A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Schwindung
Schwingachse
Schwingbesen
Schwinge
Schwingen
schwingen
schwingen lassen
schwingend
Schwinggabel
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
14 results for
Schwingen
Word division: schwin·gen
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Das
Prüfstück
muss
hierbei
30
Minuten
entlang
jeder
Achse
mit
den
in
Absatz
10
.5.5.1
ermittelten
größten
Eigenfrequenzen
schwingen
. [EU]
El
objeto
del
ensayo
se
someterá
a
vibración
durante
30
minutos
a
lo
largo
de
cada
eje
a
las
frecuencias
de
resonancia
más
fuertes
determinadas
en
el
apartado
10
.5.5.1.
Der
Stoßkörper
muss
mit
einer
Aufprallgeschwindigkeit
von
4,0
m/s
±0
,1
m/s
ungehindert
gegen
den
Bauch
der
Prüfpuppe
schwingen
können
. [EU]
El
impactador
deberá
poder
golpear
libremente
el
abdomen
del
maniquí
con
una
velocidad
de
impacto
de
4,0±0,1
m/s
.
Der
Stoßkörper
muss
mit
einer
Aufprallgeschwindigkeit
von
4,3
±0
,1
m/s
ungehindert
gegen
die
Schulter
der
Prüfpuppe
schwingen
können
. [EU]
El
impactador
deberá
poder
golpear
libremente
el
hombro
del
maniquí
con
una
velocidad
de
impacto
de
4,3±0,1
m/s
.
Der
Stoßkörper
muss
mit
einer
Aufprallgeschwindigkeit
von
4,3
m/s
±0
,1
m/s
ungehindert
gegen
das
Becken
der
Prüfpuppe
schwingen
können
. [EU]
El
impactador
deberá
poder
golpear
libremente
la
pelvis
del
maniquí
con
una
velocidad
de
impacto
de
4,3±0,1
m/s
.
Die
Dämpfungseigenschaften
sind
so
zu
wählen
,
dass
der
Prüfkörper
ohne
übermäßiges
Schwingen
des
Scherverschiebungssystems
die
statischen
und
dynamischen
Scherverschiebungs-Anforderungen
erfüllt
. [EU]
Las
características
del
amortiguador
permitirán
que
el
impactador
se
ajuste
a
los
requisitos
de
desplazamiento
de
cizalladura
tanto
estáticos
como
dinámicos
y
evite
vibraciones
excesivas
en
el
sistema
de
desplazamiento
de
cizalladura
.
Die
Dämpfungseigenschaften
sind
so
zu
wählen
,
dass
der
Schlagkörper
ohne
übermäßiges
Schwingen
des
Scherverschiebungssystems
die
statischen
und
dynamischen
Scherverschiebungsanforderungen
erfüllt
. [EU]
Las
características
del
amortiguador
deberán
permitir
que
el
impactador
se
ajuste
a
los
requisitos
de
desplazamiento
de
cizalladura
tanto
estáticos
como
dinámicos
y
evite
vibraciones
excesivas
en
el
sistema
de
desplazamiento
de
cizalladura
.
Die
Kraft
von
50
N
ist
am
Prüfstand
vertikal
und
so
zu
führen
,
dass
ein
Schwingen
der
Prüflast
ausgeschlossen
ist
und
das
Gurtband
sich
nicht
verdreht
. [EU]
La
carga
de
50
N
en
el
dispositivo
de
ensayo
deberá
dirigirse
verticalmente
de
modo
que
pueda
evitar
la
oscilación
de
la
carga
y
el
doblado
de
la
correa
.
Die
Last
von
50
N
ist
am
Prüfstand
vertikal
und
so
zu
führen
,
dass
ein
Schwingen
der
Prüflast
ausgeschlossen
ist
und
der
Gurt
sich
nicht
verdreht
. [EU]
La
carga
de
50
N
en
el
dispositivo
de
ensayo
deberá
dirigirse
verticalmente
de
modo
que
pueda
evitar
la
oscilación
de
la
carga
y
el
doblado
de
la
correa
.
Die
Prüfeinrichtung
besteht
aus
einem
Pendel
,
das
um
zwei
waagerechte
und
rechtwinklig
zueinander
verlaufende
Achsen
schwingen
kann
,
von
denen
die
eine
senkrecht
zu
der
die
Schwingebene
des
Pendels
enthaltenden
Ebene
verläuft
. [EU]
El
dispositivo
de
ensayo
estará
formado
por
un
péndulo
que
pueda
oscilar
alrededor
de
dos
ejes
horizontales
perpendiculares
entre
sí
,
uno
de
los
cuales
será
perpendicular
al
plano
que
contenga
la
trayectoria
«de
lanzamiento»
del
péndulo
.
Die
Prüfeinrichtung
besteht
aus
einem
Pendel
,
das
um
zwei
waagerechte
und
rechtwinklig
zueinander
verlaufende
Achsen
schwingen
kann
,
von
denen
die
eine
senkrecht
zu
der
die
Schwungbahn
des
Pendels
enthaltenen
Ebene
verläuft
. [EU]
El
dispositivo
de
ensayo
estará
formado
por
un
péndulo
que
pueda
oscilar
alrededor
de
dos
ejes
horizontales
perpendiculares
entre
sí
,
uno
de
los
cuales
será
perpendicular
al
plano
que
contenga
la
trayectoria
«de
lanzamiento»
del
péndulo
.
Die
Verstelleinrichtung
ist
an
einem
vertikal
verlaufenden
Abschnitt
des
Gurtbandes
anzubringen
,
von
dem
ein
Ende
mit
50
± 0,5 N
zu
belasten
ist
(
dabei
ist
die
Kraft
so
zu
führen
,
dass
ein
Schwingen
der
Prüflast
oder
ein
Verdrehen
des
Gurtbandes
verhindert
wird
). [EU]
El
dispositivo
de
ajuste
deberá
colocarse
en
un
tramo
vertical
de
la
correa
en
cuyo
extremo
penda
una
carga
de
50
± 0,5 N (dirigida
de
forma
que
evite
que
la
correa
se
balancee
o
se
doble
).
Die
Verstelleinrichtung
ist
an
einem
vertikal
verlaufenden
Abschnitt
des
Gurtes
anzubringen
,
von
dem
ein
Ende
mit
50
± 0,5 N
zu
belasten
ist
(
dabei
ist
die
Kraft
so
zu
führen
,
dass
ein
Schwingen
der
Prüflast
oder
ein
Verdrehen
des
Gurtes
verhindert
wird
). [EU]
El
dispositivo
de
ajuste
deberá
colocarse
en
un
tramo
vertical
de
la
correa
en
cuyo
extremo
penda
una
carga
de
50
±0
,5 N (dirigida
de
forma
que
evite
que
la
correa
se
balancee
o
se
doble
).
"lange
Flachsfasern"
sind
Flachsfasern
,
die
bei
der
vollständigen
Trennung
der
Faser
und
der
holzigen
Stängelteile
entstehen
und
aus
nach
dem
Schwingen
parallel
in
Bündeln
,
Matten
oder
Bändern
angeordneten
Strängen
mit
einer
Mindestfaserlänge
von
durchschnittlich
50
cm
gebildet
werden
[EU]
«fibras
largas
de
lino»:
las
fibras
de
lino
procedentes
de
la
separación
completa
de
la
fibra
y
de
las
partes
leñosas
del
tallo
,
constituidas
,
al
término
del
espadillado
,
de
hebras
de
al
menos
50
cm
por
término
medio
,
ordenadas
en
paralelo
en
forma
de
haz
,
napa
o
cinta
Obwohl
sie
durchaus
über
Abgründe
springen
können
,
sofern
geeignete
Strukturen
vorhanden
sind
,
laufen
oder
schwingen
sie
sich
lieber
über
horizontale
und
diagonale
Äste
oder
Seilbrücken
. [EU]
Aunque
saltan
sobre
el
vacío
si
se
les
proporcionan
estructuras
adecuadas
,
prefieren
correr
o
columpiarse
en
ramas
horizontales
y
diagonales
o
puentes
de
cuerda
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Schwingen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners