DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Gegenüberstellung
Search for:
Mini search box
 

33 results for Gegenüberstellung
Word division: Ge·gen·über·stel·lung
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Spanish

Gegenüberstellung bereitgestellte/zugewiesene Patrouillenschiffe [EU] Comparación de los buques patrulleros facilitados y previstos

Gegenüberstellung der Art der eingesetzten Kontroll- und Inspektionsmittel und der Anzahl der durchgeführten Kontrollen und Inspektionen (auf Grundlage der gemäß Anhang III übermittelten Angaben)/der Anzahl der festgestellten schweren Verstöße und, soweit möglich, Analyse der Gründe für solche Verstöße; [EU] Comparación de la clase de instrumentos de control e inspección utilizados, número de las actividades de control e inspecciones realizadas (cumplimentar aprovechando la información notificada de conformidad con el anexo III), número de infracciones graves detectadas y, cuando sea posible, análisis de los motivos de tales infracciones.

Gegenüberstellung der Art der eingesetzten Kontroll- und Inspektionsmittel und der Anzahl der zugewiesenen Inspektionsmittel/der Anzahl der für die Ausführung des spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramms bereitgestellten Mittel, einschließlich Einsatzdauer und Einsatzgebiete; [EU] Comparación de la clase de instrumentos de control e inspección utilizados y número de medios de inspección previstos y facilitados a efectos de la ejecución del programa específico de control e inspección, incluidas la duración y las zonas de despliegue.

Gegenüberstellung der Wachstumsraten in den Segmenten Shipping und Firmenkunden [EU] Comparación entre las tasas de crecimiento de los segmentos naval y de empresas

Gegenüberstellung der wahrscheinlichen Erlöses aus dem Aktiva-Verkauf des Empfängers im Insolvenzverfahren [Mio. SKK] [EU] Comparación del rendimiento que probablemente se habría obtenido de la venta de los activos del beneficiario en un procedimiento de quiebra [en millones SKK]

Gegenüberstellung nach Positionen [EU] Correspondencia partida por partida.

Gegenüberstellung verschiedener Informationsquellen zu den Finanzierungen des Gesetzes 808/1985 [EU] Comparación entre distintas fuentes de información sobre las financiaciones en el marco de la Ley no 808/1985

Gegenüberstellung von Gläubigervergleich und Insolvenzverfahren [EU] Comparación del procedimiento de convenio y del procedimiento de quiebra

Gegenüberstellung von Gläubigervergleich und Steuereinziehung [EU] Comparación del procedimiento de convenio y de la ejecución fiscal

sieht das Kreditinstitut einen regelmäßigen Modellvalidierungsturnus vor, der eine Überwachung der Leistungsfähigkeit und Stabilität des Modells, eine Überprüfung der Modellspezifikation und eine Gegenüberstellung der Modellergebnisse mit den tatsächlichen Ergebnissen umfasst, und [EU] contar con un ciclo periódico de validación de los modelos que incluya, controlar sus resultados y su estabilidad, revisar las especificaciones correspondientes y contrastar los resultados que arrojen los modelos con los resultados observados en la práctica; y

verzeichnet die relevanten Qualifikationen des technischen und Betriebspersonals in Gegenüberstellung zu den Anforderungen bezüglich Fähigkeiten und Kompetenz [EU] consignará las cualificaciones pertinentes del personal técnico y operativo con respecto a los requisitos en materia de competencia y habilidades

Wie hoch Genossenschaften insgesamt besteuert werden, wird bei der Gegenüberstellung von Vorteilen und Verpflichtungen anhand folgender Beispiele deutlich. [EU] El carácter global del régimen fiscal de las cooperativas, poniendo en conjunción los beneficios y las obligaciones, se explica de forma descriptiva con los supuestos prácticos contemplados en los considerandos 61 a 64.

Wie sich aus der Gegenüberstellung der vorgeschriebenen Seuchenreserve von 1185 Tonnen pro Woche mit den laut ISPA-RP-Gutachten in den Anlagen des ZT vorhandenen Leerkapazitäten ergibt, verfügt der ZT in der Nacht und am Wochenende über ausreichende betriebsbedingte Leerkapazitäten: [EU] Como muestra la comparación entre la capacidad de reserva para casos de epizootias prescrita de 1185 toneladas a la semana y las capacidades no utilizadas disponibles en las plantas de ZT según el estudio ISPA-RP [54], ZT dispone, las noches y los fines de semana, de capacidades no utilizadas por motivos operativos suficientes:

← More results

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners