DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

143 results for sz
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  Spanish

"a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek" [EU] «a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek»

A jelen okmányban szereplő; áruk exportő;re (vámfelhatalmazási szám: ... Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen. [EU] A jelen okmányban szereplő; áruk exportő;re (vámfelhatalmazási szám: ... [15] Cuando la declaración en factura sea hecha por un exportador autorizado, en este espacio deberá consignarse el número de autorización del exportador.

A jelen okmányban szereplő; áruk exportő;re (vámfelhatalmazási szám: ... Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen. [EU] A jelen okmányban szereplő; áruk exportő;re (vámfelhatalmazási szám: ... [1] Cuando la declaración en factura la realiza un exportador autorizado, en este espacio se debe introducir el número de autorización.

A jelen okmányban szereplő; áruk exportő;re (vámfelhatalmazási szám: ... Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen. [EU] A jelen okmányban szereplő; áruk exportő;re (vámfelhatalmazási szám: ... [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.

Anhang 1 Agrarteilbeträge (EA), Zusatzzölle Zucker (AD S/Z) und Zusatzzölle Mehl (AD F/M) [EU] Anexo 1 Componentes agrícolas (EA), derechos adicionales para el azúcar (AD/SZ) y derechos adicionales para la harina (AD/FM)

Artikel 29/D Absatz 15 des Gesetzes Nr. LXXXI aus dem Jahr 1996 über die Körperschaftssteuer und die Dividendensteuer (A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény) [EU] Artículo 29/D, apartado 15, de la Ley no LXXXI de 1996 sobre el impuesto de sociedades y el impuesto de dividendos.

Artikel 4 Absatz 23 des Gesetzes Nr. LXXXI aus dem Jahr 1996 über die Körperschaftssteuer und die Dividendensteuer (A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény) [EU] Artículo 4, apartado 23, de la Ley no LXXXI de 1996 sobre el impuesto de sociedades y el impuesto de dividendos.

"Áru behozatala fogyatékos személyek számára: a vámmentesség fenntartása az 1186/2009/EK rendelet 72. cikke (2) bekezdésének második albekezdésében foglalt feltételek teljesítése esetén" [EU] «Áru behozatala fogyatékos személyek számára: a vámmentesség fenntartása az 1186/2009/EK rendelet 72. cikke (2) bekezdésének második albekezdésében foglalt feltételek teljesítése esetén»

auf Ungarisch A jogok ...-tól az eredeti jogosultra szálltak vissza [EU] en húngaro A jogok ...-tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

Bevándoroltak szére kiadott személyazonosító igazolvány (Personalausweis für Zuwanderer - in Verbindung mit einem nationalen Reisepass, in dem die Erteilung dieses Personalausweises vermerkt ist) [EU] Bevándoroltak szére kiadott személyazonosító igazolvány (tarjeta de identidad expedida a inmigrantes - acompańada de un pasaporte nacional en que se indica la fecha de expedición de la tarjeta de identidad)

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász (g.g.A.) [EU] Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász (IGP)

Csak a...-án/én kiállított... számú IMA 1 bizonyítvánnyal együtt érvényes [EU] Csak a ...-án/én kiállított ... számú IMA 1 bizonyítvánnyal együtt érvényes,

Das Gebiet, in dem die wildwachsende "Alföldi kamillavirágzat" gesammelt und verarbeitet wird, umfasst den Verwaltungsbereich einzelner Siedlungen in den Komitaten Szabolcs-Szatmár-Bereg, Borsod-Abaúj-Zemplén, Heves, sz-Nagykun-Szolnok, Hajdú-Bihar, Békés, Csongrád, Bács-Kiskun und Pest. [EU] La zona donde se recoge y transforma la «Alföldi kamillavirágzat» silvestre comprende la zona administrativa de algunas localidades de los condados de Szabolcs-Szatmár-Bereg, Borsod-Abaúj-Zemplén, Heves, sz-Nagykun-Szolnok, Hajdú-Bihar, Békés, Csongrád, Bács-Kiskun y Pest.

das von Universitäten ausgestellte "okleveles építész tervező; ;vész"-Diplom (Magisterdiplom in Architektur und Bauingenieurwesen) [EU] Diploma «okleveles építész tervező; ;vész» (título de licenciado en arquitectura e ingeniería civil) concedido por las universidades

Der Antrag Ungarns auf Eintragung der Bezeichnung "Csabai kolbász" oder "Csabai vastagkolbász" wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 und in Anwendung von Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union eingetragen. [EU] De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, y en aplicación del artículo 17, apartado 2, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Csabai kolbász» o «Csabai vastagkolbász» presentada por Hungría ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2].

Der Antrag Ungarns auf Eintragung der Bezeichnung "Gyulai kolbász" oder "Gyulai pároskolbász" wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 und in Anwendung von Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. [EU] De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, y en aplicación del artículo 17, apartado 2, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Gyulai kolbász» o «Gyulai pároskolbász» presentada por Hungría ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2].

Der Antrag Ungarns auf Eintragung der Bezeichnung "Magyar szürkemarha hús" wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. [EU] De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Magyar szürkemarha hús», presentada por Hungría, se ha publicado en el Diario Oficial de la Unión Europea [2].

Der Antrag Ungarns auf Eintragung der Bezeichnung "Sző;regi rózsatő;" wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 und unter Anwendung von deren Artikel 17 Absatz 2 im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. [EU] De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, y en aplicación del artículo 17, apartado 2, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Sző;regi rózsatőpresentada por Hungría ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2].

Die Amtszeit von Herrn Jan KINŠ;T, Frau Kersti KALJULAID, Herrn Igors LUDBORŽ;S, Frau Irena PETRUŠ;KEVIČIENĖ, Herrn Gejza HALÁSZ, Herrn Josef BONNICI, Herrn Jacek UCZKIEWICZ, Herrn Vojko Anton ANTONČ;IČ und Herrn Július MOLNÁR läuft am 6. Mai 2010 ab. [EU] El 6 de mayo de 2010 concluyen los mandatos del Sr. Jan KINŠ;T, de la Sra. Kersti KALJULAID, del Sr. Igors LUDBORŽ;S, de la Sra. Irena PETRUŠ;KEVIČIENĖ, del Sr. Gejza HALÁSZ, del Sr. Josef BONNICI, del Sr. Jacek UCZKIEWICZ, del Sr. Vojko Anton ANTONČ;IČ y del Sr. Július MOLNÁR.

Die Amtszeit von Herrn Vassilios SKOURIS, Herrn Allan ROSAS, Herrn Koen LENAERTS, Herrn Uno LŐHMUS, Herrn Lars BAY LARSEN, Frau Rosario SILVA DE LAPUERTA, Herrn Jerzy MAKARCZYK, Herrn Endre JUHÁSZ, Herrn Marko ILEŠ;IČ, Herrn Ján KLUČ;KA, Herrn Aindrias Ó CAOIMH, Frau Camelia TOADER und Herrn Jean-Jacques KASEL, Richter, sowie von Herrn Luís Miguel POIARES PESSOA MADURO, Herrn Dámaso RUIZ-JARABO COLOMER, Frau Juliane KOKOTT und Frau Eleanor SHARPSTON, Generalanwälte beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften, endet am 6. Oktober 2009. [EU] El mandato de los Sres. Vassilios SKOURIS, Allan ROSAS, Koen LENAERTS, Uno LŐHMUS, Lars BAY LARSEN, de la Sra. Rosario SILVA DE LAPUERTA, de los Sres. Jerzy MAKARCZYK, Endre JUHÁSZ, Marko ILEŠ;IČ, Ján KLUČ;KA, Aindrias Ó CAOIMH, de la Sra. Camelia TOADER y del Sr. Jean-Jacques KASEL, jueces, y de los Sres. Luís Miguel POIARES PESSOA MADURO, Dámaso RUIZ-JARABO COLOMER y de las Sras. Juliane KOKOTT y Eleanor SHARPSTON, abogados generales del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, expira el 6 de octubre de 2009.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners