A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
saturiert
Saturn
Saturnismus
Satyr
Satz
Satzaussage
Satzball
Satzbau
Satzbauplan
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
2961 results for
Satz
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Spanish
Das
Urteil
,
das
schreckliche
Todesurteil
,
war
der
letzte
Satz
,
der
noch
deutlich
zu
meinen
Ohren
vordrang
. [L]
La
sentencia
,
la
espantosa
sentencia
de
muerte
,
fue
la
última
frase
claramente
acentuada
que
llegó
a
mis
oídos
.
Ich
sah
,
wie
sie
sich
krümmten
,
den
tödlichen
Satz
aussprechend
,
sah
wie
sie
die
Silben
meines
Namens
aussprachen
,
und
ich
erzitterte
,
als
ich
sah
,
dass
auf
die
Bewegung
kein
Laut
folgte
. [L]
Los
vi
retorcerse
en
una
frase
mortal
,
les
vi
pronunciar
las
sílabas
de
mi
nombre
, y
me
estremecí
al
ver
que
el
sonido
no
seguía
al
movimiento
.
10
.
Artikel
1
Ab
satz
3,
Artikel
9
Ab
satz
1
Satz
2,
Artikel
12
Ab
satz
5
sowie
Artikel
23
Absätze
1, 2, 4, 5
und
6
werden
gestrichen
. [EU]
Se
suprimen
del
artículo
1
el
apartado
3,
del
artículo
9
el
apartado
1,
segunda
frase
,
del
artículo
12
el
apartado
5 y
los
apartados
1, 2, 4, 5 y 6
del
artículo
23
.
11
.
Artikel
19
Ab
satz
1
erster
Satz
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
En
el
artículo
19
,
apartado
1,
la
primera
frase
se
sustituye
por
el
texto
siguiente:
14
.
Abschnitt
13
.5.2
Ab
satz
1
Satz
3
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
En
el
punto
13
.5.2,
párrafo
primero
,
la
tercera
frase
se
sustituye
por
el
texto
siguiente
15
.
Abschnitt
14
Ab
satz
1
Satz
1
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
En
el
punto
14
,
párrafo
primero
,
la
primera
frase
se
sustituye
por
el
texto
siguiente:
15
.
Artikel
31
Ab
satz
4
Satz
1
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
En
el
artículo
31
,
apartado
4,
la
primera
frase
se
sustituye
por
el
texto
siguiente:
15
.
Artikel
73
Ab
satz
1
Satz
2
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
En
el
artículo
73
,
apartado
1,
la
segunda
frase
se
sustituye
por
el
texto
siguiente:
17
.
Artikel
129
Satz
2
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
En
el
artículo
129
,
la
segunda
frase
se
sustituye
por
la
siguiente:
17
.
Artikel
38
Satz
1
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
En
el
artículo
38
,
la
frase
primera
se
sustituye
por
el
texto
siguiente:
1.
Artikel
1
Ab
satz
1
Buchstabe
a
Satz
2
wird
gestrichen
. [EU]
En
el
artículo
1,
apartado
1,
párrafo
primero
,
letra
a),
se
suprime
la
segunda
frase
.
1.
Artikel
1
Ab
satz
2
letzter
Satz
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
En
el
artículo
1,
apartado
2,
la
última
frase
se
sustituye
por
el
texto
siguiente:
1.
Artikel
1
Buchstabe
d
letzter
Satz
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
En
el
artículo
1,
letra
d),
la
última
frase
se
sustituye
por
el
texto
siguiente:
1.
Artikel
1
Buchstabe
d
letzter
Satz
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
En
el
artículo
1,
letra
d),
la
última
frase
se
sustituye
por
la
siguiente:
1.
Artikel
3
Buchstabe
b)
erster
Satz
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
La
primera
frase
de
la
letra
b)
del
artículo
3
se
sustituirá
por
el
texto
siguiente:
1.
Artikel
3
Satz
2
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
En
el
artículo
3
la
segunda
frase
se
sustituye
por
el
texto
siguiente:
(1)
Artikel
50
Absätze
1
bis
4,
Ab
satz
6
erster
Satz
und
Ab
satz
7
gelten
sinngemäß
für
Erzeugergruppierungen
. [EU]
El
artículo
50
,
apartados
1 a 4 y 7, y
la
primera
frase
del
apartado
6
de
dicho
artículo
se
aplicarán
mutatis
mutandis
a
las
agrupaciones
de
productores
.
1.
Artikel
97
Buchstabe
b
Satz
2
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
En
el
artículo
97
,
la
segunda
frase
de
la
letra
b)
se
sustituye
por
la
siguiente:
1.
Artikel
9
Ab
satz
1
Satz
2
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
En
el
artículo
9,
apartado
1,
la
segunda
frase
se
sustituye
por
el
siguiente
texto:
.1
Ein
Satz
der
Konstruktionszeichnungen
des
Ist-Zustandes
und
sonstigen
Pläne
,
die
alle
nachträglichen
baulichen
Veränderungen
zeigen
,
sind
an
Bord
von
Schiffen
,
die
am
oder
nach
dem
1.
Januar
2012
gebaut
werden
,
mitzuführen
. [EU]
.1 A
bordo
de
los
buques
construidos
el
1
de
enero
de
2012
o
posteriormente
,
se
mantendrá
una
serie
de
planos
de
construcción
del
buque
acabado
en
los
que
se
indicará
cualquier
modificación
estructural
posterior
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Satz":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners