DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
tipo
Search for:
Mini search box
 

17597 results for tipo
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  Portuguese

10 - Versicherungszeiten von Arbeitnehmern oder anderen in gleicher Weise Versicherten (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung der Gesamtrente (Hauptteil und ergänzende Teile der Rente)) [EU] 10 - Períodos de seguro dos trabalhadores assalariados e de outras pessoas abrangidas pelo mesmo tipo de seguro [para a aquisição do direito às prestações e para o cálculo da pensão completa (pensão de base e complemento de pensão)].

10 EUR je Genotypisierungstest [EU] 10 EUR por teste, para os testes de determinação do genótipo

11. Änderung des Rückspiegeltyps und Erweiterung der Genehmigung [EU] Alteração e extensão da homologação do tipo de espelho retrovisor

11. ÄNDERUNG DES RÜCKSPIEGELTYPS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG [EU] MODIFICAÇÕES E EXTENSÃO DA HOMOLOGAÇÃO DE UM TIPO DE ESPELHO RETROVISOR

11. Änderung des Scheinwerfertyps und Erweiterung der Genehmigung [EU] Modificação do tipo de farol e extensão da homologação

11 ÄNDERUNGEN DES TYPS DES FAHRZEUGS ODER SICHERHEITSGURTS ODER RÜCKHALTESYSTEMS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG [EU] MODIFICAÇÕES E EXTENSÃO DA HOMOLOGAÇÃO DE UM MODELO DE VEÍCULO OU DE UM TIPO DE CINTO DE SEGURANÇA OU SISTEMA DE RETENÇÃO

11. Änderung und Erweiterung der Genehmigung eines Scheinwerfertyps [EU] Modificação de um tipo de farol e extensão da sua homologação

11 Art der Einrichtung: Verzögerungs-/Beschleunigungseinrichtung (2) [EU] Tipo de dispositivo: desaceleração/aceleração (2)

11 - Gleichgestellte Zeiten von Arbeitnehmern oder anderen in gleicher Weise Versicherten (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung der Gesamtrente (Hauptteil und ergänzendeTeile der Rente)) [EU] 11 - Períodos equiparados dos trabalhadores assalariados e de outras pessoas abrangidas pelo mesmo tipo de seguro [para a aquisição do direito às prestações e para o cálculo da pensão completa (pensão de base e complemento de pensão)].

120 Jedes Unternehmen berücksichtigt die Art seiner Geschäftstätigkeit und die Rechnungslegungsmethoden, von denen die Adressaten des Abschlusses erwarten würden, dass sie für diesen Unternehmenstyp angegeben werden. [EU] 120 Cada entidade considera a natureza das suas operações e as políticas que os utentes das suas demonstrações financeiras esperam que sejam divulgadas para esse tipo de entidade.

.1.2 Alle Strahlrohre müssen zugelassene Mehrzweck-Strahlrohre (d. h. Sprüh-/Vollstrahlrohre) mit Absperrung sein. [EU] .1.2 Todas as agulhetas devem ser de um tipo duplo-fim aprovado (isto é, de tipo pulverização/jacto) e possuir um dispositivo de fecho.

12. Änderung eines Typs einer Leuchte für Tagfahrlicht und Erweiterung der Genehmigung [EU] Modificações de um tipo de luz de circulação diurna e extensão da homologação

.1.2 einem Atemschutzgerät eines zugelassenen Typs, bestehend aus einem Pressluftatmer, bei dem das Volumen der in Druckluftflaschen enthaltenen Luft mindestens 1200 Liter betragen muss, oder ein anderes unabhängiges Atemschutzgerät mit einer Betriebsdauer von mindestens 30 Minuten. [EU] .1.2 Um aparelho de respiração autónomo a ar comprimido (SCBA), de tipo aprovado, cujas garrafas devem ter um volume de ar de, pelo menos, 1200 litros, ou outro aparelho de respiração autónomo que possa funcionar durante, pelo menos, 30 minutos.

.1.2 einem Atemschutzgerät eines zugelassenen Typs, bestehend aus einem Pressluftatmer, bei dem das Volumen der in Druckluftflaschen enthaltenen Luft mindestens 1200 Liter betragen muss, oder ein anderes unabhängiges Atemschutzgerät mit einer Betriebsdauer von mindestens 30 Minuten. [EU] .1.2 Um aparelho de respiração de tipo aprovado constituído por um aparelho de respiração autónomo a ar comprimido (SCBA), cujas garrafas devem ter um volume de ar de, pelo menos, 1200 litros, ou outro aparelho de respiração autónomo que possa funcionar durante, pelo menos, 30 minutos.

12 Monate nach Inkrafttreten dieser Regelung in der durch die Änderungsserie 03 geänderten Form dürfen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur dann erteilen, wenn der Fahrzeugtyp, das Bauteil oder die selbständige technische Einheit die Anforderungen dieser Regelung in der durch die Änderungsserie 03 geänderten Form erfüllen. [EU] Decorridos doze meses a contar da data oficial de entrada em vigor do presente regulamento, com a redação que lhe foi dada pela série 03 de alterações, as partes contratantes que o apliquem devem conceder homologações ECE se o modelo veículo, tipo de componente ou unidade técnica a homologar cumprir as disposições do presente regulamento, com a redação que lhe foi dada pela série 03 de alterações.

12 Monate nach Inkrafttreten dieser Regelung in der durch die Änderungsserie 03 geänderten Form dürfen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur dann erteilen, wenn der Fahrzeugtyp, das Bauteil oder die selbständige technische Einheit die Anforderungen dieser Regelung in der durch die Änderungsserie 03 geänderten Form erfüllen. [EU] Decorridos doze meses a contar da data oficial de entrada em vigor do presente regulamento, com a redacção que lhe foi dada pela série 03 de alterações, as partes contratantes que o apliquem devem conceder homologações ECE se o modelo veículo, tipo de componente ou unidade técnica a homologar cumprir as disposições do presente regulamento, com a redacção que lhe foi dada pela série 03 de alterações.

1,3,5-Triazin-Herbizide (z. B. Prometryn, Propazin, Simazin, Terbutryn) [EU] herbicidas do tipo 1,3,5-triazina (por exemplo, prometrino, propazina, simazina, terbutrina)

13. Änderung eines Typs einer Sealed-Beam-Halogenscheinwerfereinheit (HSB-Einheit) und Erweiterung der Genehmigung [EU] Modificação e extensão da homologação de um tipo de farol constituído por unidades ópticas de halogéneos seladas (unidade HSB)

14 Luftfahrzeugen des Musters A300, 8 Luftfahrzeugen des Musters A310, 1 Luftfahrzeug des Musters B737 [EU] 14 aeronaves de tipo A300, 8 aeronaves de tipo A310, 1 aeronave de tipo B737

14 Luftfahrzeugen des Musters A-300, 8 Luftfahrzeugen des Musters A-310, 1 Luftfahrzeug des Musters B-737 [EU] 14 aeronaves de tipo A-300; 8 aeronaves de tipo A-310 e 1 aeronave de tipo B-737

← More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "tipo":
The Free Dictionary | Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners