A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
vácua
vácuo
válida
válido
válvula
válvula de segurança
válvula de servico
válvula de çãssagem
vária vezes
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
444 results for
válvula
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Portuguese
.13
An
der
Druckseite
der
Pumpe
ist
ein
Prüfventil
mit
einem
kurzen
offenen
Abgaberohr
vorzusehen
. [EU]
.13 A
bomba
deve
ter
,
do
lado
da
descarga
,
uma
válvula
de
prova
com
um
tubo
de
descarga
curto
aberto
na
extremidade
.
.1.4
sie
sind
von
den
Maschinenräumen
,
Küchen
,
Räumen
für
Kraftfahrzeuge
,
Ro-Ro-Laderäumen
und
Sonderräumen
bis
zu
einem
mindestens
5
Meter
hinter
jeder
Brandklappe
liegenden
Punkt
der
Klasse
'A-60'
entsprechend
isoliert
[EU]
.1.4
as
condutas
estarem
isoladas
,
de
acordo
com
a
norma
"A-60"
,
do
espaço
de
máquinas
,
da
cozinha
,
do
espaço
para
veículos
,
do
espaço
de
carga
ro-ro
e
do
espaço
de
categoria
especial
até
um
ponto
pelo
menos
5
metros
para
lá
de
cada
válvula
de
borboleta
.17
Das
Berieselungssystem
muss
eine
Verbindung
zu
der
Feuerlöschleitung
des
Schiffes
haben
,
die
mit
einem
gegen
unbeabsichtigtes
Öffnen
gesicherten
,
absperrbaren
Rückschlagventil
versehen
ist
;
das
Ventil
muss
einen
Rückfluss
aus
dem
Berieselungssystem
in
die
Feuerlöschleitung
verhindern
. [EU]
.17
Na
parte
dos
pulverizadores
, a
instalação
deve
estar
ligada
ao
colector
de
incêndios
do
navio
por
meio
de
uma
válvula
de
retenção
de
haste
roscada
,
que
impeça
o
retorno
da
água
da
instalação
para
o
colector
.
.18
Es
muss
ein
Prüfventil
vorhanden
sein
,
mit
dem
der
selbsttätige
Alarm
jedes
Berieselungsabschnitts
durch
die
Abgabe
einer
Wassermenge
,
die
dem
Betrieb
eines
Sprinklers
entspricht
,
geprüft
werden
kann
. [EU]
.18
Deve
existir
uma
válvula
de
prova
que
permita
verificar
o
alarme
automático
de
cada
secção
de
pulverizadores
mediante
a
descarga
de
uma
quantidade
de
água
equivalente
à
de
um
pulverizador
em
funcionamento
.
.1
Bei
Schiffen
,
die
am
oder
nach
dem
1.
Januar
2003
gebaut
werden
,
müssen
die
Fernbedien-Einrichtungen
von
Absperreinrichtungen
am
Brennstofftank
für
den
Notgenerator
von
den
Fernbedien-Einrichtungen
anderer
Absperreinrichtungen
von
Tanks
in
Maschinenräumen
räumlich
getrennt
angeordnet
sein
. [EU]
.1
Nos
navios
construídos
em
ou
após
1
de
Janeiro
de
2003
,
os
comandos
de
manobra
à
distância
da
válvula
do
tanque
de
combustível
que
alimenta
o
gerador
de
emergência
devem
encontrar-se
em
local
distinto
do
que
contém
os
comandos
de
manobra
à
distância
das
outras
válvula
s
existentes
nos
espaços
de
máquinas
.
.2.5
Im
Maschinenraum
muss
außer
den
in
Absatz
.2.4
vorgesehenen
direkten
Lenzsaugern
eine
mit
einem
Rückschlagventil
versehene
direkte
Notlenzsaugeleitung
von
der
größten
vorhandenen
unabhängigen
Kraftpumpe
zum
Lenzniveau
des
Maschinenraums
installiert
sein
,
deren
Durchmesser
mit
dem
der
Saugeleitung
der
Pumpe
identisch
ist
. [EU]
.2.5
Além
da
conduta
ou
condutas
de
aspiração
directa
prescritas
no
ponto
.2.4,
deve
existir
uma
conduta
de
aspiração
directa
de
emergência
,
equipada
com
uma
válvula
de
retenção
,
que
vá
da
maior
bomba
de
circulação
independente
disponível
até
ao
nível
de
esgoto
do
espaço
de
máquinas
; a
conduta
deve
ter
o
mesmo
diâmetro
que
a
entrada
principal
da
bomba
utilizada
.
.2
Bei
Schiffen
mit
einer
Bruttoraumzahl
von
weniger
als
500
,
die
am
oder
nach
dem
1.
Januar
2012
gebaut
werden
,
müssen
oberhalb
des
Doppelbodens
befindliche
Brennstofftanks
mit
einer
Absperreinrichtung
versehen
sein
. [EU]
.2
Nos
navios
construídos
em
ou
após
1
de
Janeiro
de
2012
,
de
arqueação
bruta
inferior
a
500
,
os
tanques
de
combustível
localizados
por
cima
do
duplo
fundo
devem
estar
equipados
com
uma
válvula
ou
torneira
.
.2
Für
jeden
Feuerlöschschlauch
ist
eine
Absperrarmatur
so
anzubringen
,
dass
der
Schlauch
abgenommen
werden
kann
,
während
die
Feuerlöschpumpen
in
Betrieb
sind
. [EU]
.2
Cada
mangueira
de
incêndio
deve
ser
servida
por
uma
válvula
instalada
de
modo
a
permitir
que
a
mangueira
possa
ser
retirada
com
as
bombas
de
incêndio
em
funcionamento
.
.2
jedes
Sektionsventil
muss
eindeutig
gekennzeichnet
sein
und
die
Räume
anzeigen
,
die
es
versorgt
[EU]
.2
marcações
claras
em
cada
válvula
do
colector
,
que
indiquem
os
espaços
servidos
.3.2
Soweit
in
Absatz
.3.3
nichts
anderes
bestimmt
ist
,
darf
das
Kollisionsschott
unterhalb
der
Tauchgrenze
durch
höchstens
ein
Rohr
zum
Fluten
und
Lenzen
der
Vorpiek
durchbrochen
werden
,
vorausgesetzt
,
dass
es
mit
einem
Absperrventil
versehen
ist
,
das
von
einer
Stelle
oberhalb
des
Schottendecks
aus
bedient
werden
kann
;
der
Ventilkasten
muss
innerhalb
der
Vorpiek
am
Kollisionsschott
angebracht
sein
. [EU]
.3.2
Salvo
no
caso
previsto
no
ponto
.3.3, a
antepara
de
colisão
não
pode
ser
atravessada
,
abaixo
da
linha
de
segurança
,
por
mais
de
um
encanamento
,
para
serviço
do
líquido
contido
no
tanque
do
pique
de
vante
,
devendo
esse
encanamento
estar
provido
de
uma
válvula
de
haste
roscada
que
possa
ser
accionada
de
um
ponto
acima
do
pavimento
das
anteparas
,
com
o
corpo
da
válvula
fixado
à
antepara
de
colisão
do
lado
de
dentro
do
pique
.
.3
Bei
Schiffen
mit
einer
Bruttoraumzahl
von
weniger
als
500
,
die
vor
dem
1.
Januar
2012
gebaut
werden
,
müssen
auch
weniger
als
500
Liter
fassende
,
oberhalb
des
Doppelbodens
befindliche
Brennstofftanks
spätestens
bei
der
ersten
regelmäßigen
Besichtigung
am
oder
nach
dem
1.
Januar
2012
mit
der
in
Absatz
1
genannten
Absperreinrichtung
versehen
sein
. [EU]
.3
Nos
navios
construídos
antes
de
1
de
Janeiro
de
2012
,
de
arqueação
bruta
inferior
a
500
,
os
tanques
de
combustível
de
capacidade
inferior
a
500
litros
que
se
localizem
por
cima
do
duplo
fundo
devem
também
estar
equipados
com
a
válvula
ou
torneira
referida
no
primeiro
parágrafo
o
mais
tardar
à
data
da
primeira
vistoria
periódica
após
1
de
Janeiro
de
2012
.
.3
Die
Bedienungseinrichtungen
aller
Seeventile
,
der
Auslassventile
unterhalb
der
Wasserlinie
oder
der
Bilgenlenzsysteme
sind
so
anzuordnen
,
dass
im
Fall
eines
Wassereinbruchs
in
dem
entsprechenden
Raum
noch
genügend
Zeit
für
ihre
Betätigung
zur
Verfügung
steht
,
wobei
die
zum
Erreichen
und
Betätigen
solcher
Bedienungseinrichtungen
erforderliche
Zeit
zu
berücksichtigen
ist
. [EU]
.3 A
localização
dos
comandos
de
qualquer
válvula
que
sirva
uma
tomada
de
água
do
mar
,
uma
descarga
abaixo
da
linha
de
flutuação
ou
um
sistema
de
injecção
de
esgoto
deve
possibilitar
um
tempo
de
operação
adequado
em
caso
de
entrada
de
água
no
espaço
considerado
,
tendo
em
conta
o
tempo
que
se
calcula
ser
necessário
para
chegar
a
esses
comandos
e
accioná-los
.
.3
In
Lüftungskanälen
,
die
durch
Trennflächen
zwischen
senkrechten
Hauptbrandabschnitten
führen
,
muss
eine
betriebssichere
selbsttätig
schließende
Brandklappe
eingebaut
sein
,
die
auch
von
beiden
Seiten
der
Trennfläche
von
Hand
geschlossen
werden
kann
. [EU]
.3
As
condutas
de
ventilação
que
atravessem
divisórias
de
zonas
verticais
principais
devem
estar
equipadas
com
uma
válvula
de
borboleta
contra
incêndios
de
fecho
automático
e à
prova
de
avaria
,
que
deve
também
poder
ser
fechada
manualmente
de
ambos
os
lados
da
divisória
.
.3
Kann
eine
Dampfrohrleitung
oder
eine
Armatur
mit
Dampf
von
einer
beliebigen
Stelle
mit
einem
höheren
Druck
als
dem
Bemessungsdruck
beaufschlagt
werden
,
so
ist
ein
geeignetes
Druckminderventil
,
Sicherheitsventil
und
Manometer
vorzusehen
. [EU]
.3
Se
um
encanamento
de
vapor
ou
acessório
puder
receber
vapor
de
qualquer
fonte
a
uma
pressão
superior
àquela
para
que
tiver
sido
projectado
,
deve
instalar-se
uma
válvula
de
redução
,
uma
válvula
de
segurança
e
um
manómetro
adequados
.
.4
Andere
Abflussrohre
,
die
unter
der
obersten
Schottenladelinie
enden
,
müssen
an
der
Seite
des
Schiffs
gleichwertige
Absperrvorrichtungen
aufweisen
;
enden
sie
oberhalb
dieser
Linie
,
so
ist
ein
normales
Sturmventil
erforderlich
. [EU]
.4
Os
outros
encanamentos
de
descarga
cuja
saída
se
encontre
abaixo
da
linha
de
carga
máxima
de
compartimentação
devem
ser
munidos
de
meios
de
fecho
equivalentes
no
costado
do
navio
;
se
a
sua
saída
se
encontrar
acima
da
linha
de
carga
máxima
de
compartimentação
,
devem
ser
equipados
com
uma
válvula
de
retenção
vulgar
.
.4
Jeder
Berieselungsabschnitt
muss
durch
eine
einzige
Absperreinrichtung
abgetrennt
werden
können
. [EU]
.4
Cada
secção
de
pulverizadores
deve
poder
ser
isolada
por
uma
única
válvula
de
fecho
.
.5
Ein
Messgerät
für
den
Druck
in
dem
System
ist
an
jeder
Abschnittsabsperreinrichtung
und
in
einer
Zentralstation
vorzusehen
. [EU]
.5
Em
cada
válvula
de
fecho
e
num
posto
central
deve
ser
instalado
um
manómetro
que
indique
a
pressão
na
instalação
.
.5
Jede
Brennstoffleitung
,
bei
deren
Beschädigung
Brennstoff
aus
einem
oberhalb
des
Doppelbodens
befindlichen
,
500
Liter
oder
mehr
fassenden
Vorrats-
,
Setz-
oder
Tagestank
ausfließen
würde
,
muss
mit
einer
Absperreinrichtung
unmittelbar
am
Tank
versehen
sein
,
die
bei
einem
Brand
in
dem
entsprechenden
Raum
von
einer
außerhalb
dieses
Raumes
liegenden
sicheren
Stelle
geschlossen
werden
kann
. [EU]
.5
Todos
os
encanamentos
de
combustível
líquido
que
,
por
avaria
,
possam
ocasionar
fugas
de
combustível
de
tanques
de
armazenagem
,
de
decantação
ou
de
serviço
diário
de
capacidade
igual
ou
superior
a
500
litros
,
situados
acima
do
duplo
fundo
,
devem
ser
providos
,
directamente
no
tanque
,
de
uma
válvula
ou
torneira
que
possa
ser
fechada
num
ponto
seguro
fora
do
espaço
considerado
,
na
eventualidade
de
se
declarar
um
incêndio
no
espaço
em
que
esses
tanques
estão
situados
.
.5
Wird
ein
Ventil
mit
einem
Mechanismus
für
die
direkte
Absperrung
angebracht
,
so
muss
der
Ort
,
an
dem
er
bedient
werden
kann
,
immer
leicht
zugänglich
sein
;
ferner
muss
ersichtlich
sein
,
ob
das
Ventil
geöffnet
oder
geschlossen
ist
. [EU]
.5
Se
se
encontrar
instalada
uma
válvula
com
mecanismo
de
fecho
directo
, o
local
a
partir
do
qual
a
mesma
pode
ser
manobrada
deve
ser
de
fácil
acesso
em
qualquer
momento
e
deve
existir
um
meio
de
indicar
se
a
válvula
se
encontra
aberta
ou
fechada
.
.6
Das
Druckventil
jeder
Feuerlöschpumpe
muss
mit
einer
Rückschlagklappe
ausgestattet
sein
. [EU]
.6 A
válvula
de
saída
de
cada
bomba
de
incêndio
deve
estar
equipada
com
uma
válvula
de
retenção
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "válvula":
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners