A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
3 results for Virusserotyps
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
Angesichts
der
Schlussfolgerungen
des
erwähnten
Gutachtens
sollten
die
Vorsorgemaßnahmen
in
Bezug
auf
die
Verbringung
trächtiger
Tiere
nur
für
Gebiete
gelten
,
die
wegen
des
Virusserotyps
8
der
Blauzungenkrankheit
zu
Sperrzonen
erklärt
wurden
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
las
conclusiones
de
dicho
dictamen
,
la
medida
cautelar
relativa
a
la
circulación
de
las
hembras
preñadas
solo
debe
aplicarse
en
las
zonas
restringidas
a
causa
del
serotipo
8
del
virus
de
la
fiebre
catarral
ovina
.
Angesichts
neuer
wissenschaftlicher
Erkenntnisse
,
die
auf
eine
mögliche
Trans-Plazenta-Übertragung
des
Virus
der
Blauzungenkrankheit
,
insbesondere
des
Virusserotyps
8,
hindeuten
,
wurden
mit
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1266/2007
,
geändert
durch
die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
384/2008
,
Vorsorgemaßnahmen
zur
Verhinderung
einer
eventuellen
Verbreitung
der
Blauzungenkrankheit
durch
trächtige
oder
neugeborene
Tiere
eingeführt
. [EU]
En
respuesta
a
nuevas
informaciones
científicas
que
señalan
la
posibilidad
de
transmisión
transplacentaria
del
virus
de
la
fiebre
catarral
ovina
,
especialmente
del
serotipo
8
de
este
virus
,
se
introdujeron
en
el
Reglamento
(CE)
no
1266/2007
,
en
su
versión
modificada
por
el
Reglamento
(CE)
no
384/2008
[8],
medidas
de
cautela
para
prevenir
una
posible
propagación
de
la
fiebre
catarral
ovina
a
través
de
hembras
preñadas
o
de
animales
recién
nacidos
.
Er
übermittelt
der
Kommission
alle
nötigen
Informationen
und
Daten
,
die
die
Anwendung
dieser
zusätzlichen
Bedingungen
mit
Blick
auf
seine
entomologische
und
epidemiologische
Situation
begründen
,
insbesondere
unter
Berücksichtigung
der
beteiligten
Vektorarten
und
des
Virusserotyps
,
der
Klimabedingungen
und
der
Haltungsart
der
empfänglichen
Wiederkäuer
. [EU]
Facilitará
a
la
Comisión
toda
la
información
y
todos
los
datos
necesarios
para
justificar
la
aplicación
de
dichas
condiciones
adicionales
a
la
vista
de
su
situación
entomológica
y
epidemiológica
,
en
especial
por
lo
que
se
refiere
a
las
especies
de
vectores
y
al
serotipo
del
virus
correspondiente
,
las
condiciones
climáticas
y
el
tipo
de
cría
de
los
rumiantes
sensibles
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Virusserotyps":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners