A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
64 results for serotipado
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
30
EUR
je
Bestätigung
,
Speziesbestimmung
und
Auszählung
von
Campylobacter-spp
.-Isolaten
und
die
Serotypisierung
von
Salmonella-spp
.-Isolaten [EU]
30
EUR
por
cada
confirmación
,
especiación
y
recuento
de
cepas
del
género
Campylobacter
y
el
serotipado
de
cepas
del
género
Salmonella
30
EUR
je
Serotypisierung
der
relevanten
Isolate
. [EU]
30
EUR
por
cada
serotipado
de
las
cepas
pertinentes
.
30
EUR
je
Test
zur
Serotypisierung
der
relevanten
Isolate
. [EU]
30
EUR
por
ensayo
para
el
serotipado
de
las
cepas
pertinentes
.
Analyse
und
Serotypisierung
der
Proben
[EU]
Análisis
y
serotipado
de
muestras
Bei
Isolaten
von
Proben
,
die
vom
Lebensmittelunternehmer
entnommen
wurden
,
ist
zumindest
die
Serotypisierung
für
Salmonella
Enteritidis
und
Salmonella
Typhimurium
durchzuführen
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
a
las
cepas
aisladas
procedentes
de
los
explotadores
de
empresa
alimentaria
,
se
realizará
al
menos
el
serotipado
para
Salmonella
enteritidis
y
Salmonella
typhimurium
.
Bei
Masttruthühnerherden
ist
mindestens
ein
Isolat
von
jeder
positiven
von
der
zuständigen
Behörde
gezogenen
Probe
nach
dem
White-Kauffmann-Le-Minor-Schema
zu
typisieren
. [EU]
En
las
manadas
de
pavos
de
engorde
se
hará
el
serotipado
de
,
como
mínimo
,
una
cepa
aislada
de
cada
muestra
positiva
tomada
por
la
autoridad
competente
,
siguiendo
el
esquema
de
White-Kauffman-Le
Minor
.
Bei
Zuchttruthühnerherden
ist
mindestens
ein
Isolat
von
jeder
positiven
Probe
nach
dem
White-Kauffmann-Le-Minor-Schema
zu
typisieren
. [EU]
En
las
manadas
de
pavos
reproductores
se
hará
el
serotipado
de
,
como
mínimo
,
una
cepa
aislada
de
cada
muestra
positiva
,
siguiendo
el
esquema
de
White-Kaufman-Le
Minor
.
Bulgarien
und
Rumänien
erhalten
eine
Finanzhilfe
der
Gemeinschaft
zur
Deckung
der
ihnen
für
Laboranalysen
, d. h.
für
den
bakteriologischen
Nachweis
von
Salmonella
spp
.,
die
Serotypisierung
der
relevanten
Isolate
und
die
Serologie
,
entstandenen
Kosten
. [EU]
Se
concederá
una
contribución
financiera
comunitaria
a
Bulgaria
y a
Rumanía
para
los
costes
derivados
de
las
pruebas
de
laboratorio
,
es
decir
,
para
la
detección
bacteriológica
de
Salmonella
spp
.,
el
serotipado
de
las
cepas
pertinentes
y
la
serología
.
Bulgarien
und
Rumänien
erhalten
eine
Finanzhilfe
der
Gemeinschaft
zur
Deckung
der
ihnen
für
Laboranalysen
, d. h.
für
den
bakteriologischen
Nachweis
von
Salmonella
spp
.
und
die
Serotypisierung
der
relevanten
Isolate
,
entstandenen
Kosten
. [EU]
Se
concederá
una
ayuda
financiera
de
la
Comunidad
a
Bulgaria
y
Rumanía
para
los
gastos
correspondientes
a
los
ensayos
de
laboratorio
efectuados
por
dichos
países
,
es
decir
,
para
la
detección
bacteriológica
de
Salmonella
spp
. y
el
serotipado
de
las
cepas
pertinentes
.
Das
EU-Referenzlabor
für
Salmonella
empfiehlt
,
das
White-Kaufmann-LeMinor-Schema
als
Referenzverfahren
für
die
Serotypisierung
heranzuziehen
. [EU]
El
Laboratorio
de
Referencia
de
la
Unión
Europea
para
la
salmonela
recomienda
el
uso
del
esquema
de
White-Kaufmann-Le
Minor
como
método
de
referencia
para
el
serotipado
.
Die
Analyse
und
Serotypisierung
der
Proben
wird
vom
nationalen
Referenzlaboratorium
(
NRL
)
vorgenommen
. [EU]
El
análisis
y
serotipado
de
muestras
tendrá
lugar
en
el
laboratorio
nacional
de
referencia
(LNR).
Die
Analyse
und
Serotypisierung
wird
vom
nationalen
Referenzlaboratorium
(
NRL
)
vorgenommen
. [EU]
El
análisis
y
el
serotipado
tendrán
lugar
en
el
laboratorio
nacional
de
referencia
(LNR).
Die
Ermittlung
von
Serotypen
wird
nach
dem
Kauffmann-White-Schema
oder
einer
gleichwertigen
Methode
durchgeführt
. [EU]
El
serotipado
se
llevará
a
cabo
siguiendo
el
esquema
de
Kauffmann-White
o
un
método
equivalente
.
Die
Finanzhilfe
der
Gemeinschaft
wird
auf
höchstens
20
EUR
je
Test
für
den
bakteriologischen
Nachweis
von
Salmonella
spp
.
und
30
EUR
für
die
Serotypisierung
der
entsprechenden
Isolate
festgesetzt
. [EU]
La
ayuda
comunitaria
máxima
será
de
20
EUR
por
ensayo
de
detección
bacteriológica
de
Salmonella
spp
. y
de
30
EUR
por
el
serotipado
de
las
cepas
pertinentes
.
Die
Finanzhilfe
der
Gemeinschaft
wird
auf
maximal
20
EUR
je
Test
für
den
bakteriologischen
Nachweis
von
Salmonella
spp
.,
30
EUR
für
die
Serotypisierung
der
entsprechenden
Isolate
und
10
EUR
für
die
Fleischsaftserologie
festgesetzt
. [EU]
La
ayuda
comunitaria
máxima
será
de
20
EUR
por
ensayo
para
la
detección
bacteriológica
de
Salmonella
spp
.,
de
30
EUR
por
el
serotipado
de
las
cepas
pertinentes
y
de
10
EUR
por
las
pruebas
serológicas
con
el
jugo
de
carne
.
Die
Finanzhilfe
der
Gemeinschaft
wird
auf
maximal
20
EUR
je
Test
für
den
bakteriologischen
Nachweis
von
Salmonella
spp
.
und
30
EUR
für
die
Serotypisierung
der
entsprechenden
Isolate
festgesetzt
. [EU]
La
ayuda
comunitaria
máxima
será
de
20
EUR
por
prueba
de
detección
bacteriológica
de
Salmonella
spp
. y
de
30
EUR
por
el
serotipado
de
las
cepas
pertinentes
.
Die
Finanzhilfe
der
Gemeinschaft
wird
auf
maximal
20
EUR
je
Test
für
den
bakteriologischen
Nachweis
von
Salmonella
spp
.
und
30
EUR
für
die
Serotypisierung
der
entsprechenden
Isolate
festgesetzt
. [EU]
La
ayuda
comunitaria
máxima
será
de
20
euros
por
ensayo
para
la
detección
bacteriológica
de
Salmonella
spp
. y
de
30
euros
por
el
serotipado
de
los
aislamientos
pertinentes
.
Die
finanzielle
Beteiligung
der
Gemeinschaft
wird
auf
50
%
der
Kosten
festgesetzt
,
die
den
in
Absatz
1
genannten
Mitgliedstaaten
bei
der
Durchführung
von
bakteriologischen
Untersuchungen
und
Serotypisierungstests
im
Rahmen
amtlicher
Probenahmen
,
der
Entschädigung
von
Bestandseigentümern
für
die
Keulung
der
unter
das
Programm
fallenden
Tiere
sowie
die
Vernichtung
von
Eiern
,
bei
der
Beschaffung
von
Impfstoffdosen
und
der
Durchführung
von
Labortests
zur
Überprüfung
der
Desinfektionswirksamkeit
entstehen
,
bzw
.
auf
einen
Höchstbetrag
von
[EU]
La
participación
financiera
de
la
Comunidad
queda
fijada
en
el
50
%
de
los
gastos
a
los
que
vaya
a
hacer
frente
cada
Estado
miembro
mencionado
en
el
apartado
1
para
la
realización
de
pruebas
bacteriológicas
y
de
serotipado
en
el
marco
del
muestreo
oficial
,
la
indemnización
a
los
propietarios
por
el
valor
de
las
aves
sacrificadas
en
el
marco
de
la
eliminación
selectiva
y
los
huevos
destruidos
,
la
adquisición
de
dosis
de
vacunas
y
las
pruebas
de
laboratorio
para
verificar
la
eficacia
de
la
desinfección
,
hasta
un
máximo
de:
Die
finanzielle
Beteiligung
der
Gemeinschaft
wird
auf
50
%
der
Kosten
festgesetzt
,
die
den
in
Absatz
1
genannten
Mitgliedstaaten
bei
der
Durchführung
von
bakteriologischen
Untersuchungen
und
Serotypisierungstests
im
Rahmen
amtlicher
Probenahmen
,
der
Entschädigung
von
Bestandseigentümern
für
die
Keulung
der
unter
das
Programm
fallenden
Tiere
sowie
die
Vernichtung
von
Eiern
und
der
Beschaffung
von
Impfstoffdosen
entstehen
,
bzw
.
auf
einen
Höchstbetrag
von
[EU]
La
participación
financiera
de
la
Comunidad
queda
fijada
en
el
50
%
de
los
gastos
a
los
que
vaya
a
hacer
frente
cada
Estado
miembro
mencionado
en
el
apartado
1
para
la
realización
de
pruebas
bacteriológicas
y
de
serotipado
en
el
marco
del
muestreo
oficial
,
la
indemnización
a
los
propietarios
por
el
valor
de
las
aves
sacrificadas
,
la
destrucción
de
huevos
y
la
adquisición
de
dosis
de
vacunas
,
hasta
un
máximo
de:
Die
finanzielle
Beteiligung
der
Gemeinschaft
wird
auf
50
%
der
Kosten
festgesetzt
,
die
den
in
Absatz
1
genannten
Mitgliedstaaten
bei
der
Durchführung
von
bakteriologischen
Untersuchungen
und
Serotypisierungstests
im
Rahmen
der
amtlichen
Probenahme
,
der
Entschädigung
von
Bestandseigentümern
für
die
Keulung
der
unter
das
Programm
fallenden
Tiere
sowie
die
Vernichtung
von
Eiern
und
der
Beschaffung
von
Impfstoffdosen
entstehen
,
bzw
.
auf
einen
Höchstbetrag
von
[EU]
La
participación
financiera
de
la
Comunidad
queda
fijada
en
el
50
%
de
los
gastos
a
los
que
vaya
a
hacer
frente
cada
Estado
miembro
mencionado
en
el
apartado
1
para
la
realización
de
pruebas
bacteriológicas
y
de
serotipado
en
el
marco
del
muestreo
oficial
,
la
indemnización
a
los
propietarios
por
el
valor
de
las
aves
sacrificadas
,
la
destrucción
de
huevos
y
la
adquisición
de
dosis
de
vacunas
,
hasta
un
máximo
de:
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "serotipado":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners