DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
vorausschauen
Search for:
Mini search box
 

28 results for Vorausschauen
Word division: vor·aus·schau·en
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Spanish

In den finanziellen Vorausschauen wird diese erwartete staatliche Beihilfe dann auch berücksichtigt. [EU] Las previsiones financieras tienen en cuenta esta ayuda estatal esperada.

In diesem Zusammenhang ist die Kommission nicht davon überzeugt, dass das für die finanziellen Vorausschauen angenommene Basisszenario verlässlich ist und auf realistischen Annahmen beruht. [EU] Así pues, la Comisión no está convencida que la situación de base para las previsiones financieras sea creíble y se base en suposiciones realistas.

Insbesondere sind nach Auffassung der Kommission weder die finanziellen Vorausschauen noch die Annahmen, die das Funktionieren des Planes sicherstellen sollen, ausreichend begründet. [EU] En especial, la Comisión no está convencida de las previsiones financieras ni de la solidez del plan.

Mit anderen Worten: Der Zusammenhang zwischen den vorgesehenen Umstrukturierungsmaßnahmen und den finanziellen Vorausschauen, insbesondere den Prognosen zur Produktion und den allgemeinen Aufwendungen, ist völlig unklar. [EU] Es decir, no está claro cuál es vínculo entre las medidas de reestructuración previstas y las previsiones financieras, en especial las relativas a la producción y a los gastos generales.

Nach Meinung der Kommission wurde nachgewiesen, dass die vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen die Probleme der Werft auf angemessene Art und Weise lösen und ausreichend breit angelegt sind. Die gewählte Strategie der Diversifizierung der Tätigkeit des Unternehmens ist überzeugend und die finanziellen Vorausschauen basieren auf glaubwürdigen Annahmen. [EU] En opinión de la Comisión, se ha demostrado que las medidas de reestructuración propuestas resolverán los problemas del astillero y son lo suficientemente ambiciosas, la estrategia escogida de diversificar las actividades de la empresa es creíble y las estimaciones financieras se basan en hipótesis realistas.

Wenn die zusammengeschlossenen Werften ähnliche Bürgschaften auf dem freien Markt erhalten wollten, worauf Polen in seinen Erläuterungen vom 7. Juli 2008 beharrte, wären die Kapitalkosten deutlich höher als im Basisszenario angesetzt, was auf die finanziellen Vorausschauen unmittelbare negative Auswirkungen hätte. [EU] Si los astilleros fusionados tuvieran que obtener unas garantías similares en el mercado, tal como afirman las autoridades polacas en sus aclaraciones de 7 de julio de 2008, el coste del capital sería considerablemente superior al asumido en la hipótesis de base [73], lo que tendría consecuencias negativas directas para las previsiones financieras.

Zieht man obige Annahmen in Betracht, ist festzustellen, dass der Plan keine ausreichende Sicherheit dafür bietet, dass das Basisszenario, auf das sich die finanziellen Vorausschauen stützen, realistisch und umsetzbar ist. [EU] Teniendo en cuenta estas suposiciones, el plan no ofrece suficientes garantías de que la hipótesis de base de las previsiones financieras sea realista y factible.

Zur Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen den Gesamtausgaben, die die Europäische Agentur für Flugsicherheit im Rahmen ihrer Zulassungstätigkeit zu bestreiten hat, und dem Gesamtvolumen der von ihr erhobenen Gebühren sollten die Gebührensätze in Abhängigkeit von den finanziellen Ergebnissen und den Vorausschauen der Agentur angepasst werden. [EU] Para garantizar el equilibrio entre el gasto global en que incurre la Agencia por la realización de las operaciones de certificación y el producto global de las tasas que percibe, es preciso revisar los niveles de dichas tasas en función de los resultados financieros y las previsiones de la Agencia.

← More results

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners