A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
6 results for sobresaldrá
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Bauteile
der
LPG-Anlage
sowie
dazugehörige
Schutzwerkstoffe
dürfen
nicht
über
die
Fahrzeugaußenfläche
hinausragen
;
ausgenommen
davon
ist
die
Fülleinrichtung
,
sofern
diese
nicht
mehr
als
10
mm
über
die
Umrisslinie
des
Karosseriekörpers
hinausragt
. [EU]
Ningún
componente
del
sistema
GLP
,
incluido
todo
material
de
protección
que
forme
parte
de
dichos
componentes
,
sobresaldrá
de
la
superficie
externa
del
vehículo
,
con
la
excepción
de
la
unidad
de
llenado
si
no
sobresale
más
de
10
mm
de
la
línea
nominal
de
la
chapa
de
la
carrocería
.
darf
die
Betriebstürenbeleuchtung
für
den
Fall
,
dass
der
untere
Rand
der
Beleuchtungseinrichtung
weniger
als
2 m
vom
Boden
entfernt
ist
,
nicht
weiter
als
50
mm
über
die
Gesamtbreite
des
Fahrzeugs
,
gemessen
ohne
diese
Einrichtung
,
hinausragen
und
muss
einen
Abrundungsradius
von
mindestens
2,5
mm
aufweisen
[EU]
cuando
el
borde
inferior
del
dispositivo
de
iluminación
esté
situado
a
menos
de
2 m
del
suelo
,
no
sobresaldrá
más
de
50
mm
de
la
anchura
total
del
vehículo
,
medida
sin
el
dispositivo
, y
tendrá
un
radio
de
curvatura
de
2,5
mm
como
mínimo
Der
Schließzylinder
des
Schlüsselschalters
darf
nicht
um
mehr
als
1
mm
aus
der
Verkleidung
herausragen
,
und
der
herausragende
Teil
muss
kegelförmig
sein
. [EU]
El
cilindro
del
interruptor
de
llave
no
sobresaldrá
más
de
1
mm
del
carenado
y
la
parte
que
sobresalga
tendrá
forma
cónica
.
Kein
Bauteil
der
CNG-Anlage
einschließlich
der
Schutzmaterialien
,
die
Bestandteil
solcher
Bauteile
sind
,
darf
über
die
Fahrzeugaußenfläche
hinausragen
;
das
gilt
nicht
für
die
Einfüllvorrichtung
,
wenn
sie
um
nicht
mehr
als
10
mm
über
ihren
Befestigungspunkt
hinausragt
. [EU]
Ningún
componente
del
sistema
de
GNC
,
incluidos
los
materiales
protectores
que
puedan
formar
parte
de
los
mismos
,
sobresaldrá
de
la
línea
exterior
del
vehículo
,
con
excepción
de
la
unidad
de
llenado
si
esta
no
sobresale
más
de
10
mm
de
su
punto
de
fijación
.
Kein
Bauteil
der
CNG-Anlage
einschließlich
der
Schutzmaterialien
,
die
Bestandteil
solcher
Bauteile
sind
,
darf
über
die
Fahrzeugaußenfläche
hinausragen
;
das
gilt
nicht
für
die
Einfüllvorrichtung
,
wenn
sie
um
nicht
mehr
als
10
mm
über
ihren
Befestigungspunkt
hinausragt
. [EU]
Ningún
componente
del
sistema
de
GNC
,
incluidos
los
materiales
protectores
que
puedan
formar
parte
de
los
mismos
,
sobresaldrá
de
la
línea
exterior
del
vehículo
,
con
excepción
de
la
unidad
de
llenado
si
ésta
no
sobresale
más
de
10
mm
de
su
punto
de
fijación
.
Wenn
die
Tür
geschlossen
ist
,
darf
kein
Teil
der
einziehbaren
Stufe
um
mehr
als
10
mm
über
die
Umrisslinie
der
Karosserie
hinausragen
. [EU]
Cuando
la
puerta
esté
cerrada
,
ninguna
parte
del
escalón
escamoteable
sobresaldrá
más
de
10
mm
de
la
línea
adyacente
de
la
carrocería
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "sobresaldrá":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners