A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
10 results for überflutet
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Spanish
.2.2
Kraftbetriebene
Lenzpumpen
sind
nach
Möglichkeit
in
getrennten
,
wasserdichten
Abteilungen
unterzubringen
,
die
so
eingerichtet
oder
gelegen
sind
,
dass
sie
bei
ein
und
derselben
Beschädigung
nicht
gleichzeitig
überflutet
werden
. [EU]
.2.2
Siempre
que
sea
posible
,
las
bombas
de
sentina
motorizadas
irán
en
distintos
compartimientos
estancos
,
dispuestos
o
situados
de
modo
que
una
misma
avería
no
pueda
ocasionar
la
inundación
de
todos
ellos
.
.5
Enthält
eine
wasserdichte
Hauptabteilung
örtliche
Unterteilungen
und
hat
sich
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
davon
überzeugt
,
dass
nach
einer
angenommenen
seitlichen
Beschädigung
,
die
sich
über
die
kleinere
der
beiden
Längen
von
entweder
3,0
Metern
+ 3 v. H.
der
Schiffslänge
oder
11
,0
Metern
oder
10
v. H.
der
Schiffslänge
erstreckt
,
die
gesamte
Hauptabteilung
nicht
überflutet
wird
,
so
kann
eine
entsprechende
Vergrößerung
der
zulässigen
Länge
,
die
normalerweise
für
diese
Abteilung
erforderlich
ist
,
zugelassen
werden
. [EU]
.5
Cuando
un
compartimiento
estanco
transversal
principal
esté
subdividido
a
su
vez
, y
pueda
demostrarse
de
manera
satisfactoria
para
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
que
,
tras
una
supuesta
avería
en
el
costado
de
3,0
metros
más
el
3 %
de
la
eslora
del
buque
, u
11
,0
metros
o
el
10
%
de
la
eslora
del
buque
,
si
esta
magnitud
es
menor
que
la
anterior
,
no
se
inundará
el
volumen
total
del
compartimiento
principal
,
cabrá
aceptar
una
tolerancia
proporcional
en
la
eslora
admisible
que
se
exigiría
para
dicho
compartimiento
si
no
estuviese
subdividido
.
.5
Enthält
eine
wasserdichte
Hauptabteilung
örtliche
Unterteilungen
und
hat
sich
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
davon
überzeugt
,
dass
nach
einer
angenommenen
seitlichen
Beschädigung
,
die
sich
über
die
kleinere
der
beiden
Längen
von
entweder
3,0
Metern
plus
3 %
der
Schiffslänge
oder
11
,0
Metern
oder
10
%
der
Schiffslänge
erstreckt
,
die
gesamte
Hauptabteilung
nicht
überflutet
wird
,
so
kann
eine
entsprechende
Vergrößerung
der
zulässigen
Länge
,
die
normalerweise
für
diese
Abteilung
erforderlich
ist
,
zugelassen
werden
. [EU]
.5
Cuando
un
compartimiento
estanco
transversal
principal
esté
subdividido
a
su
vez
, y
pueda
demostrarse
de
manera
satisfactoria
para
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
que
,
tras
una
supuesta
avería
en
el
costado
de
3,0 m
más
el
3 %
de
la
eslora
del
buque
, u
11
,0 m o
el
10
%
de
la
eslora
del
buque
,
si
esta
magnitud
es
menor
que
la
anterior
,
no
se
inundará
el
volumen
total
del
compartimiento
principal
,
cabrá
aceptar
una
tolerancia
proporcional
en
la
eslora
admisible
que
se
exigiría
para
dicho
compartimiento
si
no
estuviese
subdividido
.
aufgeführtes
Pflanzenmaterial
,
das
auf
Feldern
erzeugt
wurde
,
welche
von
als
kontaminiert
bestätigten
Oberflächengewässern
überflutet
wurden
. [EU]
el
lugar
o
lugares
de
producción
del
material
vegetal
indicado
a
que
se
refiere
el
guión
anterior
,
Der
Standort
der
Zentren
an
Land
darf
nicht
durch
normalen
Tidenhub
oder
Wasserläufe
aus
der
Umgebung
überflutet
werden
. [EU]
Las
instalaciones
en
tierra
no
podrán
localizarse
en
zonas
que
estén
expuestas
a
inundaciones
provocadas
por
las
mareas
altas
ordinarias
o
la
escorrentía
de
zonas
vecinas
.
die
von
Oberflächengewässern
überflutet
sind
oder
waren
,
die
sich
als
mit
dem
Schadorganismus
kontaminiert
erwiesen
haben
oder
die
der
Kontamination
mit
dem
Schadorganismus
verdächtig
sind
[EU]
que
estén
o
hayan
sido
anegados
con
aguas
de
superficie
en
las
que
se
haya
confirmado
o
de
las
que
se
sospeche
la
infección
por
el
organismo
Es
müssen
Vorkehrungen
getroffen
sein
,
um
zu
verhindern
,
dass
ein
Tieftank
,
der
an
die
Lenz-
und
Ballastleitungen
angeschlossen
ist
,
versehentlich
von
außenbords
überflutet
wird
,
wenn
Ladung
darin
gefahren
wird
,
oder
dass
er
durch
eine
Lenzleitung
entleert
wird
,
wenn
er
Wasserballast
enthält
. [EU]
Se
tomarán
medidas
para
impedir
que
ningún
tanque
profundo
que
tenga
conexiones
con
las
instalaciones
de
achique
y
lastrado
sufra
inadvertidamente
la
penetración
de
agua
del
mar
cuando
contenga
carga
, o
que
se
vacíe
por
un
ramal
de
sentina
cuando
contenga
lastre
de
agua
.
Falls
das
Niveau
,
bis
zu
dem
der
Raum
bei
voller
Beladung
des
Schiffes
überflutet
werden
könnte
,
dies
erfordert
,
sind
Vorkehrungen
zu
treffen
,
um
die
Bedienungseinrichtungen
von
einer
Position
über
diesem
Niveau
aus
bedienen
zu
können
. [EU]
Si
el
nivel
al
cual
podría
inundarse
el
espacio
con
el
buque
completamente
cargado
lo
hace
necesario
,
se
tomarán
las
medidas
precisas
para
poder
accionar
los
mandos
desde
una
posición
que
esté
por
encima
de
dicho
nivel
.
Oberflächengewässer
,
die
zur
Bewässerung
oder
Beregnung
von
Feldern
oder
Produktionsorten
,
die
sich
als
mit
dem
Schadorganismus
als
kontaminiert
erwiesen
haben
,
genutzt
werden
oder
diese
überflutet
haben
. [EU]
Las
aguas
de
superficie
que
se
utilicen
para
el
riego
o
rociamiento
, o
para
la
anegación
,
de
un
campo
o
campos
o
de
un
lugar
o
lugares
de
producción
en
los
que
se
haya
confirmado
la
infección
Ohne
die
geltenden
Maßnahmen
wäre
der
Unionsmarkt
wahrscheinlich
von
Billigeinfuhren
mit
Ursprung
in
der
VR
China
überflutet
worden
und
hätte
der
Wirtschaftszweig
der
Union
seine
Produktion
einstellen
müssen
. [EU]
En
efecto
,
sin
las
medidas
,
es
probable
que
el
mercado
de
la
Unión
se
hubiera
visto
invadido
por
importaciones
a
bajo
precio
originarias
de
la
RPC
,
con
el
consiguiente
cierre
de
su
industria
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "überflutet":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners