A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
8 results for Basiseigenmittelbestandteile
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Abweichend
von
Absatz
3
Unterabsatz
2
können
diese
Maßnahmen
die
Genehmigung
zur
Übertragung
anrechnungsfähiger
Basiseigenmittelbestandteile
von
einer
Tätigkeit
auf
die
andere
umfassen
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
3,
párrafo
segundo
,
estas
medidas
podrán
suponer
la
autorización
de
un
traspaso
de
elementos
explícitos
de
los
fondos
propios
básicos
admisibles
de
una
actividad
a
otra
.
Alle
sonstigen
Basiseigenmittelbestandteile
und
ergänzenden
Eigenmittelbestandteile
,
die
nicht
unter
Absätze
1
und
2
fallen
,
werden
in
"Tier
3"
eingestuft
. [EU]
Todos
los
elementos
de
los
fondos
propios
básicos
y
complementarios
que
no
entren
en
el
ámbito
de
aplicación
de
los
apartados
1 y 2
se
clasificarán
en
el
nivel
3.
Bei
Unzulänglichkeit
des
Betrags
der
anrechnungsfähigen
Basiseigenmittelbestandteile
in
Bezug
auf
eine
dieser
Tätigkeiten
im
Hinblick
auf
die
Bedeckung
der
in
Absatz
3
Unterabsatz
1
genannten
finanziellen
Mindestverpflichtungen
wenden
die
Aufsichtsbehörden
unabhängig
davon
,
welche
Ergebnisse
bei
der
anderen
Tätigkeit
erzielt
worden
sind
,
auf
die
defizitäre
Tätigkeit
die
durch
diese
Richtlinie
vorgesehenen
Maßnahmen
an
. [EU]
En
caso
de
insuficiencia
de
los
elementos
de
los
fondos
propios
básicos
admisibles
correspondientes
a
una
de
las
actividades
para
cubrir
las
obligaciones
financieras
mínimas
a
que
se
refiere
el
apartado
3,
párrafo
primero
,
las
autoridades
de
supervisión
aplicarán
a
la
actividad
deficitaria
las
medidas
previstas
en
la
presente
Directiva
,
con
independencia
de
los
resultados
obtenidos
en
la
otra
actividad
.
Der
anrechnungsfähige
Betrag
der
Basiseigenmittel
,
die
der
Bedeckung
der
Mindestkapitalanforderung
gemäß
Artikel
128
dienen
,
hat
der
Summe
aus
dem
Betrag
von
"Tier
1"
und
dem
anrechnungsfähigen
Betrag
der
Basiseigenmittelbestandteile
von
"Tier
2"
zu
entsprechen
. [EU]
El
importe
admisible
de
fondos
propios
básicos
para
cobertura
del
capital
mínimo
obligatorio
establecido
en
el
artículo
128
será
igual
a
la
suma
del
importe
del
nivel
1 y
del
importe
admisible
de
elementos
de
los
fondos
propios
básicos
clasificados
en
el
nivel
2.
Die
Basiseigenmittelbestandteile
werden
in
"Tier
1"
eingestuft
,
wenn
sie
die
in
Artikel
93
Absatz
1
Buchstaben
a
und
b
genannten
Merkmale
weitgehend
aufweisen
,
wobei
die
in
Artikel
93
Absatz
2
genannten
Eigenschaften
berücksichtigt
werden
. [EU]
Los
elementos
de
los
fondos
propios
básicos
se
clasificarán
en
el
nivel
1
cuando
posean
en
grado
sustancial
las
características
señaladas
en
el
artículo
93
,
apartado
1,
letras
a) y b),
habida
cuenta
de
los
factores
señalados
en
el
artículo
93
,
apartado
2.
Die
Basiseigenmittelbestandteile
werden
in
"Tier
2"
eingestuft
,
wenn
sie
das
in
Artikel
93
Absatz
1
Buchstabe
b
genannte
Merkmal
weitgehend
aufweisen
,
wobei
die
in
Artikel
93
Absatz
2
genannten
Eigenschaften
berücksichtigt
werden
. [EU]
Los
elementos
de
los
fondos
propios
básicos
se
clasificarán
en
el
nivel
2
cuando
posean
en
grado
sustancial
las
características
señaladas
en
el
artículo
93
,
apartado
1,
letra
b),
habida
cuenta
de
los
factores
señalados
en
el
artículo
93
,
apartado
2.
Die
Einstufung
der
Eigenmittelbestandteile
richtet
sich
danach
,
ob
es
sich
um
Basiseigenmittelbestandteile
oder
ergänzende
Eigenmittelbestandteile
handelt
und
inwieweit
sie
folgende
Merkmale
aufweisen:
[EU]
La
clasificación
de
dichos
elementos
dependerá
de
si
se
trata
de
elementos
de
fondos
propios
básicos
o
complementarios
y
de
en
qué
medida
posean
las
siguientes
características:
In
Bezug
auf
die
Einhaltung
der
Mindestkapitalanforderung
unterliegt
der
Betrag
der
Basiseigenmittelbestandteile
,
der
zur
Bedeckung
der
Mindestkapitalanforderung
anrechnungsfähig
ist
und
in
"Tier
2"
eingestuft
ist
,
quantitativen
Begrenzungen
. [EU]
En
lo
que
respecta
al
cumplimiento
del
requisito
del
capital
mínimo
obligatorio
,
el
importe
de
los
elementos
de
los
fondos
propios
básicos
admisibles
para
la
cobertura
del
capital
mínimo
obligatorio
clasificados
en
el
nivel
2
estará
sujeto
a
límites
cuantitativos
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Basiseigenmittelbestandteile":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners