DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

10 results for Panza
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Spanish

Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon [EU] Tocino entreverado de panza (panceta) y sus trozos

Bäuche "Bauchspeck" und Teile davon, von Schweinen, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert [EU] Tocino entreverado de panza "panceta" y sus trozos, de porcinos, salados o en salmuera, secos o ahumados

Bei Wiederkäuern ist die direkte Ermittlung der Anzahl der Mikroorganismen nur dann erforderlich, wenn Hinweise auf eine negative Veränderung der Funktion des Pansens vorliegen (in vitro gemessen als Verringerung der Konzentrationen flüchtiger Fettsäuren, der Verringerung der Propionat-Konzentration oder des Cellulose-Abbaus). [EU] En el caso de los rumiantes, serán necesarios recuentos directos de la microbiota únicamente si hay indicios de un cambio adverso en la función de la panza (medido in vitro como un cambio en las concentraciones de ácidos grasos volátiles, una reducción en la concentración de propionato o una disminución de la celulolisis).

Das Gewicht des Muskelfleischs in den genannten vier wichtigsten Teilstücken (Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch) wird berechnet, indem man das Gesamtgewicht des Nicht-Muskelfleischanteils der vier Teilstücke vom Gesamtgewicht der Teilstücke vor ihrer Zerlegung abzieht. [EU] El peso de la carne magra en esos cuatro cortes principales (paletilla, lomo, jamón y panza) se calculará restando el peso total de los elementos no magros de esos cuatro cortes del peso total de los mismos antes de su disección.

Erfolgt eine Teilzerlegung, so stützt sich die Berechnung des Muskelfleischanteils auf die Zerlegung der vier wichtigsten Teilstücke (Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch). [EU] Cuando se lleva a cabo una disección parcial, la predicción del porcentaje de carne magra se basa en la disección de los cuatro cortes principales (paletilla, lomo, jamón y panza).

Fleisch von Schweinen, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert (ausg. Schinken oder Schulter und Teile davon, mit Knochen sowie Bäuche "Bauchspeck" und Teile davon) [EU] Carne de porcinos, salada o en salmuera, seca o ahumada (exc. piernas, paletas, y sus trozos, sin deshuesar, así como tocino entreverado de panza "panceta" y sus trozos)

Für künstlich (mutterlos) aufgezogene Tiere, meist Milchkälber, sollten die Fütterungsregimes genau abgestimmt sein, um dem Ernährungsbedarf der Tiere gerecht zu werden und - im Fall von Wiederkäuern - eine normale Pansenentwicklung zu fördern. [EU] Para los animales criados de manera artificial, habitualmente los terneros de raza lechera, deben proporcionarse regímenes de alimentación adecuados que satisfagan sus requisitos nutricionales y, en el caso de los rumiantes, faciliten un desarrollo normal de la panza.

Schweinebäuche und Teile davon, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert [EU] Panza o piezas de la misma, de porcino, curadas, en salazón o ahumadas

y = 0,89 × 100 × Gewicht des Filets + Gewicht des Muskelfleischs (einschließlich Bindegewebe) von Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch [EU] y = 0,89 × 100 × Peso del solomillo + peso de carne magra (incluida la aponeurosis) en la espalda, el lomo, el jamón y la panza

Y = 0,89 × 100 Gewicht des Filets + Gewicht des Muskelfleisches von Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch [EU] Y = 0,89 × 100 peso del solomillo + peso de la carne magra de la paletilla, el lomo, el jamón y la panza

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners