A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
6 results for schrieben
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Spanish
Bestimmte
interessierte
Parteien
schrieben
die
vom
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
erlittenen
Einbußen
bei
der
Kapazitätsauslastung
und
beim
Marktanteil
der
Tatsache
zu
,
dass
sie
einen
Teil
ihrer
Produktion
in
andere
Mitgliedstaaten
der
Gemeinschaft
verlagert
haben
,
vor
allem
im
Jahr
2006
. [EU]
Ciertas
partes
interesadas
atribuyeron
el
retroceso
de
la
utilización
de
la
capacidad
productiva
y
la
pérdida
de
cuota
de
mercado
sufridos
por
la
industria
de
la
Comunidad
a
la
deslocalización
de
parte
de
su
producción
en
otros
Estados
miembros
de
la
Comunidad
,
sobre
todo
en
2006
.
Diese
beiden
zum
Zwecke
des
Verbraucherschutzes
ergangenen
Erlasse
untersagten
aus
Gründen
der
Vorsicht
die
Einbringung
der
genannten
Erzeugnisse
in
die
Lebensmittelkette
und
schrieben
ihre
Verbrennung
vor
. [EU]
Estas
Órdenes
,
adoptadas
para
garantizar
la
protección
de
la
salud
de
los
consumidores
,
prohibían
,
como
medida
cautelar
,
la
introducción
de
los
productos
enumerados
en
la
cadena
alimentaria
y
obligaban
a
su
incineración
.
Die
übrigen
drei
Bezirke
schrieben
96
% (
Kopenhagen
),
35
% (
Ribe
)
und
21
% (
Vyborg
)
ihres
öffentlichen
Busverkehrs
aus
. [EU]
Los
tres
condados
restantes
sacaban
a
concurso
,
respectivamente
,
un
96
% (Copenhague),
un
35
% (Ribe) y
un
21
% (Vyborg)
de
sus
líneas
[17].
Es
gab
keine
Anzeichen
dafür
,
dass
sich
die
schwierige
finanzielle
Lage
in
den
Geschäftsbereichen
,
die
schon
einige
Jahre
lang
rote
Zahlen
schrieben
,
verbessern
würde
. [EU]
Por
lo
demás
,
no
había
señales
de
que
fuera
a
mejorar
la
difícil
situación
financiera
de
las
actividades
civiles
,
que
habían
sido
deficitarias
durante
varios
años
.
Sie
beschlossen
außerdem
,
ausgeführten
Reis
und
ausgeführte
Reiserzeugnisse
zu
untersuchen
und
schrieben
ausführenden
Unternehmen
vor
,
die
Kontrollen
des
Rohstoffeinkaufs
zu
verstärken
. [EU]
Decidieron
también
efectuar
ensayos
sobre
el
arroz
y
los
productos
a
base
de
arroz
exportados
y
exigieron
que
las
empresas
exportadoras
reforzaran
los
controles
durante
la
compra
de
materias
primas
.
Überdies
schrieben
die
PPA
eindeutige
Verpflichtungen
für
die
Stromerzeuger
vor
,
deren
Nichteinhaltung
mit
niedrigeren
Auszahlungen
bzw
.
Schadenersatzleistungen
verbunden
sei
. [EU]
Por
otra
parte
,
los
CCE
establecen
obligaciones
claras
para
los
productores
que
,
en
caso
de
que
estos
no
las
respeten
,
dan
lugar
a
pagos
más
bajos
o a
demandas
por
daños
y
perjuicios
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "schrieben":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners