A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
22 results for gasdicht
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Das
Fahrzeug
muss
von
allen
Seiten
zugänglich
sein
,
und
der
geschlossene
Prüfraum
muss
entsprechend
den
Vorschriften
der
Anlage
1
zu
diesem
Anhang
gasdicht
sein
. [EU]
El
vehículo
deberá
ser
accesible
desde
todos
los
lados
, y
el
recinto
,
mientras
se
encuentre
cerrado
,
deberá
ser
estanco
a
los
gases
con
arreglo
al
apéndice
1
del
presente
anexo
.
Das
Fahrzeug
muss
von
allen
Seiten
zugänglich
sein
,
und
der
geschlossene
Prüfraum
muss
entsprechend
den
Vorschriften
der
Anlage
1
zu
diesem
Anhang
gasdicht
sein
. [EU]
El
vehículo
será
accesible
desde
todos
los
lados
, y
la
envolvente
,
mientras
se
encuentre
cerrada
,
será
estanca
a
los
gases
con
arreglo
al
apéndice
1
del
presente
anexo
.
Das
Fahrzeug
muss
von
allen
Seiten
zugänglich
sein
,
und
der
geschlossene
Prüfraum
muss
entsprechend
den
Vorschriften
der
Anlage
1
zu
diesem
Anhang
gasdicht
sein
. [EU]
El
vehículo
debe
ser
accesible
desde
todos
los
lados
, y
el
recinto
,
mientras
se
encuentre
cerrado
,
debe
ser
estanco
a
los
gases
con
arreglo
al
apéndice
1
del
presente
anexo
.
Das
gasdicht
e
Gehäuse
und
die
Verbindungsschläuche
müssen
bei
einem
Druck
von
10
kPa
und
geschlossenen
Öffnungen
gasdicht
sein
,
wobei
keine
bleibenden
Verformungen
auftreten
dürfen
,
und
die
maximal
zulässige
Leckrate
100
cm3/h
beträgt
. [EU]
La
cubierta
y
los
latiguillos
de
conexión
serán
estancos
a
una
presión
de
10
kPa
con
las
aberturas
cerradas
y
no
presentarán
ninguna
deformación
permanente
con
una
tasa
de
fugas
máxima
admisible
de
100
cm3/h
.
Das
Gehäuse
über
den
Behälterverbindungen
und
Verbindungsschläuchen
muss
bei
einem
Druck
von
10
kPa
gasdicht
sein
.
Bei
diesem
Druck
dürfen
keine
bleibenden
Verformungen
auftreten
. [EU]
El
compartimento
sobre
los
accesorios
del
(de
los
)
recipiente
(s) y
tubos
flexibles
de
conexión
será
estanco
al
gas
a
una
presión
de
10
kPa
sin
sufrir
de
formaciones
permanentes
.
Das
Probenahmesystem
muss
gasdicht
sein
. [EU]
El
sistema
deberá
ser
estanco
.
Die
Türen
der
Messkammer
sind
zu
schließen
und
gasdicht
zu
verschließen
. [EU]
Se
cerrarán
herméticamente
las
puertas
del
recinto
.
Die
Türen
der
Messkammer
werden
innerhalb
von
zwei
Minuten
nach
dem
Abschalten
des
Motors
und
innerhalb
von
sieben
Minuten
nach
dem
Ende
des
Konditionierungszyklus
geschlossen
und
gasdicht
verschlossen
. [EU]
Las
puertas
del
recinto
se
cerrarán
herméticamente
en
un
plazo
máximo
de
dos
minutos
a
partir
del
momento
en
que
se
haya
apagado
el
motor
y
de
siete
minutos
a
partir
de
la
finalización
del
ciclo
de
acondicionamiento
.
Die
Türen
der
Messkammer
werden
innerhalb
von
zwei
Minuten
nach
dem
Beginn
der
elektrischen
Sperre
der
Phase
der
Aufladung
mit
Ladestromausfall
geschlossen
und
gasdicht
verschlossen
. [EU]
Las
puertas
de
la
envolvente
están
cerradas
y
selladas
a
prueba
de
gas
en
un
plazo
de
dos
minutos
tras
el
inicio
de
la
fase
de
carga
defectuosa
.
Die
Türen
der
Messkammer
werden
innerhalb
von
zwei
Minuten
nach
dem
Beginn
der
elektrischen
Sperre
der
Phase
der
Aufladung
mit
Ladestromausfall
geschlossen
und
gasdicht
verschlossen
. [EU]
Las
puertas
del
recinto
están
cerradas
y
selladas
a
prueba
de
gas
en
el
plazo
de
dos
minutos
tras
el
inicio
de
la
fase
de
carga
defectuosa
.
Die
Türen
der
Messkammer
werden
innerhalb
von
zwei
Minuten
nach
dem
Beginn
der
elektrischen
Sperre
der
Phase
der
normalen
Aufladung
geschlossen
und
gasdicht
verschlossen
. [EU]
Las
puertas
de
la
envolvente
están
cerradas
y
selladas
a
prueba
de
gas
en
el
plazo
de
dos
minutos
tras
el
inicio
de
la
fase
de
carga
normal
.
Die
Türen
der
Messkammer
werden
innerhalb
von
zwei
Minuten
nach
dem
Beginn
der
elektrischen
Sperre
der
Phase
der
normalen
Aufladung
geschlossen
und
gasdicht
verschlossen
. [EU]
Las
puertas
de
recinto
están
cerradas
y
selladas
a
prueba
de
gas
en
el
plazo
de
dos
minutos
tras
el
inicio
de
la
fase
de
carga
normal
.
Die
Verbindungen
zwischen
den
Wänden
dieses
Kühlluftkreislaufs
und
den
für
den
Wärmeaustausch
genutzten
Oberflächen
sind
gasdicht
und
ölbeständig
. [EU]
Las
conexiones
entre
las
paredes
de
este
circuito
de
aire
de
refrigeración
y
las
superficies
empleadas
para
la
transferencia
de
calor
deberán
ser
impermeables
al
gas
y
resistentes
al
aceite
.
Die
Zugangstüren
müssen
sich
nach
außen
öffnen
lassen
,
und
Schotten
und
Decks
einschließlich
der
Türen
und
sonstigen
Verschlussvorrichtungen
sowie
etwaige
Öffnungen
darin
,
die
Begrenzungen
zwischen
solchen
Räumen
und
angrenzenden
geschlossenen
Räumen
bilden
,
müssen
gasdicht
sein
. [EU]
Las
puertas
de
acceso
se
abrirán
hacia
afuera
,
los
mamparos
y
las
cubiertas
,
con
las
puertas
y
otros
medios
de
cierre
de
toda
abertura
de
los
mismos
,
que
constituyen
los
límites
entre
dichos
compartimientos
y
los
espacios
cerrados
contiguos
,
serán
herméticos
.
Die
Zugangstüren
müssen
sich
nach
außen
öffnen
lassen
,
und
Schotten
und
Decks
einschließlich
der
Türen
und
sonstigen
Verschlussvorrichtungen
sowie
etwaige
Öffnungen
darin
,
die
Begrenzungen
zwischen
solchen
Räumen
und
angrenzenden
geschlossenen
Räumen
bilden
,
müssen
gasdicht
sein
. [EU]
Las
puertas
de
acceso
se
abrirán
hacia
afuera
,
los
mamparos
y
las
cubiertas
,
incluyendo
las
puertas
y
otros
medios
de
cierre
de
toda
abertura
de
los
mismos
,
que
constituyan
los
límites
entre
dichos
compartimientos
con
espacios
cerrados
contiguos
,
serán
estancos
al
gas
.
Die
Zugangstüren
müssen
sich
nach
außen
öffnen
lassen
,
und
Schotte
und
Decks
einschließlich
der
Türen
und
sonstigen
Verschlussvorrichtung
für
etwaige
Öffnungen
darin
,
die
Begrenzungen
zwischen
solchen
Räumen
und
angrenzenden
umschlossenen
Räumen
bilden
,
müssen
gasdicht
sein
. [EU]
Las
puertas
de
acceso
se
abrirán
hacia
afuera
,
los
mamparos
y
las
cubiertas
,
con
las
puertas
y
otros
medios
de
cierre
de
toda
abertura
de
los
mismos
,
que
constituyen
los
límites
entre
dichos
compartimientos
y
los
espacios
cerrados
contiguos
,
serán
herméticos
.
Die
Zugangstüren
müssen
sich
nach
außen
öffnen
lassen
,
und
Schotte
und
Decks
einschließlich
der
Türen
und
sonstigen
Verschlussvorrichtung
für
etwaige
Öffnungen
darin
,
die
Begrenzungen
zwischen
solchen
Räumen
und
angrenzenden
umschlossenen
Räumen
bilden
,
müssen
gasdicht
sein
. [EU]
Las
puertas
de
acceso
se
abrirán
hacia
afuera
,
los
mamparos
y
las
cubiertas
,
incluyendo
las
puertas
y
otros
medios
de
cierre
de
toda
abertura
de
los
mismos
,
que
constituyen
los
límites
entre
dichos
compartimientos
y
los
espacios
cerrados
contiguos
,
serán
estancos
al
gas
.
GASDICHT
ABGESCHLOSSEN
[EU]
PROYECTOR
SELLADO
GASDICHT
ABGESCHLOSSEN
[EU]
SELLADA
Nickel-Cadmium-Akkumulatoren
,
gasdicht
[EU]
Acumuladores
eléctricos
de
níquel-cadmio
herméticamente
cerrados
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "gasdicht":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners