A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
5 results for Stoffbeschaffenheit
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
Aufgrund
ihrer
Aufmachung
verfügt
die
Ware
nicht
über
den
Grad
an
Sicherheit
,
der
für
einen
Rettungsring
oder
eine
Rettungsweste
mit
lebensrettender
Funktion
verlangt
wird
(
Stoffbeschaffenheit
). [EU]
Por
sus
características
,
el
producto
no
posee
el
grado
de
protección
exigido
a
los
destinados
a
labores
de
salvamento
y
seguridad
o a
los
chalecos
salvavidas
(régimen
de
la
materia
constitutiva
).
auswechselbare
Werkzeuge
der
Position
8207
und
Bürsten
von
der
als
Maschinenteile
verwendeten
Art
(
Position
9603
)
sowie
ähnliche
,
nach
Stoffbeschaffenheit
ihres
arbeitenden
Teils
einzureihende
auswechselbare
Werkzeuge
(z. B.
Kapitel
40
,
42
,
43
,
45
oder
59
bzw
.
Position
6804
oder
6909
) [EU]
los
útiles
intercambiables
de
la
partida
8207
y
los
cepillos
que
constituyan
partes
de
máquinas
(partida
9603
);
los
útiles
intercambiables
similares
que
se
clasifican
según
la
materia
constitutiva
de
la
parte
operante
(por
ejemplo:
capítulos
40
,
42
,
43
,
45
o
59
o
partida
s
6804
o
6909
)
Dichtungen
und
dergleichen
aus
Stoffen
aller
Art
(
Einreihung
nach
Stoffbeschaffenheit
oder
nach
Position
8484
)
sowie
andere
Waren
aus
Weichkautschuk
(
Position
4016
) [EU]
Las
juntas
o
empaquetaduras
,
arandelas
y
similares
,
de
cualquier
materia
(régimen
de
la
materia
constitutiva
o
partida
8484
),
así
como
los
demás
artículos
de
caucho
vulcanizado
sin
endurecer
(partida
4016
)
Nach
den
HS-Erläuterungen
zu
der
Position
8547
(
Buchstabe
B)
sind
nicht
mit
Metallmantel
ausgestattete
Rohre
und
andere
Schutzhüllen
aus
Isolierstoffen
(z. B.
aus
Kautschuk
,
Kunststoffen
,
geflochtenen
Textilien
oder
aus
Glasfasergarnen
)
ausschließlich
nach
ihrer
Stoffbeschaffenheit
einzureihen
. [EU]
De
acuerdo
con
las
notas
explicativas
de
la
partida
8547
,
letra
B,
los
tubos
y
demás
canalizaciones
de
materias
aislantes
(caucho,
plástico
,
textiles
trenzados
,
hilados
de
vidrio
,
etc
.)
sin
funda
metálica
están
excluidos
y
siguen
el
régimen
de
la
materia
constitutiva
.
Nach
seinem
allgemeinen
Erscheinungsbild
,
dem
Schnitt
und
der
Stoffbeschaffenheit
erfüllt
das
Kleidungsstück
die
Kriterien
zur
Einreihung
für
"Badeanzüge
für
Frauen
oder
Mädchen
aus
synthetischen
Chemiefasern"
(
KN-Code
61124190
-
andere
). [EU]
Teniendo
en
cuenta
su
aspecto
general
,
su
corte
y
la
naturaleza
del
tejido
,
esta
prenda
cumple
las
condiciones
para
clasificarse
como
traje
de
baño
de
fibras
sintéticas
para
mujeres
o
niñas
(código
NC
61124190
los
demás
).
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Stoffbeschaffenheit":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners