A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
vorausnehmen
Voraussage
voraussagen
Vorausschau
vorausschauen
vorausschauend
vorausschicken
voraussehbar
voraussehen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
28 results for
Vorausschauen
Word division: vor·aus·schau·en
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
In
den
finanziellen
Vorausschauen
wird
diese
erwartete
staatliche
Beihilfe
dann
auch
berücksichtigt
. [EU]
Las
previsiones
financieras
tienen
en
cuenta
esta
ayuda
estatal
esperada
.
In
diesem
Zusammenhang
ist
die
Kommission
nicht
davon
überzeugt
,
dass
das
für
die
finanziellen
Vorausschauen
angenommene
Basisszenario
verlässlich
ist
und
auf
realistischen
Annahmen
beruht
. [EU]
Así
pues
,
la
Comisión
no
está
convencida
que
la
situación
de
base
para
las
previsiones
financieras
sea
creíble
y
se
base
en
suposiciones
realistas
.
Insbesondere
sind
nach
Auffassung
der
Kommission
weder
die
finanziellen
Vorausschauen
noch
die
Annahmen
,
die
das
Funktionieren
des
Planes
sicherstellen
sollen
,
ausreichend
begründet
. [EU]
En
especial
,
la
Comisión
no
está
convencida
de
las
previsiones
financieras
ni
de
la
solidez
del
plan
.
Mit
anderen
Worten:
Der
Zusammenhang
zwischen
den
vorgesehenen
Umstrukturierungsmaßnahmen
und
den
finanziellen
Vorausschauen
,
insbesondere
den
Prognosen
zur
Produktion
und
den
allgemeinen
Aufwendungen
,
ist
völlig
unklar
. [EU]
Es
decir
,
no
está
claro
cuál
es
vínculo
entre
las
medidas
de
reestructuración
previstas
y
las
previsiones
financieras
,
en
especial
las
relativas
a
la
producción
y a
los
gastos
generales
.
Nach
Meinung
der
Kommission
wurde
nachgewiesen
,
dass
die
vorgeschlagenen
Umstrukturierungsmaßnahmen
die
Probleme
der
Werft
auf
angemessene
Art
und
Weise
lösen
und
ausreichend
breit
angelegt
sind
.
Die
gewählte
Strategie
der
Diversifizierung
der
Tätigkeit
des
Unternehmens
ist
überzeugend
und
die
finanziellen
Vorausschauen
basieren
auf
glaubwürdigen
Annahmen
. [EU]
En
opinión
de
la
Comisión
,
se
ha
demostrado
que
las
medidas
de
reestructuración
propuestas
resolverán
los
problemas
del
astillero
y
son
lo
suficientemente
ambiciosas
,
la
estrategia
escogida
de
diversificar
las
actividades
de
la
empresa
es
creíble
y
las
estimaciones
financieras
se
basan
en
hipótesis
realistas
.
Wenn
die
zusammengeschlossenen
Werften
ähnliche
Bürgschaften
auf
dem
freien
Markt
erhalten
wollten
,
worauf
Polen
in
seinen
Erläuterungen
vom
7.
Juli
2008
beharrte
,
wären
die
Kapitalkosten
deutlich
höher
als
im
Basisszenario
angesetzt
,
was
auf
die
finanziellen
Vorausschauen
unmittelbare
negative
Auswirkungen
hätte
. [EU]
Si
los
astilleros
fusionados
tuvieran
que
obtener
unas
garantías
similares
en
el
mercado
,
tal
como
afirman
las
autoridades
polacas
en
sus
aclaraciones
de
7
de
julio
de
2008
,
el
coste
del
capital
sería
considerablemente
superior
al
asumido
en
la
hipótesis
de
base
[73],
lo
que
tendría
consecuencias
negativas
directas
para
las
previsiones
financieras
.
Zieht
man
obige
Annahmen
in
Betracht
,
ist
festzustellen
,
dass
der
Plan
keine
ausreichende
Sicherheit
dafür
bietet
,
dass
das
Basisszenario
,
auf
das
sich
die
finanziellen
Vorausschauen
stützen
,
realistisch
und
umsetzbar
ist
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
estas
suposiciones
,
el
plan
no
ofrece
suficientes
garantías
de
que
la
hipótesis
de
base
de
las
previsiones
financieras
sea
realista
y
factible
.
Zur
Aufrechterhaltung
des
Gleichgewichts
zwischen
den
Gesamtausgaben
,
die
die
Europäische
Agentur
für
Flugsicherheit
im
Rahmen
ihrer
Zulassungstätigkeit
zu
bestreiten
hat
,
und
dem
Gesamtvolumen
der
von
ihr
erhobenen
Gebühren
sollten
die
Gebührensätze
in
Abhängigkeit
von
den
finanziellen
Ergebnissen
und
den
Vorausschauen
der
Agentur
angepasst
werden
. [EU]
Para
garantizar
el
equilibrio
entre
el
gasto
global
en
que
incurre
la
Agencia
por
la
realización
de
las
operaciones
de
certificación
y
el
producto
global
de
las
tasas
que
percibe
,
es
preciso
revisar
los
niveles
de
dichas
tasas
en
función
de
los
resultados
financieros
y
las
previsiones
de
la
Agencia
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vorausschauen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners