DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
revestir
Search for:
Mini search box
 

193 results for revestir
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  Spanish

.1 alle Kastenmöbel wie Schreibtische, Kleiderschränke, Frisierkommoden, Sekretäre und Anrichten ganz aus zugelassenen nichtbrennbaren Werkstoffen bestehen, wobei ein brennbares Furnier von höchstens 2 Millimeter Dicke auf der Arbeitsfläche solcher Gegenstände vorhanden sein darf [EU] .1 los muebles con cajones y estantes, tales como escritorios, armarios, tocadores, burós o aparadores, están totalmente construidos con materiales incombustibles aprobados, aunque se puede emplear chapa combustible de espesor no superior a 2 mm para revestir sus superficies utilizables

.1 alle Kastenmöbel wie Schreibtische, Kleiderschränke, Frisierkommoden, Sekretäre und Anrichten ganz aus zugelassenen nichtbrennbaren Werkstoffen bestehen, wobei ein brennbares Furnier von höchstens 2 Millimeter Dicke auf der Arbeitsfläche solcher Gegenstände vorhanden sein darf [EU] .1 todos los muebles con cajones y estantes, tales como escritorios, tocadores, burós o aparadores, están totalmente construidos con materiales incombustibles aprobados, aunque se puede emplear chapilla combustible que no exceda de 2 mm de espesor para revestir sus superficies utilizables

Als Verfolgung im Sinne von Absatz 1 können unter anderem die folgenden Handlungen gelten: [EU] Los actos de persecución definidos en el apartado 1 podrán revestir, entre otras, las siguientes formas:

andere Filze, weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen [EU] Los demás fieltros sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar

Andererseits dürfen Rettungsbeihilfen eine Laufzeit von höchstens sechs Monaten haben und müssen in Form eines rückzahlbaren Darlehens oder einer Bürgschaft gewährt werden; Umstrukturierungsbeihilfen müssen unter genau definierten Bedingungen und für einen begrenzten Zeitraum gewährt werden. [EU] Por otro lado, las ayudas de salvamento no pueden concederse durante un período superior a seis meses y tienen que revestir la forma de préstamos reembolsables o garantías, y las ayudas de reestructuración deben concederse en condiciones precisas y por una duración limitada.

Angaben über Mängel und Störungen des Eisenbahn- bzw. des Infrastrukturbetriebs, die für die Sicherheitsbehörde von Bedeutung sein können. [EU] Observaciones respecto a las deficiencias y a los funcionamientos defectuosos de los servicios ferroviarios y de la gestión de la infraestructura que puedan revestir interés para la autoridad responsable de la seguridad.

Aufträge werden nach einem der folgenden Verfahren ausgeschrieben: [EU] Los procedimientos de adjudicación de contratos públicos revestirán una de las formas siguientes:

Aufträge werden nach einem der folgenden Verfahren ausgeschrieben: [EU] Los procedimientos de contratación pública revestirán una de las formas siguientes:

Aufträge werden nach einem der folgenden Verfahren vergeben: [EU] Los procedimientos de contratación pública revestirán una de las formas siguientes:

aus einem nicht getränkten, bestrichenen oder überzogenen textilen Flächenerzeugnis (anderes als Gewirke oder Gestricke) konfektioniert und anschließend mit Kunststoff oder Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen worden sind. [EU] o con materia textil (excepto de tejido de punto) sin impregnar, ni recubrir, ni revestir y posteriormente impregnados, recubiertos o revestidos de plástico o caucho.

aus nicht getränkten, bestrichenen oder überzogenen Geweben, Gewirken, Gestricken, Filzen oder Vliesstoffen konfektioniert und anschließend mit Zellkautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen worden sind [EU] con tejidos, incluso de punto, fieltro o tela sin tejer sin impregnar, ni revestir ni recubrir y posteriormente impregnados, recubiertos o revestidos de caucho celular

aus nicht getränkten, bestrichenen oder überzogenen Geweben, Gewirken, Gestricken, Filzen oder Vliesstoffen konfektioniert und anschließend mit Zellkunststoff getränkt, bestrichen oder überzogen worden sind [EU] con tejidos, incluso de punto, fieltro o tela sin tejer sin impregnar, ni revestir, ni recubrir y posteriormente impregnados, recubiertos o revestidos de plástico celular

aus nicht getränkten, bestrichenen oder überzogenen Gewirken oder Gestricken konfektioniert und anschließend mit Kunststoff oder Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen worden sind. [EU] o con tejidos de punto sin impregnar, ni recubrir, ni revestir y posteriormente impregnados, recubiertos o revestidos de plástico o caucho.

Bei der in Randnummer 28 unter den Buchstaben b und c genannten Sonderbestimmungen sollte es sich um eine Referenznummer handeln, die der Anmelder bei Anmeldung der betroffenen Ware zur Überführung in den zollrechtlichen freien Verkehr in Feld 44 des Einheitspapiers eintragen muss. [EU] Las disposiciones especiales del considerando 28, letras b) y c), deben revestir la forma de un número de referencia que el declarante indicará en la casilla 44 del documento único administrativo (DUA) en el momento de la declaración en aduana de las DRAM importadas para su despacho a libre práctica.

Bei einem Basisrechtsakt kann es sich handeln um [EU] Un acto de base podrá revestir alguna de las siguientes formas:

CPA 17.12.31: Kraftliner, weder gebleicht noch überzogen [EU] CPA 17.12.31: Papel y cartón kraft para cubiertas (kraftliner), crudo y sin revestir

CPA 17.12.41: Kraftpapier, weder gestrichen noch überzogen; Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt [EU] CPA 17.12.41: Papel kraft sin revestir; papel kraft para sacos, rizado o plegado

CPA 17.12.42: Sulfitpackpapier und anderes weder gestrichenes noch überzogenes Papier (außer Papieren und Pappen von der Art, wie sie als Schreibpapiere, Druckpapiere oder als Papiere und Pappen zu anderen grafischen Zwecken verwendet werden) [EU] CPA 17.12.42: Papel sulfito para envolver y otro tipo de papel sin revestir, excepto el utilizado para escribir, imprimir u otros fines gráficos

CPA 17.12.51: Ungestrichene Pappe, innen grau [EU] CPA 17.12.51: Cartón gris sin revestir

CPA 17.12.59: Sonstige ungestrichene Pappe [EU] CPA 17.12.59: Otro tipo de cartón sin revestir

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners