A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
8 results for hervorgingen
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Angesichts
dessen
,
dass
die
analytische
Buchführung
im
Rahmen
der
Finanzbuchhaltung
erfolgt
und
jedes
Jahr
einer
unabhängigen
Prüfung
unterliegt
,
aus
der
keine
wesentlichen
Hinweise
hervorgingen
,
hat
die
Kommission
keinen
Grund
,
daran
zu
zweifeln
,
dass
die
ausgewiesenen
internen
Erträge
und
Aufwendungen
tatsächlich
erzielt
bzw
.
getätigt
wurden
. [EU]
Habida
cuenta
de
que
la
contabilidad
analítica
se
lleva
a
cabo
en
el
marco
de
la
contabilidad
financiera
[57] y
que
esta
se
somete
cada
año
a
una
auditoría
independiente
,
que
no
dio
lugar
a
observaciones
de
importancia
,
la
Comisión
no
tiene
razones
para
dudar
de
que
los
ingresos
y
costes
internos
facilitados
no
se
ajustaran
a
la
realidad
.
Auf
der
Grundlage
der
Belege
,
die
von
dem
den
Erlass
der
Geldbuße
beantragenden
Unternehmen
beigebracht
wurden
,
sowie
der
Beweise
,
die
aus
den
Untersuchungen
hervorgingen
,
die
dem
Antrag
Outokumpus
auf
Anwendung
der
Kronzeugenregelung
vorausgingen
,
wäre
es
der
Kommission
nicht
möglich
gewesen
,
die
Dauer
und
Kontinuität
der
Zuwiderhandlung
ab
September
1989
nachzuweisen
. [EU]
Sin
las
pruebas
facilitadas
por
la
empresa
que
deseaba
acogerse
a
la
inmunidad
y
en
las
inspecciones
previas
a
la
solicitud
por
Outokumpu
de
dicha
inmunidad
,
la
Comisión
no
podría
haber
establecido
la
duración
y
continuidad
de
la
infracción
a
partir
de
septiembre
de
1989
.
Da
aus
den
Verrechnungspreisen
für
diese
Geschäftsvorgänge
die
Kosten
für
die
Herstellung
dieser
Furniere
nicht
in
angemessener
Weise
hervorgingen
,
wurde
stattdessen
ein
von
einem
nicht
verbundenen
Unternehmen
in
Rechnung
gestellter
Verrechnungspreis
zugrunde
gelegt
,
der
dem
Preis
für
andere
Geschäftsvorgänge
des
Unternehmens
mit
unabhängigen
Lieferanten
entsprach
. [EU]
Como
los
precios
de
transferencia
de
estas
transacciones
no
reflejaban
razonablemente
los
costes
asociados
con
la
producción
de
estas
hojas
,
hubo
que
sustituirlos
por
el
precio
de
una
transacción
no
vinculada
,
que
se
fijó
al
precio
de
otras
transacciones
de
la
empresa
con
proveedores
no
vinculados
.
Der
Antragsteller
machte
geltend
,
dass
jede
Berichtigung
des
auf
dem
russischen
Inlandsmarkt
gezahlten
Gaspreises
unbegründet
wäre
,
da
die
mit
der
Herstellung
der
betroffenen
Ware
in
Russland
verbundenen
Kosten
aus
seiner
Buchführung
vollständig
hervorgingen
. [EU]
El
solicitante
alegó
que
no
estaría
justificado
ningún
ajuste
del
precio
del
gas
pagado
en
el
mercado
nacional
ruso
,
ya
que
sus
registros
contables
reflejaban
plenamente
los
costes
asociados
a
la
producción
del
producto
afectado
en
Rusia
.
Deshalb
wurde
es
für
angemessen
gehalten
,
die
Preisunterbietungsspanne
auf
der
Grundlage
der
Preise
zu
errechnen
,
die
aus
den
von
Unionsherstellern
und
chinesischen
Ausführern
bereitgestellten
Daten
hervorgingen
. [EU]
Se
consideró
,
por
lo
tanto
,
adecuado
calcular
el
margen
de
subcotización
sobre
la
base
de
los
precios
determinados
a
partir
de
los
datos
presentados
por
los
productores
de
la
Unión
y
por
los
exportadores
chinos
.
Die
dänischen
Behörden
machten
geltend
,
dass
derartige
Informationen
bereits
aus
ihrem
Vergleich
zwischen
dem
Preis
für
Zertifikate
und
den
Mindeststeuerbeträgen
der
Kommission
hervorgingen
. [EU]
Las
autoridades
danesas
afirman
que
dicha
información
figuraba
ya
en
la
comparación
entre
el
precio
de
los
derechos
de
emisión
y
los
mínimos
comunitarios
.
Die
ersten
Abschlüsse
,
aus
denen
Transfergebühren
für
die
Zugangsdienste
von
BT
hervorgingen
,
wurden
für
das
Jahr
2001/02
vorgelegt
. [EU]
El
primer
conjunto
de
cuentas
reglamentarias
que
reflejaban
las
tarifas
de
transferencia
para
los
servicios
de
acceso
de
BT
se
elaboró
para
el
ejercicio
2001/02
.
Hierzu
ist
zunächst
zu
bemerken
,
dass
die
Feststellungen
auf
der
Grundlage
von
Informationen
getroffen
wurden
,
die
aus
den
Antworten
auf
die
Fragebogen
hervorgingen
oder
während
der
Kontrollbesuche
gesammelt
wurden
. [EU]
Ante
todo
cabe
señalar
que
se
efectuaron
determinaciones
sobre
la
base
de
la
información
presentada
en
las
respuestas
de
cuestionario
y
recogida
durante
las
verificaciones
sobre
el
terreno
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "hervorgingen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners