A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
176 results for EINGESTUFTE
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
Spanish
40
Als
Aufwendungen
eingestufte
Dividenden
können
in
der/den
Darstellung/en
von
Gewinn
oder
Verlust
und
sonstigem
Ergebnis
entweder
mit
Zinsaufwendungen
für
andere
Verbindlichkeiten
in
einem
Posten
zusammengefasst
oder
gesondert
ausgewiesen
werden
. [EU]
40
Los
dividendos
clasificados
como
gastos
pueden
presentarse
,
en
el
estado
o
estados
de
resultados
y
otro
resultado
global
,
bien
con
los
intereses
sobre
otros
pasivos
o
en
partidas
separadas
.
Alle
Personen
,
die
Zugriff
auf
von
Europol
verarbeitete
und
in
einen
Geheimhaltungsgrad
eingestufte
Informationen
haben
,
werden
gemäß
Artikel
40
Absatz
2
des
Europol-Beschlusses
und
nach
Maßgabe
des
Sicherheitshandbuchs
einer
Sicherheitsüberprüfung
unterzogen
. [EU]
Todas
aquellas
personas
que
puedan
tener
acceso
a
información
tratada
por
Europol
que
esté
sometida
a
un
nivel
de
clasificación
se
someterán
a
una
investigación
de
seguridad
prescrita
de
conformidad
con
el
artículo
40
,
apartado
2,
de
la
Decisión
Europol
y
en
el
manual
de
seguridad
.
Alle
Projekte
,
bei
denen
nichtmenschliche
Primaten
verwendet
werden
,
und
Projekte
,
die
als
"schwer"
eingestufte
Verfahren
beinhalten
,
einschließlich
der
in
Artikel
15
Absatz
2
genannten
Verfahren
,
sind
einer
rückblickenden
Bewertung
zu
unterziehen
. [EU]
Todos
los
proyectos
que
se
sirvan
de
primates
no
humanos
y
en
los
que
se
utilicen
procedimientos
clasificados
como
«severos»
,
incluidos
los
proyectos
que
contengan
procedimientos
contemplados
en
el
artículo
15
,
apartado
2,
se
someterán
a
una
evaluación
retrospectiva
.
Allgemeine
Konzentrationsgrenzwerte
für
als
die
Ozonschicht
schädigend
(
Kategorie
1)
eingestufte
Stoffe
(
in
einem
Gemisch
),
die
zu
einer
Einstufung
des
Gemisches
als
die
Ozonschicht
schädigend
(
Kategorie
1)
führen
[EU]
Límites
de
concentración
genéricos
para
los
componentes
de
una
mezcla
,
clasificados
como
peligrosos
para
la
capa
de
ozono
(categoría 1),
que
hacen
necesaria
la
clasificación
de
la
mezcla
como
peligrosa
para
la
capa
de
ozono
(categoría 1)
Als
CMR-Stoffe
eingestufte
Stoffe
[EU]
Sustancias
clasificadas
como
sustancias
CMR
Als
"CONFIDENTIEL
UE/EU
CONFIDENTIAL"
oder
höher
eingestufte
Verschlusssachen
werden
zu
Sicherheitszwecken
vor
der
Weiterleitung
und
bei
Empfang
registriert
. [EU]
La
información
clasificada
de
grado
CONFIDENTIEL
UE/EU
CONFIDENTIAL
o
superior
se
inscribirá
en
un
registro
para
fines
de
seguridad
antes
de
ser
distribuida
y
al
ser
recibida
.
Als
Eigenkapital
eingestufte
kündbare
Finanzinstrumente
[EU]
Instrumentos
financieros
con
opción
de
venta
clasificados
como
patrimonio
als
gefährlich
eingestufte
teilweise
stabilisierte
Abfälle
[EU]
Residuos
peligrosos
parcialmente
[23]
estabilizados
als
gefährlich
eingestufte
verfestigte
Abfälle
[EU]
Residuos
peligrosos
solidificados
Als
nicht
wiederverwendbar
eingestufte
Komponenten
,
die
gemäß
145
.A.42(d)
klassifiziert
werden
. [EU]
Elementos
irrecuperables
que
se
clasifiquen
de
acuerdo
con
el
punto
145
.A.42 d).
Als
Rettungswesten
eingestufte
Eintauchanzüge
und
Wetterschutzanzüge:
[EU]
Trajes
de
inmersión
y
trajes
de
protección
contra
la
intemperie
clasificados
como
chalecos
salvavidas:
Als
sicherheitsempfindlich
eingestufte
ERC-Maßnahmen
unterliegen
der
Geheimhaltung
.Die
entsprechenden
Verfahren
werden
im
Folgenden
beschrieben
. [EU]
Las
acciones
del
CEI
que
se
consideren
sensibles
serán
clasificadas
[46].Estos
procedimientos
se
describen
a
continuación
.
Als
sicherheitsempfindlich
eingestufte
Forschungsmaßnahmen
unterliegen
der
Geheimhaltung
und
werden
als
Verschlusssache
behandelt
. [EU]
Las
acciones
de
investigación
que
se
consideren
sensibles
serán
clasificadas
[1].
Als
"TRÈS
SECRET
UE/EU
TOP
SECRET"
eingestufte
Verschlusssachen
werden
in
eigens
dafür
bestimmten
Registraturen
vereinnahmt
. [EU]
La
información
clasificada
de
grado
TRÈS
SECRET
UE/EU
TOP
SECRET
se
inscribirá
en
registros
especiales
.
ALS
VERSCHLUSSSACHE
EINGESTUFTE
AUFTRÄGE
[EU]
CONTRATOS
CLASIFICADOS
Als
Verschlusssache
eingestufte
Aufträge
müssen
die
in
Nummer
27
.2
Buchstabe
j
festgelegte
Geheimschutzklausel
umfassen
. [EU]
Los
contratos
clasificados
deberán
contener
una
CAS
conforme
a
la
definición
recogida
en
la
sección
27
.2,
letra
j).
Als
Verschlusssache
eingestufte
Aufträge
müssen
die
in
Nummer
2
Buchstabe
j
festgelegte
Geheimschutzklausel
umfassen
. [EU]
Los
contratos
clasificados
deberán
contener
una
CAS
conforme
a
la
definición
recogida
más
arriba
.
Als
Verschlusssache
eingestufte
Aufträge
und
Finanzhilfeentscheidungen
[EU]
Contratos
y
decisiones
de
subvención
clasificados
Als
"vertraulich"
oder
"streng
vertraulich"
eingestufte
Dokumente
werden
nicht
in
das
öffentliche
Register
aufgenommen
,
es
sei
denn
,
die
EFTA-Staaten
stimmen
der
Veröffentlichung
zu
. [EU]
Los
documentos
clasificados
como
«confidencial»
o
«estrictamente
confidencial»
no
constarán
en
el
registro
público
salvo
acuerdo
en
contrario
de
los
Estados
de
la
AELC
.
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
die
Rechtsvorschriften
selbst
,
nach
denen
sich
die
gewährende
Behörde
richtet
,
den
Zugang
zu
dieser
Regelung
ausschließlich
auf
bestimmte
als
gefördert
eingestufte
Unternehmen
und
Wirtschaftszweige
–
; z. B.
solche
der
Papierbeschichtungsindustrie
–
;
beschränken
,
ist
diese
Subventionsregelung
spezifisch
im
Sinne
des
Artikels
4
Absatz
2
Buchstabe
a
der
Grundverordnung
. [EU]
Ese
régimen
es
específico
con
arreglo
a
lo
establecido
en
el
artículo
4,
apartado
2,
letra
a),
del
Reglamento
de
base
,
dado
que
la
legislación
en
virtud
de
la
cual
actúa
la
autoridad
otorgante
limita
explícitamente
el
acceso
a
este
régimen
tan
solo
a
determinadas
empresas
e
industrias
clasificadas
como
fomentadas
,
como
las
pertenecientes
a
la
industria
del
papel
estucado
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "EINGESTUFTE":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners