A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Espańol
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Ablauflinie
Ablaufmenge
Ablaufmodel
Ablaufphase
Ablaufplan
Ablaufprogramm
Ablaufrinne
Ablaufschema
Ablaufschlauch
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ń
ó
ú
15 results for
Ablaufplan
Word division: Abˇlaufˇplan
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Abbildung
5:
ETC-
Ablaufplan
für
den
Leistungsprüfstand
[EU]
Figura
5:
Programa
dinamométrico
ETC
ABLAUFPLAN
FÜR
DIE
TYPGENEHMIGUNG
(
ABLAUFPLAN
NACH
ISO
9001:2000
) [EU]
ESQUEMA
DEL
PROCEDIMIENTO
DE
HOMOLOGACIÓN
DE
TIPO
(DIAGRAMA
DE
FLUJO
ISO
9002:2000
)
Anhang
14
-
Ablaufplan
für
die
Typgenehmigung
(
Ablaufplan
nach
ISO
9002:2000
) [EU]
Anexo
14
-
Esquema
del
procedimiento
de
homologación
de
tipo
(diagrama
de
flujo
ISO
9002:2000
)
Der
Antrag
auf
Erteilung
der
Genehmigung
für
einen
Typ
einer
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
ist
vom
Inhaber
der
Fabrik-
oder
Handelsmarke
oder
von
seinem
ordentlich
bevollmächtigten
Vertreter
einzureichen
.
Dabei
ist
der
in
Anhang
14
dargestellte
Ablaufplan
für
die
Typgenehmigung
einzuhalten
. [EU]
La
solicitud
de
homologación
de
un
tipo
de
sistema
de
retención
infantil
deberá
presentarla
el
titular
de
la
marca
registrada
o,
en
su
caso
,
su
representante
debidamente
acreditado
, y
cumplir
el
programa
de
ensayos
de
homologación
de
tipo
descrito
en
el
anexo
14
.
Der
Antrag
auf
Erteilung
der
Genehmigung
für
einen
Typ
einer
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
ist
vom
Inhaber
der
Fabrik-
oder
Handelsmarke
oder
von
seinem
ordentlich
bevollmächtigten
Vertreter
einzureichen
.
Dabei
ist
der
in
Anhang
14
dargestellte
Ablaufplan
für
die
Typgenehmigung
einzuhalten
. [EU]
La
solicitud
de
homologación
de
un
tipo
de
sistema
de
retención
de
nińos
deberá
presentarla
el
titular
de
la
marca
registrada
o,
en
su
caso
,
su
representante
debidamente
acreditado
, y
cumplir
el
programa
de
ensayos
de
homologación
descrito
en
el
anexo
14
.
Die
Bezugsdrehzahl
(
nref
)
entspricht
den
im
Ablaufplan
für
den
Motorleistungsprüfstand
in
AnhangIII
Anlage4
genannten
100
%
normierten
Drehzahlwerten
. [EU]
La
velocidad
de
giro
de
referencia
(nref)
corresponde
a
los
valores
de
velocidad
de
giro
normalizados
al
100
%
especificados
en
el
plan
de
servicio
del
dinamómetro
del
motor
del
apéndice
4
del
anexo
III
.
Die
Bezugsdrehzahl
(
nref
)
entspricht
den
im
Ablaufplan
für
den
Motorleistungsprüfstand
in
Anhang
III
Anlage
4
genannten
auf
100
%
normierten
Drehzahlwerten
. [EU]
La
velocidad
de
giro
de
referencia
(nref)
corresponde
a
los
valores
de
velocidad
de
giro
normalizados
al
100
%
especificados
en
el
plan
de
servicio
del
dinamómetro
del
motor
del
anexo
III
,
apéndice
4.
Die
Bezugsdrehzahl
(
nref
)
entspricht
den
im
Ablaufplan
für
den
Motorprüfstand
(
siehe
Anlage
3)
spezifizierten
100
%
Drehzahlwerten
. [EU]
El
régimen
de
referencia
(nref)
corresponde
a
los
valores
del
régimen
al
100
%
especificados
en
el
programa
dinamométrico
del
motor
del
apéndice
3.
Die
Drehmomentwerte
im
Ablaufplan
für
den
Motorleistungsprüfstand
in
AnhangIII
Anlage4
werden
auf
das
höchste
Drehmoment
bei
der
jeweiligen
Drehzahl
normiert
. [EU]
Los
valores
del
par
en
el
plan
de
servicio
del
dinamómetro
del
apéndice
4
del
anexo
III
están
normalizados
al
par
máximo
de
la
velocidad
de
giro
respectiva
.
Die
im
Ablaufplan
für
den
Motorleistungsprüfstand
in
Anlage
1 (
WHTC
)
sowie
in
Tabelle
1 (
WHSC
)
angegebenen
Drehmomentwerte
sind
auf
die
Höchstwerte
der
Drehmomente
bei
der
jeweiligen
Drehzahlen
normiert
. [EU]
Los
valores
del
par
del
programa
del
dinamómetro
para
motores
del
apéndice
1 (WHTC) y
del
cuadro
1 (WHSC)
están
normalizados
al
par
máximo
del
régimen
respectivo
.
ETC-
ABLAUFPLAN
FÜR
DEN
MOTORLEISTUNGSPRÜFSTAND
[EU]
PROGRAMA
DINAMOMÉTRICO
DEL
MOTOR
DURANTE
EL
ETC
Mit
Schreiben
vom
31
.
Juli
stimmte
die
Kommission
dem
Ablaufplan
für
diese
Treffen
zu
. [EU]
Por
carta
de
31
de
julio
,
la
Comisión
dio
su
acuerdo
al
calendario
de
reuniones
.
Nach
dem
von
Polen
vorgelegten
Ablaufplan
(
Schreiben
vom
26
.
September
2006
)
sollten
die
Verhandlungen
mit
beiden
Bietern
bis
Ende
Oktober
2006
abgeschlossen
sein
und
die
Übernahme
der
neuen
Aktien
bis
zum
15
.
Dezember
2006
erfolgen
. [EU]
Con
arreglo
al
calendario
anunciado
por
las
autoridades
polacas
(carta
de
26
de
septiembre
de
2006
),
las
negociaciones
con
los
dos
licitadores
debían
ultimarse
antes
de
finales
de
octubre
de
2006
y
la
suscripción
de
nuevas
acciones
debía
finalizar
antes
del
15
de
diciembre
de
2006
.
NRTC-
ABLAUFPLAN
FÜR
DEN
MOTORLEISTUNGPRÜFSTAND
[EU]
PLAN
DE
SERVICIO
DEL
DINAMÓMETRO
DEL
MOTOR
EN
LA
PRUEBA
NRTC
WHTC-
ABLAUFPLAN
FÜR
DEN
MOTORLEISTUNGSPRÜFSTAND
[EU]
PROGRAMA
DINAMOMÉTRICO
DEL
MOTOR
DURANTE
EL
WHTC
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Ablaufplan":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners