DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

33 results for saneamientos
Tip: Switch to a simpler design?
Preferences: Choose Design "Simple".

 German  Spanish

Die von den NZBen gemeldeten "Bereinigungen infolge Neubewertung" umfassen Abschreibungen/Wertberichtigungen von Krediten und Bereinigungen infolge Neubewertung aufgrund von Preisänderungen. [EU] Los «ajustes de revalorización» comunicados por los BCN constan de los saneamientos totales o parciales de préstamos y los ajustes de revalorización debidos a las variaciones en los precios.

Für Investmentfonds-Statistiken werden "Abschreibungen/Wertberichtigungen" von Krediten nicht verlangt. [EU] Para las estadísticas de los fondos de inversión, no se exigen los «saneamientos totales o parciales».

Gleichwohl wird anerkannt, dass Abschreibungen im Zusammenhang mit Transaktionen nicht immer gemeldet werden. Dies bedeutet eine Abweichung von dem genannten Grundsatz, die gemäß der Verordnung EZB/2001/13 zulässig ist. [EU] No obstante, no siempre se comunicarán los saneamientos asociados a las operaciones, lo que implica apartarse de este principio, lo cual se acepta en el Reglamento BCE/2001/13.

Gleichwohl wird anerkannt, dass Abschreibungen im Zusammenhang mit Transaktionen nicht immer gemeldet werden. Dies bedeutet eine Abweichung von dem zuvor genannten Prinzip, die in der Verordnung EZB/2001/13 sowie in den 'Guidance Notes' zugelassen wird. [EU] No obstante, se reconoce que los saneamientos asociados a las transacciones no se comunican siempre, lo que implica apartarse de este principio que se acepta en el Reglamento BCE/2001/13 y las notas orientativas del mismo.

In der Verordnung EZB/2001/13 mit dem Wort "Minimum" gekennzeichnete Felder werden der EZB gemeldet, auch wenn sie nicht direkt erhoben werden, da die NZBen detailliertere Informationen über die Abschreibungen/Wertberichtigungen erheben. [EU] Las casillas marcadas como «mínimo» en el Reglamento BCE/2001/13 serán presentadas al BCE incluso en el caso de que no se compilen directamente, ya que el BCN recoge información más detallada sobre los saneamientos totales o parciales.

Statt der in Absatz 1 erwähnten Abschreibungen/Wertberichtigungen kann eine FMKG in Absprache mit der betreffenden NZB andere Daten übermitteln, die es der NZB ermöglichen, die erforderlichen Daten über Abschreibungen/Wertberichtigungen abzuleiten. [EU] En vez de los saneamientos totales y parciales a que hace referencia el apartado 1, una sociedad instrumental, de acuerdo con el BCN pertinente, podrá facilitar otra información que permita que el BCN obtenga los datos requeridos sobre los saneamientos totales o parciales.

Stromgrößenberichtigungen beziehen sich auf Neubewertungen von Kursen, Abschreibungen, Wertberichtigungen und Neuklassifizierungen. [EU] Los ajustes de los flujos se refieren a las revalorizaciones de los precios, los saneamientos totales o parciales y las reclasificaciones.

Verbriefte Kredite, zum Zeitpunkt der Kreditübertragung vorgenommene Wertberichtigungen [EU] Préstamos titulizados, saneamientos parciales en el momento de transferencia del préstamo

Wertberichtigungen, die zu einem Zeitpunkt erfolgen, in dem ein Kredit verbrieft wird und Wertberichtigungen/Abschreibungen bei verwalteten Krediten werden der EZB nach bestem Bemühen gemäß Tabelle 3 gemeldet. [EU] Los saneamientos parciales que tengan lugar al titulizarse un préstamo, así como los saneamientos totales o parciales de préstamos administrados, se comunicarán al BCE siempre que sea posible y conforme al cuadro 3.

Wertberichtigungen gemäß den betreffenden Rechnungslegungspraktiken sind von diesem Betrag ausgeschlossen. [EU] Los saneamientos parciales, tal y como se determinen con arreglo a las prácticas contables correspondientes, quedarán excluidos de este importe.

Zudem behauptet Deutschland, dass auch andere Mitgliedstaaten eine steuerliche Entlastung bei Sanierungen vorsähen, und verweist in diesem Zusammenhang beispielsweise auf die französische Regelung für die Übernahme von Unternehmen in Schwierigkeiten. [EU] Además, sostiene Alemania que otros Estados miembros también prevén aligerar la presión fiscal en relación con los saneamientos de empresas y cita como ejemplo a este respecto el régimen francés sobre la absorción de empresas en crisis.

Zum Zeitpunkt der Veräußerung oder Übertragung auf Dritte in Ansatz gebrachte Abschreibungen/Wertberichtigungen von Krediten sind ebenfalls erfasst, soweit solche feststellbar sind. [EU] Se incluyen además, si se pueden determinar, los saneamientos totales o parciales de préstamos reconocidos al tiempo de la venta o transferencia del préstamo a terceros.

Zur Berechnung von Transaktionen hinsichtlich der monetären Aggregate und ihrer Gegenposten für die Hoheitsgebiete der teilnehmenden Mitgliedstaaten benötigt die EZB Bereinigungen infolge Neubewertung in Bezug auf Abschreibungen/Wertberichtigungen von Krediten und die Preisneubewertung von Wertpapieren. [EU] Para elaborar transacciones respecto de los agregados monetarios y las contrapartidas del territorio de los Estados miembros participantes, el BCE requiere los ajustes de revalorización respecto de los saneamientos totales o parciales de préstamos y las revalorizaciones de valores:

← More results

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners