DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

81 results for subtotal
Tip: Search for a phrase: word1 word2 ... or "word1 word2"

 German  Spanish

32 17 0 Versicherungstechnisches Bruttoergebnis (Zwischensumme I) [EU] 32 17 0 Subtotal I (= resultado bruto de la cuenta técnica)

32 19 0 Nettoergebnis der versicherungstechnischen Rechnung (Zwischensumme II) [EU] 32 19 0 Subtotal II (saldo neto de la cuenta técnica)

Artikel 01 03 01 - Teilsumme [EU] Artículo 01 03 01 - Subtotal

Bei der ersten Mitteilung (Termin 1. März 2009) lauten die Überschriften dieser Spalten: Qualitätswein b. A./Tafelwein mit geografischer Angabe/Qualitätswein b. A. und Tafelwein mit geografischer Angabe zusammen/Tafelwein (ohne geografische Angabe). [EU] Para la primera comunicación, hasta el 1 de marzo de 2009, los encabezamientos de estas columnas deben leerse como sigue: vinos de calidad prd / vinos de mesa con indicación geográfica / subtotal de vinos de calidad prd y de vinos de mesa con indicación geográfica / vinos de mesa (sin indicación geográfica).

Beitrag der IFB insgesamt (Zwischensumme B.2) [EU] Contribución total neta de IFB (subtotal B.2)

Beitrag der SNCB insgesamt (Zwischensumme B.1) [EU] Contribución total de SNCB (subtotal B.1)

Bruttobetrag entsprechend der Zwischensumme gemäß Artikel 34 Posten I 10 der Richtlinie 91/674/EWG (versicherungstechnische Rechnung) für das Allgemeine Versicherungsgeschäft und Artikel 34 Posten II 13 der Richtlinie 91/674/EWG für das Lebensversicherungsgeschäft. [EU] Importe bruto correspondiente al subtotal tal como se incluye en el artículo 34.I, apartado 10, de la Directiva 91/674/CEE (cuenta técnica), para las compañías de seguros no vida y en el artículo 34.II, apartado 13, de esa misma Directiva, para las compañías de seguros de vida.

Der der nichtversicherungstechnischen Rechnung zugeordnete Zins dient zur Berechnung der Zwischensumme I (= versicherungstechnisches Bruttoergebnis) (32 17 0). [EU] «Rendimiento asignado de las inversiones transferido a la cuenta no técnica» se utiliza en el cálculo de «Subtotal I (= saldo bruto de la cuenta técnica)» (32 17 0).

Der Rückversicherungsanteil dient zur Berechnung der Zwischensumme II (= versicherungstechnisches Nettoergebnis) (32 19 0) (+/-). [EU] «Saldo del reaseguro» se utiliza en el cálculo de «Subtotal II (saldo neto de la cuenta técnica)» (32 19 0) (+/-).

Die Aufwendungen für Kapitalanlagen werden zur Berechnung der Zwischensumme I (= versicherungstechnisches Bruttoergebnis) (32 17 0) verwendet. [EU] «Gastos de las inversiones» se utiliza en el cálculo de «Subtotal I (= saldo bruto de la cuenta técnica)» (32 17 0).

Die Erträge aus Kapitalanlagen werden zur Berechnung der Zwischensumme I (= versicherungstechnisches Bruttoergebnis) (32 17 0) verwendet. [EU] «Ingresos de las inversiones» se utiliza en el cálculo de «Subtotal I (= saldo bruto de la cuenta técnica)» (32 17 0).

Die nicht realisierten Gewinne aus Kapitalanlagen werden zur Berechnung der Zwischensumme I (= versicherungstechnisches Bruttoergebnis) (32 17 0) verwendet. [EU] «Plusvalías no realizadas de las inversiones» se utiliza en el cálculo de «Subtotal I (= saldo bruto de la cuenta técnica)» (32 17 0).

Die nicht realisierten Verluste aus Kapitalanlagen werden zur Berechnung der Zwischensumme I (= versicherungstechnisches Bruttoergebnis) (32 17 0) verwendet. [EU] «Minusvalías no realizadas de las inversiones» se utiliza en el cálculo de «Subtotal I (= saldo bruto de la cuenta técnica)» (32 17 0).

Die Untergliederungen für "Arbeitsort" dienen der Untergliederung eines sich auf Personen beziehenden Gesamtwertes oder Teilwertes. [EU] La desagregación por «ubicación del lugar de trabajo» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.

Die Untergliederungen für "Belegungsstatus herkömmlicher Wohnungen" dienen der Untergliederung der "herkömmlichen Wohnungen" insgesamt und etwaiger Teilwerte. [EU] La desagregación por «régimen de ocupación de viviendas convencionales» sirve para desglosar el total de «viviendas convencionales» y cualquier subtotal.

Die Untergliederungen für das "Alter" dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen. [EU] La desagregación por «edad» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.

Die Untergliederungen für "Derzeitiger Erwerbsstatus" dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen. [EU] La desagregación por «situación de actividad actual» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.

Die Untergliederungen für "Geburtsland/-ort" dienen der Untergliederung eines sich auf Personen beziehenden Gesamtwertes oder Teilwertes. [EU] La desagregación por «país/lugar de nacimiento» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.

Die Untergliederungen für "Geografisches Gebiet" dienen der Untergliederung eines sich auf Personen beziehenden Gesamtwertes oder Teilwertes (üblicher Aufenthaltsort). [EU] La desagregación por «zona geográfica» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas (residencia habitual).

Die Untergliederungen für "Größe der Kernfamilie" dienen der Untergliederung der "Kernfamilien" insgesamt und etwaiger Teilwerte. [EU] La desagregación por «tamaño del núcleo familiar» sirve para desglosar el total de «núcleos familiares» y cualquier subtotal.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners