DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

15 results for kursiv
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  Spanish

Analogübertragungen sind kursiv gesetzt. [EU] Las transmisiones analógicas están en cursiva.

Der kursiv gedruckte Text dient als Hilfe beim Ausfüllen. [EU] El texto en cursiva sirve de ayuda para cumplimentar el documento.

Die kursiv gedruckten Angaben sind fakultativ. [EU] La información que aparece en cursiva es opcional.

Die kursiv gedruckten Passagen enthalten Hilfestellungen für die Mitgliedstaaten bei der Erstellung ihres NREAP. [EU] Las indicaciones en cursiva tienen como finalidad ayudar a los Estados miembros a elaborar sus PANER.

Die kursiv geschriebenen Merkmale sind auch in den Listen des in Anhang I festgelegten gemeinsamen Moduls enthalten. Die in Liste A Nummer 3 und Liste B Nummer 4 aufgeführten Merkmale und Statistiken sind gemäß Abschnitt 5 zu erstellen. [EU] Las características en cursiva están asimismo incluidas en las listas del módulo común definido en el anexo I. Las características y estadísticas presentadas en la lista A, contemplada en el punto 3, y en la lista B, contemplada en el punto 4, se elaborarán de acuerdo con lo dispuesto en la sección 5.

Die kursiv geschriebenen Merkmale sind auch in den Listen des in Anhang I festgelegten gemeinsamen Moduls enthalten. In den Fällen, in denen die Merkmale direkt aus den Jahresabschlüssen abgeleitet werden, werden die Geschäftsjahre, die innerhalb eines Berichtsjahres enden, diesem Berichtsjahr gleichgestellt. [EU] Las características en cursiva están asimismo incluidas en las listas del módulo común definido en el anexo I. Cuando las características se obtengan directamente de las cuentas anuales, los ejercicios contables que acaben dentro del año de referencia se asimilarán a ese año de referencia.

Die kursiv geschriebenen Statistiken und Merkmale sind auch in den Listen des in Anhang I festgelegten gemeinsamen Moduls enthalten. [EU] Las estadísticas y características en cursiva están asimismo incluidas en las listas del módulo común definido en el anexo I.

Die unterschiedlichen Übertragungsentgelte für die Programme von RTL Group und ProSiebenSat.1, die in der Tabelle kursiv gesetzt sind, wurden aufgenommen, um alle Elemente der Gesamtberechnung für die beiden Rundfunkkonzerne aufzuzeigen, die - im Gegensatz zu anderen privaten Rundfunkanbietern - bereits auf der analogen Plattform vertreten waren. [EU] Las diferencias de los costes de transmisión para los programas del grupo RTL y el grupo ProSiebenSat.1, que se muestran en esta columna en cursiva, se incluyen para mostrar todos los elementos del cálculo total para ambos grupos emisores, que estaban ya presentes -contrariamente a otros operadores privados- en la plataforma analógica.

Kursiv gedruckte Wörter, einschließlich von Ursprungsbezeichnungen und den diesbezüglichen Qualifikativen, dienen nur zu Zwecken der Information oder der Erläuterung oder beiden und fallen nicht unter Artikel 7 Absätze 1 und 3 [EU] Las palabras que figuran en cursiva, incluidos los nombres de origen y los que califican a los nombres de origen, se dan únicamente a título informativo o explicativo, o ambos, y no se les aplican las disposiciones del artículo 7, apartados 1 y 3.

kursiv gedruckt: Verweis auf das Synonym der Rebsorte [EU] En cursiva: referencia al sinónimo de la variedad de uva de vinificación

(kursiv: System getestet, aber noch nicht realisiert) [EU] (en cursiva, sistemas probados pero aún no aplicados)

Monatliche Datenuntergliederungen sind fettgedruckt, vierteljährliche Datenuntergliederungen in Normalschrift und jährliche Nichtbilanzdaten kursiv angegeben. [EU] Empresarios individuales/sociedades sin personalidad jurídica.

NB: Die kursiv geschriebenen Begriffe dienen lediglich zur Information und/oder Erläuterung und unterliegen somit nicht den Schutzbestimmungen gemäß diesem Anhang. [EU] Nota: los términos en cursiva se ofrecen únicamente a título informativo o explicativo, o ambos, y no están sujetos a las disposiciones de protección contempladas en el presente anexo.

Quelle: DGEG (kursiv) und Daten von Petrogal. [EU] Fuente: DGEG (cursiva) y datos de Petrogal.

Tabelle 6 wurde den von Deutschland übermittelten Angaben entnommen Die kursiv gedruckten Maßnahmen betreffen angebliche private Mittel. [EU] El cuadro 6 se ha elaborado a partir de los datos facilitados por Alemania.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners