DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

11 results for Gdingen
Tip: Search for more words (boolean AND):word1 +word2

 German  Spanish

Am 12. September 2008 übermittelte Polen den endgültigen, von der Gesellschaft ISD Polska ausgearbeiteten "Umstrukturierungsplan Neue Werft Danzig/Gdingen" (im weiteren "gemeinsamer Umstrukturierungsplan vom 12. September" genannt), der prinzipiell eine aktualisierte Fassung des gemeinsamen Umstrukturierungsplans vom 26. Juni 2008 war. [EU] El 12 de septiembre de 2008, las autoridades polacas presentaron el definitivo «Plan de reestructuración para los nuevos Astilleros Gdań;sk-Gdynia» elaborado por ISD Polska (el «plan de reestructuración conjunto de 12 de septiembre»), que básicamente era una versión actualizada del plan de reestructuración conjunto de 26 de junio de 2008.

Am 26. Juni 2008 erhielt die Kommission den Entwurf des von der Gesellschaft ISD Polska ausgearbeiteten Umstrukturierungsplans vom Juni 2008 mit dem Titel "Umstrukturierungsplan Neue Werft Danzig/Gdingen", mit einer Beschreibung der gemeinsamen Strategie für die Umstrukturierung der Danziger und der Gdingener Werft (im weiteren "gemeinsamer (von ISD erstellter) Umstrukturierungsplan" genannt). [EU] El 26 de junio de 2008, la Comisión recibió un proyecto de plan de reestructuración, fechado en junio de 2008 y elaborado por ISD Polska, con el título «Plan de reestructuración para los nuevos Astilleros Gdań;sk-Gdynia», en el que presentaba una estrategia de reestructuración conjunta de estos astilleros (en lo sucesivo, «el plan de reestructuración conjunto (de ISD)»).

Anschließend unterzog die Kommission den gemeinsamen Umstrukturierungsplan für die zusammengeschlossenen Werften in Danzig und Gdingen, der 2008 von der ISD Polska erstellt wurde, einer Prüfung. [EU] A continuación, la Comisión evaluó el plan de reestructuración conjunto elaborado por ISD Polska en 2008 con vistas a la fusión de los Astilleros Gdań;sk y Gdynia.

Das Unternehmen hat seinen Sitz in der Region Danzig-Gdingen-Zoppot im Norden Polens. [EU] La empresa tiene su sede en la región de Gdań;sk-Gdynia-Sopot, al norte de Polonia.

Der Plan geht von einem weiteren Anstieg der Löhne aus: um % im Jahr 2009, um [...] % im Jahr 2010, um [...] % im Jahr 2011, um [...] % im Jahr 2012, wobei gleichzeitig angemerkt wird, dass die finanziellen Erwartungen der Beschäftigten im Zusammenhang mit der Finanzkrise und der Schließung der Werften in Stettin und Gdingen abgenommen haben. [EU] El plan contempla nuevos incrementos salariales: del [...] % en 2009, del [...] en 2010, del [...] % en 2011, y del [...] % en 2012, al tiempo que reconoce también que, como resultado de la recesión económica y el cierre de los Astilleros Gdynia y Szczecin, han disminuido las expectativas económicas de los trabajadores.

Die zwei genannten Unternehmen sind seit den 90er Jahren in den Regionen Gdingen, Danzig und Stettin tätig und beschäftigen sich mit dem Schiff- und Bootsbau; diese Gesellschaften kooperieren als Nachauftragnehmer mit größeren Schiffswerften, hauptsächlich aus Deutschland, Norwegen, den Niederlanden und Frankreich, sie fertigen Blöcke und Sektionen und erbringen weitere Leistungen für diese. [EU] Las dos empresas han operado desde 1990 en Gdynia, Gdań;sk y Szczecin, construyendo buques y barcos, y colaborando en calidad de subcontratista para astilleros más grandes, especialmente en Alemania, Noruega, los Países Bajos y Francia, fabricando bloques y perfiles y prestando servicios.

Im Dezember 2005 erfuhr die Kommission aus allgemein zugänglichen Quellen von der Gründung der Korporacja Polskie Stocznie (nachfolgend "KPS") - einer Holding im Staatseigentum, deren Zweck der Zusammenschluss der drei größten polnischen Werften in Gdingen, Danzig und Stettin (nachfolgend "Konsolidierungsplan") sein soll. [EU] En diciembre de 2005, la Comisión supo por fuentes públicas [16] que se había creado Korporacja Polskie Stocznie (en lo sucesivo, «KPS»), grupo de capital de titularidad pública, con el fin de integrar los tres grandes astilleros de Gdynia, Gdań;sk y Szczecin (en lo sucesivo, «el plan de consolidación»).

Im Umstrukturierungsplan wird bemerkt, dass die finanziellen Erwartungen der Beschäftigten im Zusammenhang mit der Finanzkrise und der Schließung von zwei anderen polnischen Werften in Stettin und Gdingen abgenommen haben und deshalb scheint ein gemäßigter Anstieg der Löhne in den kommenden Jahren eine vernünftige Annahme zu sein. [EU] El plan de reestructuración señala que, como consecuencia de la crisis financiera y de la liquidación de los otros dos astilleros polacos de Szczecin y Gdynia, las expectativas económicas de los trabajadores se han revisado a la baja y, por ello, parece razonable suponer que en los próximos años los aumentos salariales serán modestos.

Investitionsaufwendungen in den Jahren 2004-2007 - Gdingen [EU] Gasto en inversiones en el período 2004-2007 - Gdynia

Verpachtung von Produktionsvermögen - Gdingen [EU] Arrendamiento de activos productivos - Gdynia

Wie die Kommission im Dezember 2005 aus öffentlichen Quellen erfahren hat, wurde die staatliche Holdinggesellschaft KPS gegründet, um die drei größten polnischen Werften in Gdingen, Danzig und Stettin in eine Struktur zu integrieren (nachstehend "Konsolidierungsplan" genannt). [EU] En diciembre de 2005, la Comisión supo por fuentes públicas [7] que se había creado un grupo de capital de titularidad pública, KPS, con vistas a integrar los tres grandes astilleros polacos de Gdynia, Gdansk y Szczecin en una sola entidad (en lo sucesivo, «el plan de consolidación»).

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners