A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
tiomada de posição
tiosulfato
tipicamente
tipificar
tipo
tipo barroviano
tipo de apoio
tipo de ascon
tipo de ligação
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
17597 results for
tipo
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Portuguese
14
Luftfahrzeugen
des
Musters
A300
, 8
Luftfahrzeugen
des
Musters
A310
, 1
Luftfahrzeug
des
Musters
B737
[EU]
14
aeronaves
de
tipo
A300
, 8
aeronaves
de
tipo
A310
, 1
aeronaveB737
14
Luftfahrzeugen
des
Musters
A300
, 8
Luftfahrzeugen
des
Musters
A310
, 1
Luftfahrzeug
des
Musters
B737
[EU]
14
aeronaves
do
tipo
A300
, 8
aeronaves
do
tipo
A310
e 1
aeronave
B737
15
Hat
ein
Mutterunternehmen
oder
eines
seiner
Tochterunternehmen
während
der
Berichtsperiode
einem
konsolidierten
strukturierten
Unternehmen
ohne
vertragliche
Verpflichtung
eine
Finanzhilfe
oder
sonstige
Hilfe
gewährt
(z. B.
Kauf
von
Vermögenswerten
des
strukturierten
Unternehmens
oder
von
von
diesem
ausgegebenen
Instrumenten
),
macht
das
Unternehmen
folgende
Angaben:
[EU]
15
Se
durante
o
período
de
relato
uma
empresa-mãe
ou
alguma
das
suas
subsidiárias
tiver
fornecido
,
sem
que
tivesse
a
obrigação
contratual
de
o
fazer
,
assistência
financeira
ou
de
outro
tipo
a
uma
entidade
estruturada
consolidada
(por
exemplo
comprando
ativos
ou
instrumentos
emitidos
pela
entidade
estruturada
), a
entidade
deve
divulgar:
15
Stunden
Flugzeit
als
PIC
auf
Flugzeugen
der
entsprechenden
Flugzeugklasse
oder
des
entsprechenden
Flugzeugmusters
[EU]
15
horas
de
voo
como
PIC
em
aviões
da
classe
ou
do
tipo
de
avião
aplicável
.15
Türen
mit
Kraftantrieb
müssen
mit
einem
Steuerungssystem
eines
zugelassenen
Typs
ausgerüstet
sein
,
das
im
Fall
eines
Brandes
betrieben
werden
kann
und
dem
Code
für
Brandprüfverfahren
entspricht
. [EU]
.15
As
portas
accionadas
a
motor
devem
estar
equipadas
com
um
sistema
de
comando
de
tipo
aprovado
capaz
de
funcionar
em
caso
de
incêndio
,
conforme
determinado
de
acordo
com
o
disposto
no
código
dos
sistemas
de
segurança
contra
incêndios
.
16
.7
Bis
36
Monate
nach
dem
Tag
des
Inkrafttretens
der
Ergänzung
5
zu
der
Regelung
darf
keine
Vertragspartei
,
die
diese
Regelung
anwendet
,
einem
nach
der
Regelung
in
ihrer
ursprünglichen
Fassung
und
nach
den
späteren
Ergänzungen
genehmigten
Typ
einer
Parkleuchte
die
Anerkennung
versagen
. [EU]
Até
36
meses
após
a
data
de
entrada
em
vigor
do
suplemento
5
ao
presente
regulamento
,
nenhuma
parte
contratante
que
aplique
o
presente
regulamento
pode
recusar
um
tipo
de
luz
de
estacionamento
homologado
ao
abrigo
do
presente
regulamento
na
sua
forma
original
e
com
a
redacção
que
lhe
for
dada
por
suplementos
subsequentes
.
16
Hat
ein
Mutterunternehmen
oder
eines
seiner
Tochterunternehmen
während
der
Berichtsperiode
einem
zuvor
nicht
konsolidierten
strukturierten
Unternehmen
ohne
vertragliche
Verpflichtung
eine
Finanzhilfe
oder
sonstige
Hilfe
gewährt
und
diese
Unterstützung
führte
dazu
,
dass
das
Unternehmen
das
strukturierte
Unternehmen
kontrolliert
,
legt
das
Unternehmen
eine
Erläuterung
aller
einschlägigen
Faktoren
vor
,
die
zu
diesem
Beschluss
geführt
haben
. [EU]
16
Se
durante
o
período
de
relato
uma
empresa-mãe
ou
alguma
das
suas
subsidiárias
tiver
fornecido
,
sem
que
tivesse
a
obrigação
contratual
de
o
fazer
,
assistência
financeira
ou
de
outro
tipo
a
uma
entidade
estruturada
previamente
não
consolidada
e
dessa
prestação
de
assistência
resulte
que
a
entidade
assuma
o
controlo
da
entidade
estruturada
, a
entidade
deve
divulgar
uma
explicação
dos
fatores
relevantes
para
essa
decisão
.
16
von
ihnen
erklärten
,
dass
sie
keine
Ware
aus
den
betroffenen
Ländern
einführten
und
3
sind
nicht
mehr
in
dieser
Branche
tätig
. [EU]
Entre
eles
,
16
declararam
que
não
faziam
importações
dos
países
em
causa
e
três
que
já
não
desenvolviam
este
tipo
de
actividade
.
17
Ein
Unternehmen
macht
Angaben
zur
aktuellen
Absicht
,
einem
konsolidierten
strukturierten
Unternehmen
eine
Finanzhilfe
oder
sonstige
Hilfe
zu
gewähren
,
einschließlich
der
Absicht
,
dem
strukturierten
Unternehmen
bei
der
Beschaffung
einer
Finanzhilfe
behilflich
zu
sein
. [EU]
17
Uma
entidade
deve
divulgar
quaisquer
atuais
intenções
de
fornecer
assistência
financeira
ou
de
outro
tipo
a
uma
entidade
estruturada
consolidada
,
incluindo
a
intenção
de
ajudar
a
entidade
estruturada
a
obter
assistência
financeira
.
18
Wird
ein
Anteil
an
einem
assoziierten
Unternehmen
oder
einem
Gemeinschaftsunternehmen
direkt
oder
indirekt
von
einem
Unternehmen
gehalten
,
bei
dem
es
sich
um
eine
Wagniskapital-Organisation
,
einen
Investmentfonds
,
einen
Unit
Trust
oder
ähnliche
Unternehmen
,
einschließlich
fondsgebundener
Versicherungen
,
handelt
,
kann
sich
das
Unternehmen
dafür
entscheiden
,
die
Anteile
an
diesen
assoziierten
Unternehmen
und
Gemeinschaftsunternehmen
nach
IFRS
9
erfolgswirksam
zum
beizulegenden
Zeitwert
zu
bewerten
. [EU]
18
Quando
um
investimento
numa
associada
ou
empreendimento
conjunto
for
detido
por
uma
entidade
que
é
uma
organização
de
capital
de
risco
,
um
fundo
mútuo
,
um
trust
ou
uma
entidade
semelhante
,
incluindo
fundos
de
seguros
ligados
a
investimentos
,
ou
indiretamente
detido
através
de
uma
entidade
desse
tipo
, a
investidora
pode
optar
por
mensurar
os
investimentos
nessas
associadas
ou
empreendimentos
conjuntos
pelo
justo
valor
através
dos
resultados
,
em
conformidade
com
a
IFRS
9.
18
Zollpapier
(
Art
und
Nummer
)
und
Abzugsdatum
[EU]
18
Documento
de
identificação
aduaneira
(tipo e
número
) e
data
da
dedução
19
Ändern
sich
Sachverhalte
und
Umstände
,
hat
ein
Unternehmen
erneut
zu
beurteilen
,
ob
sich
die
Art
der
gemeinsamen
Vereinbarung
,
in
die
es
eingebunden
ist
,
geändert
hat
. [EU]
19
Se
os
factos
e
as
circunstâncias
se
alterarem
, a
entidade
deve
reapreciar
se
o
tipo
de
acordo
conjunto
no
qual
está
envolvida
mudou
ou
não
.
.1
Alle
eckigen
und
runden
Schiffsfenster
in
Schotten
im
Bereich
der
Unterkunfts-
und
Wirtschaftsräume
sowie
der
Kontrollstationen
mit
Ausnahme
derjenigen
,
die
unter
Regel
7.5
fallen
,
müssen
den
Vorschriften
über
die
Widerstandsfähigkeit
des
Schottentyps
entsprechen
,
in
den
sie
eingebaut
sind
. [EU]
.1
Todas
as
janelas
e
vigias
das
anteparas
dos
espaços
de
alojamento
e
de
serviço
e
dos
postos
de
segurança
,
salvo
aquelas
a
que
se
aplicam
as
disposições
do
ponto
.5
da
regra
7,
devem
ser
construídas
de
modo
a
satisfazerem
as
prescrições
de
resistência
ao
fogo
aplicáveis
ao
tipo
de
antepara
em
que
estão
instaladas
.
.1
Außer
bei
Bauteilen
,
die
nichttragend
sind
,
muss
die
Isolierung
der
Leichtmetallteile
von
Trennflächen
der
Klasse
'A'
oder
'B'
derart
sein
,
dass
die
Temperatur
des
Bauteilkerns
während
der
jeweiligen
Feuereinwirkung
beim
Normal-Brandversuch
um
nicht
mehr
als
200
oC
über
die
umgebende
Temperatur
ansteigt
. [EU]
.1 O
isolamento
dos
componentes
em
liga
de
alumínio
das
divisórias
da
classe
"A"
ou
"B"
,
exceptuando
os
das
estruturas
que
não
suportem
carga
,
deve
permitir
que
a
temperatura
do
núcleo
estrutural
não
suba
mais
de
200
oC
acima
da
temperatura
ambiente
durante
a
exposição
ao
fogo
na
prova-
tipo
.
1
BESTIMMUNG
DES
TYPS
[EU]
DEFINIÇÃO
DO
TIPO
1
Die
Behörde
,
die
die
Genehmigung
erteilt
hat
,
ist
berechtigt
,
bei
einem
Typ
eines
verwendeten
Rückstrahlers
die
Beständigkeit
der
optischen
Eigenschaften
nachzuprüfen
. [EU]
A
autoridade
que
concedeu
a
homologação
tem
o
direito
de
verificar
em
que
medida
está
assegurada
a
estabilidade
,
ao
longo
do
tempo
,
das
propriedades
ópticas
de
um
determinado
tipo
de
dispositivo
retrorreflector
em
serviço
.
.1
ein
fest
eingebautes
Feuermelde-
und
Feueranzeigesystem
eines
zugelassenen
Typs
,
das
den
Vorschriften
der
Regel
II-2/A/9
entspricht
und
so
eingebaut
und
angeordnet
ist
,
dass
es
einen
Brand
in
diesen
Räumen
anzeigt
;
auf
neuen
Schiffen
der
Klassen
B, C
und
D,
die
am
oder
nach
dem
1.
Januar
2003
gebaut
werden
,
muss
es
auch
Rauch
in
Treppenschächten
,
Gängen
und
Fluchtwegen
innerhalb
der
Unterkunftsräume
anzeigen
,
oder
[EU]
.1
Um
sistema
fixo
de
detecção
e
alarme
de
incêndios
de
tipo
aprovado
e
que
satisfaça
o
prescrito
na
regra
II-2/A/9
,
instalado
e
disposto
de
modo
a
detectar
a
presença
de
fogo
nos
espaços
considerados
e,
nos
navios
novos
das
classes
B, C e D
construídos
em
ou
após
1
de
Janeiro
de
2003
,
também
a
presença
de
fumo
em
corredores
,
escadas
e
vias
de
evacuação
dos
espaços
de
alojamento
,
ou
.1
Einrichtungen
zum
Schutz
des
Hydrauliköls
vor
Verunreinigungen
;
dabei
sind
Typ
und
Konstruktion
des
hydraulischen
Systems
zu
berücksichtigen
[EU]
.1
Meios
para
manter
limpo
o
fluido
hidráulico
,
tendo
em
conta
o
tipo
e
as
características
de
projecto
do
sistema
hidráulico
.1
Ein
vorgeschriebenes
fest
eingebautes
Druckwasser-Sprühfeuerlöschsystem
in
Maschinenräumen
ist
mit
Sprühdüsen
eines
zugelassenen
Typs
zu
versehen
. [EU]
.1
Qualquer
instalação
fixa
de
extinção
de
incêndios
com
água
pulverizada
sob
pressão
exigida
em
espaços
de
máquinas
deve
estar
equipada
com
tubeiras
pulverizadoras
de
tipo
aprovado
.
.1
Ein
vorgeschriebenes
fest
eingebautes
Druckwasser-Sprühfeuerlöschsystem
in
Maschinenräumen
ist
mit
Sprühdüsen
eines
zugelassenen
Typs
zu
versehen
. [EU]
.1
Qualquer
instalação
fixa
de
extinção
de
incêndios
por
água
pulverizada
sob
pressão
exigida
em
espaços
de
máquinas
deve
estar
equipada
com
tubeiras
pulverizadoras
de
tipo
aprovado
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "tipo":
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners