DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Überschrift
Search for:
Mini search box
 

793 results for Überschrift
Word division: Über·schrift
Tip: Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die

 German  Spanish

(17) Artikel 12 Absatz 5 TRLIS (Artikel 12 trägt die Überschrift "Correcciones de valor: pérdida de valor de los elementos patrimoniales" - Wertberichtigungen: Wertminderung von Vermögenswerten) ist am 1. Januar 2002 in Kraft getreten. [EU] El artículo 12.5 del TRLIS, que forma parte del artículo 12 titulado «Correcciones de valor: pérdida de valor de los elementos patrimoniales», entró en vigor el 1 de enero de 2002.

1. Abschnitt 2.1.4 erhält die Überschrift No. 026 folgende Fassung: [EU] in point 2.1.4, Heading No. 026 shall be replaced by the following:

(26) Artikel 12 Absatz 5 TRLIS (Artikel 12 trägt die Überschrift "Correcciones de valor: pérdida de valor de los elementos patrimoniales" - Wertberichtigungen: Wertminderung von Vermögenswerten) ist am 1. Januar 2002 in Kraft getreten. [EU] El artículo 12.5 del TRLIS, como apartado del artículo 12 titulado «Correcciones de valor: pérdida de valor de los elementos patrimoniales», entró en vigor el 1 de enero de 2002.

3. Abschnitt 4.3 mit der Überschrift "Das Monitoringkonzept" wird wie folgt geändert: [EU] La sección 4.3, titulada «Plan de seguimiento», queda modificada como sigue:

5. Kapitel 3 erhält folgende Überschrift: "WARNMELDUNGEN". [EU] El título del capítulo 3 se sustituye por el de «ALERTAS».

Ab dem 1. Dezember 2010 erhalten die Überschrift und der Buchstabe a von Anhang IV Abschnitt 4 folgende Fassung: [EU] A partir del 1 de diciembre de 2010, en la sección 4 del anexo IV, el título y la letra a) se sustituyen por el texto siguiente:

Ab dem 1. Juni 2015 erhalten die Überschrift und der Buchstabe a von Anhang IV Abschnitt 4 folgende Fassung: [EU] A partir del 1 de junio de 2015, en la sección 4 del anexo IV, el título y la letra a) se sustituyen por el texto siguiente:

Absatz 1 wird durch folgende Überschrift ersetzt: [EU] El párrafo primero se sustituye por el texto siguiente:

Abschnitt 2.1.1 mit der Überschrift "Emissionen aus der Verbrennung" erhält folgende Fassung: "Verbrennungsprozesse in Anlagen zur Herstellung von Kalk oder zum Brennen von Dolomit oder Magnesit, bei denen verschiedene Brennstoffe zum Einsatz kommen (z. B. Kohle, Petrolkoks, Heizöl, Erdgas und die breite Palette an Abfallbrennstoffen), sind Gegenstand einer Überwachung und Berichterstattung nach Maßgabe von Anhang II." [EU] El texto de la sección 2.1.1, titulada «Emisiones de combustión», se sustituye por el siguiente: «Se efectuará de acuerdo con el anexo II el seguimiento y notificación de los procesos de combustión que afecten a diferentes tipos de combustibles (por ejemplo, carbón, coque de petróleo, fuelóleo, gas natural y la amplia gama de combustibles residuales) y que tengan lugar en las instalaciones para la producción de cal o la calcinación de dolomita o magnesita.»;

Abschnitt 3 erhält folgende Überschrift: [EU] El título de la sección 3 se sustituye por el siguiente:

Abweichend von Artikel 7 Absatz 2 und Anlage III der Richtlinie 66/401/EWG wird für Mitgliedstaaten, die an dem zeitlich begrenzten Versuch teilnehmen, und in Bezug auf in Anlage III Spalte 2 der Richtlinie unter der Überschrift "GRAMINEAE" genanntes Saatgut ein Partiehöchstgewicht von 25 Tonnen festgesetzt. [EU] No obstante lo dispuesto en el artículo 7, apartado 2, de la Directiva 66/401/CEE, así como en su anexo III, para los Estados miembros que participen en el experimento temporal y en relación con las semillas de las especies enumeradas en la columna 1 del anexo III de la mencionada Directiva, bajo el título «GRAMINEAE», el peso máximo de un lote será de 25 toneladas.

Allgemeines System" wird durch die Überschrift "A. [EU] Sistema general» se sustituye por «A.

Am Ende des dritten Absatzes (dem ersten Absatz unter der Überschrift "Zugangsbedingungen") wird folgende Fußnote (*) eingefügt: [EU] Se añade la nota (*) a pie de página al final del tercer párrafo (es decir, el primer párrafo bajo la rúbrica «Condiciones de acceso»):

Angaben, für die es hinsichtlich ihrer Kombination innerhalb der Variante keine Einschränkungen gibt, sind in der Spalte mit der Überschrift 'Alle' einzutragen. [EU] Los puntos que puedan combinarse sin restricciones dentro de una variante se enumerarán en la columna "todos".

Anhang III Abschnitt 3 erhält folgende Überschrift: [EU] En el anexo III, el título de la sección 3 se sustituye por el siguiente:

Anhang II Nummer 4 der Richtlinie 2005/36/EC wird unter der Überschrift "in Polen" wie folgt geändert: [EU] El anexo II, punto 4, de la Directiva 2005/36/CE, se modifica, bajo el epígrafe «en Polonia», del siguiente modo:

Anhang V Abschnitt 3 erhält folgende Überschrift: [EU] En el anexo V, el título de la sección 3 se sustituye por el siguiente:

Anhang XIII Abschnitt 3 erhält folgende Überschrift: [EU] En el anexo XIII, el título de la sección 3 se sustituye por el siguiente:

Anhang I erhält der Satz unter der Überschrift "Internet" folgende Fassung: [EU] En el anexo I, en la sección «Internet» se sustituye la frase por el texto siguiente:

Anträge auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe" wird zur Überschrift "N. [EU] Sobre las solicitudes de justicia gratuita» pasa a ser el título «N.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners