A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
444 results for equipadas
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Portuguese
.1.2.1
Ausgussventile
für
Speigatte
,
die
gemäß
den
geltenden
Vorschriften
des
Internationalen
Freibord-Übereinkommens
mit
einer
Schließvorrichtung
versehen
sind
,
die
von
oberhalb
des
Schottendecks
aus
betätigt
werden
kann
,
müssen
,
wenn
das
Schiff
auf
See
ist
,
offen
gehalten
werden
. [EU]
.1.2.1
As
válvulas
de
descarga
de
embornais
equipadas
com
meios
directos
de
obturação
,
manobráveis
de
um
ponto
acima
do
pavimento
das
anteparas
em
conformidade
com
as
prescrições
da
Convenção
Internacional
das
Linhas
de
Carga
em
vigor
,
devem
manter-se
abertas
enquanto
o
navio
se
encontra
no
mar
.
.12
Bei
zweiflügligen
Türen
,
die
zur
Herstellung
ihrer
Feuerwiderstandsfähigkeit
mit
einer
Verriegelung
versehen
sind
,
muss
diese
selbsttätig
durch
die
Bewegung
der
Türen
betätigt
werden
,
wenn
der
Schließvorgang
durch
das
Steuerungssystem
ausgelöst
wird
. [EU]
.12
As
portas
de
dois
batentes
equipadas
com
trinco
para
assegurar
a
sua
resistência
ao
fogo
devem
ser
projectadas
de
modo
a
que
esse
dispositivo
actue
automaticamente
quando
o
sistema
de
comando
puser
as
portas
em
funcionamento
.
.1.2
Sind
Fahrzeugrampen
eingebaut
,
die
zu
den
unter
dem
Schottendeck
liegenden
Räumen
führen
,
müssen
ihre
Öffnungen
wetterdicht
zu
schließen
sein
,
damit
ein
Eindringen
von
Wasser
nach
unten
verhindert
wird
,
und
mit
einer
Alarmanlage
und
einer
Anzeigevorrichtung
auf
der
Kommandobrücke
verbunden
sein
. [EU]
.1.2
Quando
forem
instaladas
rampas
para
veículos
para
dar
acesso
a
espaços
situados
abaixo
do
pavimento
das
anteparas
,
as
suas
aberturas
devem
poder
ser
fechadas
de
modo
estanque
às
intempéries
, a
fim
de
evitar
a
entrada
de
água
nos
espaços
inferiores
, e
devem
estar
equipadas
com
alarmes
e
indicadores
de
abertura
que
dêem
sinal
na
ponte
de
comando
.
.13
Kraftbetriebene
,
automatisch
schließende
Türen
,
die
einen
unmittelbaren
Zugang
zu
Sonderräumen
ermöglichen
,
brauchen
nicht
mit
Warneinrichtungen
und
Fernauslösevorrichtungen
nach
den
Absätzen
.3
und
.10
versehen
zu
sein
. [EU]
.13
As
portas
que
dêem
acesso
directo
a
espaços
de
categoria
especial
e
que
sejam
de
accionamento
a
motor
e
fecho
automático
não
necessitam
de
ser
equipadas
com
os
alarmes
e
os
mecanismos
de
accionamento
à
distância
prescritos
nos
pontos
.3 e .10.
.15
Türen
mit
Kraftantrieb
müssen
mit
einem
Steuerungssystem
eines
zugelassenen
Typs
ausgerüstet
sein
,
das
im
Fall
eines
Brandes
betrieben
werden
kann
und
dem
Code
für
Brandprüfverfahren
entspricht
. [EU]
.15
As
portas
accionadas
a
motor
devem
estar
equipadas
com
um
sistema
de
comando
de
tipo
aprovado
capaz
de
funcionar
em
caso
de
incêndio
,
conforme
determinado
de
acordo
com
o
disposto
no
código
dos
sistemas
de
segurança
contra
incêndios
.
.1.6.4
Sind
in
Fahrgast-
und
Besatzungssalons
Berieselungsanlagen
und
Anschlussstutzen
installiert
,
so
muss
die
Anzahl
der
Speigatte
groß
genug
sein
,
um
die
im
Löschfall
von
den
im
Raum
angebrachten
Sprinklern
sowie
von
zwei
Feuerlöschschläuchen
als
Strahl
abgegebene
Wassermenge
zu
bewältigen
. [EU]
.1.6.4
Quando
equipadas
com
dispositivos
pulverizadores
de
água
e
bocas
de
incêndio
,
as
salas
de
estar
dos
passageiros
e
da
tripulação
devem
dispor
de
um
número
de
embornais
suficiente
para
evacuar
o
volume
de
água
proveniente
dos
pulverizadores
e
de
duas
mangueiras
de
incêndio
a
jacto
de
água
.
.1
Spätestens
ab
dem
Zeitpunkt
der
ersten
regelmäßigen
Besichtigung
nach
dem
1.
Januar
2012
müssen
die
auf
Ro-Ro-Fahrgastschiffen
der
Klasse
B
mitgeführten
Rettungsflöße
mit
einem
Radartransponder
im
Verhältnis
von
einem
Radartransponder
je
vier
Rettungsflößen
ausgerüstet
sein
. [EU]
.1 O
mais
tardar
à
data
da
primeira
vistoria
periódica
após
1
de
Janeiro
de
2012
,
as
jangadas
salva-vidas
dos
navios
ro-ro
de
passageiros
da
classe
B
devem
estar
equipadas
com
um
respondedor
de
radar
,
na
proporção
de
um
respondedor
por
quatro
jangadas
.
.2
Sanitär-
,
Ballast-
,
Lenz-
oder
allgemeine
Betriebspumpen
können
als
Feuerlöschpumpen
anerkannt
werden
,
sofern
sie
für
gewöhnlich
nicht
als
Ölpumpen
verwendet
werden
oder
bei
gelegentlicher
Verwendung
als
Brennstoff-
oder
Brennstoffförderpumpen
mit
geeigneten
Umschaltvorrichtungen
versehen
sind
. [EU]
.2
As
bombas
sanitárias
,
de
lastro
,
de
esgoto
ou
de
serviço
geral
podem
ser
aceites
como
bombas
de
incêndio
desde
que
não
sejam
normalmente
utilizadas
para
bombear
combustível
e
que
,
se
utilizadas
ocasionalmente
para
trasfega
ou
bombagem
de
combustível
líquido
,
estejam
equipadas
com
dispositivos
de
permutação
adequados
.
.3
In
Lüftungskanälen
,
die
durch
Trennflächen
zwischen
senkrechten
Hauptbrandabschnitten
führen
,
muss
eine
betriebssichere
selbsttätig
schließende
Brandklappe
eingebaut
sein
,
die
auch
von
beiden
Seiten
der
Trennfläche
von
Hand
geschlossen
werden
kann
. [EU]
.3
As
condutas
de
ventilação
que
atravessem
divisórias
de
zonas
verticais
principais
devem
estar
equipadas
com
uma
válvula
de
borboleta
contra
incêndios
de
fecho
automático
e à
prova
de
avaria
,
que
deve
também
poder
ser
fechada
manualmente
de
ambos
os
lados
da
divisória
.
.3
Jedes
Rettungsfloß
auf
Ro-Ro-Fahrgastschiffen
muss
mit
einer
Einstiegrampe
ausgestattet
sein
,
die
-
je
nachdem
-
den
Anforderungen
der
SOLAS-Regel
III/39
.4.1
oder
der
SOLAS-Regel
III/40
.4.1
in
ihrer
geänderten
Fassung
entspricht
. [EU]
.3
Todas
as
jangadas
salva-vidas
dos
navios
ro-ro
de
passageiros
devem
estar
equipadas
com
uma
rampa
de
acesso
que
satisfaça
as
prescrições
das
regras
SOLAS
III/39
.4.1
ou
III/40
.4.1,
na
versão
actualizada
.
.3
Jedes
Rettungsfloß
auf
Ro-Ro-Fahrgastschiffen
muss
mit
einer
Einstiegrampe
ausgestattet
sein
,
die
je
nachdem
den
Anforderungen
des
Absatzes
4.2.4.1
beziehungsweise
des
Absatzes
4.3.4.1
des
LSA-Codes
entspricht
. [EU]
.3
Todas
as
jangadas
salva-vidas
dos
navios
ro-ro
de
passageiros
devem
estar
equipadas
com
uma
rampa
de
acesso
que
satisfaça
as
prescrições
dos
parágrafos
4.2.4.1
ou
4.3.4.1
do
Código
LSA
,
consoante
o
caso
.
.5
Bei
zweiflügligen
Türen
,
die
zur
Herstellung
ihrer
Feuerwiderstandsfähigkeit
mit
einer
Verriegelung
versehen
sind
,
muss
diese
selbsttätig
durch
die
Bewegung
der
Türen
betätigt
werden
,
wenn
diese
durch
das
System
ausgelöst
werden
. [EU]
.5
As
portas
de
dois
batentes
equipadas
com
trinco
para
assegurar
a
sua
resistência
ao
fogo
devem
ser
projectadas
de
modo
a
que
esse
dispositivo
actue
automaticamente
quando
o
sistema
puser
as
portas
em
funcionamento
.
600/750-V-DC-Strecken
mit
Stromschienen
in
einer
Drei-
und/oder
Vierschienenkonfiguration
sind
weiterhin
umzurüsten
,
zu
erneuern
und
auszubauen
,
soweit
dies
wirtschaftlich
sinnvoll
ist
. [EU]
As
linhas
equipadas
com
o
sistema
de
electrificação
que
funciona
com
600/750
V c.c. e
que
utilizam
carris
condutores
de
contacto
superior
a
nível
do
solo
numa
configuração
de
três
e/ou
quatro
carris
devem
continuar
a
ser
adaptadas
,
renovadas
e
ampliadas
,
caso
tal
se
justifique
em
termos
económicos
.
.6
Kraftbetriebene
und
selbsttätig
schließende
Türen
,
die
einen
unmittelbaren
Zugang
zu
Sonderräumen
ermöglichen
,
brauchen
nicht
mit
Warneinrichtungen
und
Fernauslösevorrichtungen
nach
den
Absätzen
.4.2
und
.4.3
versehen
zu
sein
. [EU]
.6
As
portas
que
dêem
acesso
directo
a
espaços
de
categoria
especial
e
que
sejam
de
accionamento
a
motor
e
fecho
automático
não
necessitam
de
ser
equipadas
com
os
alarmes
e
os
mecanismos
de
accionamento
à
distância
prescritos
nos
pontos
.4.2 e .4.3.
.8
Lüftungskanäle
sind
mit
Öffnungen
zur
Überprüfung
und
Reinigung
an
geeigneten
Stellen
zu
versehen
,
soweit
dies
zweckmäßig
und
praktisch
durchführbar
ist
. [EU]
.8
Quando
possível
e
razoável
,
as
condutas
de
ventilação
devem
ser
equipadas
com
escotilhas
devidamente
posicionadas
para
inspecção
e
limpeza
.
.9
Die
Abzüge
der
Küchenherde
,
in
denen
die
Ansammlung
von
Wrasenrückständen
und
Fett
zu
erwarten
ist
,
müssen
den
Anforderungen
der
Absätze
.9.2.3.2.1
und
.9.2.3.2.2
entsprechen
und
versehen
sein
mit:
[EU]
.9
As
condutas
de
extracção
dos
fogões
de
cozinha
em
que
se
possam
acumular
gorduras
devem
obedecer
às
prescrições
dos
pontos
.9.2.3.2.1 e .9.2.3.2.2 e
estar
equipadas
com:
.9
Die
Abzüge
der
Küchenherde
,
in
denen
die
Ansammlung
von
Wrasenrückständen
und
Fett
zu
erwarten
ist
,
müssen
den
Anforderungen
der
Unterabsätze
.9.2.3.2.1
und
.9.2.3.2.2
entsprechen
und
versehen
sein
mit:
[EU]
.9
As
condutas
de
extracção
dos
fogões
de
cozinha
em
que
se
possam
acumular
gorduras
devem
obedecer
às
prescrições
dos
pontos
.9.2.3.2.1 e .9.2.3.2.2 e
estar
equipadas
com:
Ab
2013
muss
das
Luftfahrzeug
mit
Ausrüstungen
ausgestattet
sein
,
die
die
beste
verfügbare
Technologie
zur
Verringerung
der
Abdrift
darstellen
. [EU]
A
partir
de
2013
,
as
aeronaves
devem
estar
equipadas
com
os
acessórios
que
constituam
a
melhor
tecnologia
disponível
para
reduzir
a
dispersão
dos
produtos
pulverizados
.
"Abweichend
von
Unterabsatz
1
wird
in
der
Klasse
der
Geräte
und
Maschinen
mit
oben
angebrachtem
Griff
für
in
verschiedenen
Stellungen
verwendbare
handgehaltene
Heckenschneider
zur
gewerblichen
Verwendung
und
für
Kettensägen
zur
Baumbeschneidung
,
in
die
jeweils
Motoren
der
Klassen
SH:2
oder
SH:3
eingebaut
sind
,
der
Zeitraum
für
Ausnahmeregelungen
bis
zum
31
.
Juli
2013
verlängert
." [EU]
«Sem
prejuízo
do
primeiro
parágrafo
, é
concedida
uma
prorrogação
do
período
de
isenção
até
31
de
Julho
de
2013
,
na
categoria
de
máquinas
com
uma
pega
na
parte
superior
,
para
as
máquinas
portáteis
de
cortar
sebes
e
as
motosserras
para
a
manutenção
de
árvores
com
uma
pega
na
parte
superior
,
para
uso
profissional
e
funcionando
em
posições
múltiplas
,
equipadas
de
motores
das
classes
SH:2
e
SH:3
.».
Aerosolprodukte
mit
einer
Sprühweite
unter
15
cm
wie
etwa
solche
,
die
Schaum
,
Gel
oder
Paste
abgeben
oder
die
mit
einem
Dosierventil
ausgestattet
sind
,
sind
von
diesem
Versuch
ausgeschlossen
. [EU]
São
excluídas
deste
ensaio
as
embalagens
aerossóis
com
uma
distância
de
pulverização
de
menos
de
15
cm
,
tais
como
as
que
distribuem
espuma
,
gel
e
pasta
ou
que
estejam
equipadas
com
uma
válvula
doseadora
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "equipadas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners