DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
zerteilen
Search for:
Mini search box
 

20 results for Zerteilen
Word division: zer·tei·len
Tip: You may adjust several search options.

 German  Spanish

'Aufbereitung' aufbereitende Tätigkeiten wie Säubern, Zerteilen, Schälen, Zuschneiden und Trocknen von Obst und Gemüse, ohne dass es dabei zu Verarbeitungserzeugnissen verarbeitet wird;" [EU] "preparación" actividades preparatorias tales como la limpieza, el despiece, el pelado, el recorte y el secado de frutas y hortalizas, sin que estas se transformen en frutas y hortalizas transformadas;».

"Aufbereitung" aufbereitende Tätigkeiten wie Säubern, Zerteilen, Schälen, Zuschneiden und Trocknen von Obst und Gemüse, ohne dass es dabei zu Verarbeitungserzeugnissen verarbeitet wird; k) "branchenübergreifende Maßnahme" [EU] «preparación» actividades preparatorias tales como la limpieza, el despiece, el pelado, el recorte y el secado de frutas y hortalizas, sin que estas se transformen en frutas y hortalizas transformadas; k) «cadena interprofesional»

Außerdem litte auch die Qualität der Salame Cremona Schaden, wäre die Verpackung außerhalb des typischen Erzeugungsgebiets zulässig, da das Erzeugnis für die Beförderung und das räumlich und zeitlich entfernte Zerteilen wärmebehandelt werden müsste, was die organoleptischen Eigenschaften der Wurst verändern würde. [EU] Por otra parte, el hecho de autorizar el envasado fuera de la zona geográfica típica perjudicaría también a la calidad del «Salame Cremona», ya que el producto debería someterse a un tratamiento térmico para su transporte y corte en porciones «lejos en el tiempo y el espacio», lo que alteraría las características organolépticas del salchichón.

Bei Arbeitsgängen wie Filetieren und Zerteilen muss darauf geachtet werden, dass die Filets und Stücke nicht verunreinigt werden. [EU] Las operaciones de fileteado y troceado se realizarán de forma que se evite la contaminación o suciedad de los filetes y rodajas.

Das Säubern, Zerteilen, Schälen, Trocknen und Verpacken frischer Erzeugnisse im Hinblick auf die Vermarktung werden dabei nicht als Erstverarbeitung angesehen [EU] No se considerará primera transformación la limpieza, el despiece, el recorte, el secado y el envasado de productos frescos con vistas a su comercialización

Erzeugnisse der KN-Codes 0306111010 und 0306119010 fallen jedoch unter dieses Kontingent, wenn sie einer oder beiden der folgenden Behandlungen unterliegen:Zerteilen der gefrorenen Languste,Hitzebehandlung der gefrorenen Languste zur Entfernung von inneren Abfällen. [EU] Los productos de los códigos NC 0306111010 y 0306119010 cumplirán, no obstante, las condiciones del contingente si se someten al menos a una de las operaciones siguientes:división de la langosta congelada,sumisión de la langosta congelada al tratamiento térmico para permitir la eliminación de los residuos internos.

Erzeugnisse der KN-Codes 0306111010 und 0306119010 fallen jedoch unter dieses Kontingent, wenn sie einer oder beiden der folgenden Behandlungen unterliegen:Zerteilen des gefrorenen Erzeugnisses, Hitzebehandlung des gefrorenen Erzeugnisses zur Entfernung von inneren Abfällen. [EU] Los productos de los códigos NC 0306111010 y 0306119010 cumplirán, no obstante, las condiciones del contingente si se someten al menos a una de las operaciones siguientes:división del producto congelado, sumisión del producto congelado al tratamiento térmico para permitir la eliminación de los residuos internos.

Erzeugnisse der KN-Codes 03061190 (TARIC-Code 10) und 03062190 (TARIC-Code 10) fallen jedoch unbeschadet der Fußnote 2 unter dieses Kontingent, wenn sie einer oder beiden folgenden Behandlungen unterliegen: Zerteilen des gefrorenen Erzeugnisses, Hitzebehandlung des gefrorenen Erzeugnisses zur Entfernung von inneren Abfällen. [EU] No obstante lo dispuesto en la nota a pie de página no 2, los productos de los códigos NC 03061190 (código TARIC 10) y 03062190 (código TARIC 10) cumplirán las condiciones del contingente si se someten a una de las operaciones siguientes o a ambas: división del producto congelado; sometimiento del producto congelado a un tratamiento térmico para permitir la eliminación de los residuos internos.

"Fabrikschiff" ein Schiff, auf dem Fischereierzeugnisse einem oder mehreren der folgenden Arbeitsgänge unterzogen und anschließend umhüllt oder verpackt und, falls erforderlich, gekühlt oder tiefgefroren werden: Filetieren, Zerteilen, Enthäuten, Schälen, Entfernen der Schalen, Zerkleinern oder Verarbeiten; [EU] «Buque factoría»: todo buque a bordo del cual se somete a los productos de la pesca a una o varias de las siguientes operaciones antes del envasado o embalado y, si es necesario, de la refrigeración o congelación: fileteado, corte en rodajas, pelado, separación de las valvas o del caparazón, picado o transformación.

Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen [EU] El afilado, rectificación y corte sencillos

Sie haben außerdem argumentiert, dass die Wärmebehandlung des Erzeugnisses für die Beförderung und für das "räumlich und zeitlich entfernte" Zerteilen die organoleptischen Eigenschaften der Wurst verändern würde. [EU] Las autoridades italianas han alegado también que, si el producto debiera someterse a un tratamiento térmico para su transporte y su corte en porciones «lejos en el tiempo y en el espacio», dicho tratamiento alteraría las características organolépticas del salchichón.

Warmbreitband, durch Zerteilen auf einer kontinuierlich arbeitenden Walzenstraße hergestellt, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, ausgenommen nichtrostender oder Schnellarbeitsstahl [EU] Chapas laminadas en caliente, procedentes de corte de bobinas de banda ancha, de anchura superior o igual a 600 mm, y planos anchos de acero, excluido el acero inoxidable o el acero rápido

Warmbreitband, durch Zerteilen auf einer kontinuierlich arbeitenden Walzenstraße hergestellt, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, aus nichtrostendem Stahl [EU] Chapas producidas por corte de banda ancha laminada en caliente de anchura superior o igual a 600 mm, de acero inoxidable

Warmgewalztes Quarto- und Bandblech, hergestellt auf einer Umkehrstraße oder durch Zerteilen einer Walztafel mit einer Breite von 600 mm oder mehr, ausgenommen nichtrostender oder Schnellarbeitsstahl [EU] Chapas cuarto de anchura superior o igual a 600 mm y planos anchos de acero, excluido el acero inoxidable o el acero rápido

Warmgewalztes Quarto- und Bandblech, hergestellt auf einer Umkehrstraße oder durch Zerteilen einer Walztafel mit einer Breite von 600 mm oder mehr, aus nichtrostendem Stahl [EU] Chapas cuarto de anchura superior o igual a 600 mm y planos anchos, de acero inoxidable

"- Zerteilen, ausgenommen Zerteilen in Ringe, Filetieren, ..." [EU] «[...], congelados enteros, con tentáculos y aletas, [...]»,

"- Zerteilen, ausgenommen Zerteilen in Scheiben und in Ringe, Filetieren, ...". [EU] «[...], congelados, bien enteros o tentáculos y aletas, [...]».

Zerteilen von Marmor, auch bereits zerteiltem, mit einer Dicke von mehr als 25 cm, durch Sägen oder auf andere Weise [EU] Mármol troceado, por aserrado o de otro modo (incluso si ya está aserrado), de un espesor igual o superior a 25 cm

Zerteilen von Steinen, auch bereits zerteilten, mit einer Dicke von mehr als 25 cm, durch Sägen oder auf andere Weise [EU] Piedras troceadas, por aserrado o de otro modo (incluso si ya están aserradas), de un espesor igual o superior a 25 cm

"zubereitete Fischereierzeugnisse" unverarbeitete Fischereierzeugnisse, die durch Arbeitsgänge wie Ausnehmen, Köpfen, Zerteilen, Filetieren und Zerkleinern in ihrer anatomischen Beschaffenheit verändert wurden. [EU] «Productos de la pesca preparados»: los productos de la pesca sin transformar que se hayan sometido a una operación que afecte a su integridad anatómica, como evisceración, descabezado, corte en rodajas, fileteado y picado.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners