A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
auftakeln
Auftakt
auftanken
Auftankflugzeug
Auftauchen
auftauchen
auftauchend
auftauen
Auftauen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
6 results for
Auftauchen
Word division: auf·tau·chen
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
Spanish
Angesichts
des
klar
festgestellten
zeitlichen
Zusammenfallens
zwischen
dem
Auftauchen
gedumpter
Einfuhren
zu
Preisen
,
die
die
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
unterboten
,
einerseits
und
den
Einbußen
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
bei
Verkaufs-
und
Produktionsmengen
sowie
der
Abnahme
seines
Marktanteils
und
dem
Preisrückgang
andererseits
wird
die
vorläufige
Schlussfolgerung
gezogen
,
dass
die
gedumpten
Einfuhren
bei
der
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
eine
bedeutende
Rolle
spielten
. [EU]
A
la
vista
de
la
coincidencia
temporal
claramente
establecida
entre
,
por
una
parte
,
el
aumento
de
las
importaciones
objeto
de
dumping
a
precios
que
subcotizaban
los
precios
de
la
industria
de
la
Unión
y,
por
otra
,
la
pérdida
de
ventas
y
de
volumen
de
producción
de
dicha
industria
,
el
descenso
de
las
cuotas
de
mercado
y
la
contención
de
los
precios
,
se
concluye
provisionalmente
que
las
importaciones
objeto
de
dumping
desempeñaron
un
papel
importante
en
la
situación
de
perjuicio
de
la
industria
de
la
Unión
.
Deutschland
hat
darum
ersucht
,
informiert
zu
werden
,
um
den
Einzelfall
prüfen
zu
können
,
sollten
diesbezüglich
konkrete
Informationen
auftauchen
. [EU]
Alemania
ha
solicitado
ser
informada
, a
fin
de
poder
efectuar
un
examen
pormenorizado
,
en
caso
de
que
aparezcan
datos
concretos
al
respecto
.
Die
Mitgliedstaaten
sollten
sicherstellen
,
dass
solche
Erzeugnisse
unverzüglich
vernichtet
werden
,
falls
sie
auf
dem
Markt
auftauchen
. [EU]
Los
Estados
miembros
deben
velar
por
que
se
destruya
sin
demora
cualquiera
de
estos
productos
que
se
encuentren
en
el
mercado
.
Hierbei
handelt
es
sich
jedoch
lediglich
um
Behauptungen
,
mit
denen
nicht
überprüfbar
ist
,
ob
und
wie
die
Banken
bei
der
Gewährung
von
Darlehen
an
kooperierende
ausführende
Hersteller
die
Risiken
bewertet
haben
,
und
die
spezifischen
Fällen
gegenüberzustellen
sind
,
die
bei
Untersuchungen
auftauchen
und
bei
denen
Unternehmen
eindeutig
Darlehen
erhielten
,
ohne
dass
ihr
Risiko
offensichtlich
bewertet
worden
wäre
. [EU]
No
obstante
,
se
trata
de
meras
declaraciones
que
no
permiten
verificar
,
en
su
caso
,
de
qué
manera
evaluaron
los
bancos
el
riesgo
de
crédito
cuando
concedieron
los
préstamos
a
los
productores
exportadores
que
cooperaron
y
que
deben
cotejarse
con
casos
específicos
constatados
en
las
investigaciones
,
en
los
que
las
empresas
obtuvieron
préstamos
sin
ninguna
evaluación
aparente
de
su
riesgo
de
crédito
.
Kartelle
werden
in
der
Regel
eingegangen
,
wenn
in
einem
Wirtschaftszweig
Probleme
auftauchen
,
und
nicht
,
wenn
die
Unternehmen
hohe
Gewinne
erzielen
. [EU]
Por
regla
general
,
el
riesgo
de
cártel
no
surge
cuando
las
empresas
realizan
grandes
beneficios
sino
,
precisamente
,
cuando
un
sector
tiene
problemas
.
Wenn
hohe
Stromkosten
,
wie
Italien
vorbringt
,
ein
strukturelles
Problem
auf
Sardinien
darstellen
,
würden
die
Schwierigkeiten
,
denen
die
energieintensiven
Unternehmen
gegenüberstehen
,
nach
Wegfall
der
Tarife
unverzüglich
wieder
auftauchen
. [EU]
Si
los
elevados
costes
de
la
electricidad
constituyen
un
problema
estructural
en
Cerdeña
,
como
Italia
sostiene
,
las
dificultades
a
que
se
enfrentan
las
industrias
electrointensivas
volverían
a
plantearse
en
cuanto
el
régimen
tarifario
desapareciera
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Auftauchen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners