A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
125 results for Erbringer
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Portuguese
Der
Erbringer
von
Wetterdiensten
hat
zu
gewährleisten
,
dass
folgenden
Stellen
meteorologische
Informationen
,
die
für
die
Durchführung
ihrer
jeweiligen
Funktionen
erforderlich
sind
,
in
einer
für
die
Verwendung
geeigneten
Form
zur
Verfügung
gestellt
werden:
[EU]
Os
prestadores
de
serviços
meteorológicos
devem
assegurar
a
colocação
à
disposição
dos
seguintes
utilizadores
,
numa
forma
a
estes
adequada
,
das
informações
meteorológicas
necessárias
ao
desempenho
das
respectivas
funções:
Der
öffentliche
Dienstleistungsauftrag
enthält
außerdem
eine
Klausel
,
durch
die
gewährleistet
wird
,
dass
die
Zuschüsse
entsprechend
gesenkt
werden
,
falls
der
Erbringer
der
öffentlichen
Dienstleistung
weitere
staatliche
Mittel
aus
anderen
Quellen
erhält
. [EU]
Existe
igualmente
uma
cláusula
no
contrato
de
serviço
público
que
garante
que
,
caso
o
prestador
de
serviço
público
beneficie
de
apoio
público
de
outras
fontes
, a
subvenção
será
reduzida
em
conformidade
.
Der
Sektor
private
Haushalte
(S.14)
besteht
aus
Einzelpersonen
und
Gruppen
von
Einzelpersonen
in
ihrer
Eigenschaft
als
Konsumenten
und
als
Hersteller
marktbestimmter
Waren
und
Erbringer
nicht
finanzieller
und
finanzieller
Dienstleistungen
(
Marktproduzenten
),
sofern
die
Produktion
der
Waren
und
die
Erbringung
der
Dienstleistungen
durch
getrennte
Unternehmen
nicht
als
Quasi-Kapitalgesellschaften
behandelt
werden
. [EU]
O
setor
"famílias"
(S.14)
agrupa
os
indivíduos
ou
grupos
de
indivíduos
,
tanto
na
sua
função
de
consumidores
como
de
empresários
,
que
produzem
bens
mercantis
e
serviços
financeiros
e
não
financeiros
(produtores
mercantis
),
desde
que
a
produção
de
bens
e
serviços
não
seja
feita
por
entidades
distintas
tratadas
como
quase-sociedades
.
Der
vorliegende
Beschluss
ist
ab
dem
1.
Januar
2010
bis
zum
Inkrafttreten
einer
Richtlinie
anzuwenden
,
wonach
die
Mitgliedstaaten
ermächtigt
werden
,
die
Entstehung
des
Rechts
auf
Vorsteuerabzug
bei
Steuerpflichtigen
mit
Jahresumsätzen
bis
zu
einer
bestimmten
Höchstgrenze
bis
zu
dem
Zeitpunkt
der
Zahlung
der
Mehrwertsteuer
an
den
Lieferer
der
Gegenstände
oder
an
den
Erbringer
der
Dienstleistung
hinauszuschieben
, d. h.
eine
fakultative
Regelung
anzuwenden
,
wonach
die
Mehrwertsteuer
auf
die
von
ihnen
gelieferten
Gegenstände
oder
auf
von
ihnen
erbrachten
Dienstleistungen
erst
bei
der
Vereinnahmung
des
Preises
fällig
wird
. [EU]
A
presente
decisão
é
aplicável
a
partir
de
1
de
Janeiro
de
2010
até
à
data
de
entrada
em
vigor
de
uma
directiva
que
autorize
os
Estados-Membros
a
adiarem
o
direito
à
dedução
do
IVA
até
que
este
tenha
sido
pago
ao
fornecedor
de
bens
ou
ao
prestador
de
serviços
,
em
relação
aos
sujeitos
passivos
cujo
volume
de
negócios
anual
não
exceda
um
determinado
limite
e
que
beneficiem
,
assim
,
de
um
regime
facultativo
segundo
o
qual
o
imposto
a
que
estão
sujeitas
as
suas
entregas
de
bens
e
prestações
de
serviços
se
torna
exigível
no
momento
em
que
o
pagamento
é
recebido
.
Die
13893
Postschalter
(
im
Durchschnitt
mindestens
einer
pro
Gemeinde
,
so
dass
PI
in
Italien
als
Finanzinstitut
über
das
größte
Vertriebsnetz
verfügt
)
sind
eher
ein
Vorteil
als
eine
Belastung:
Zur
Deckung
der
Kosten
des
Netzes
tragen
im
Wesentlichen
die
Finanzdienstleistungen
von
PI
bei
,
die
folglich
für
die
Erbringer
des
Universaldienstes
keine
Belastung
darstellen
können
. [EU]
Com
13893
balcões
,
em
média
um
por
município
, a
PI
constitui
a
maior
rede
bancária
de
Itália
e
deve
ser
encarada
como
um
activo
e
não
um
passivo:
grande
parte
dos
seus
custos
é
suportada
por
estes
serviços
financeiros
,
que
não
são
considerados
um
ónus
para
o
fornecedor
do
serviço
universal
[12].
Die
13893
Postschalter
-
im
Durchschnitt
mindestens
einer
pro
Gemeinde
-
wodurch
die
PI
zum
größten
Bankennetz
in
Italien
wird
,
sind
eher
als
ein
Vorteil
anstatt
als
Belastung
zu
sehen:
Zur
Deckung
der
Kosten
tragen
im
Wesentlichen
die
Finanzdienstleistungen
bei
,
die
folglich
für
die
Erbringer
des
Universaldienstes
keine
Belastung
darstellen
können
. [EU]
Os
seus
13893
balcões
,
com
uma
distribuição
média
de
pelo
menos
um
por
município
,
tornam
a
PI
na
principal
rede
bancária
de
Itália
e
devem
ser
considerados
uma
mais-valia
e
não
um
risco:
a
maior
parte
dos
seus
custos
é
suportada
por
estes
serviços
financeiros
,
pelo
que
não
são
considerados
como
um
ónus
para
o
prestador
do
serviço
postal
universal
[14].
Die
BAWAG-PSK
befindet
sich
als
Erbringer
von
Bankdienstleistungen
für
den
öffentlichen
Sektor
in
einer
starken
Position
. [EU]
Além
disso
, o
BAWAG-PSK
encontra-se
numa
forte
posição
enquanto
[...]
prestador
de
serviços
bancários
ao
sector
público
.
Die
Erbringer
von
Flugberatungsdiensten
müssen
darlegen
können
,
dass
ihre
Arbeitsmethoden
und
Betriebsverfahren
den
Standards
entsprechen
,
die
festgelegt
sind
in:
[EU]
Os
prestadores
de
serviços
de
informação
aeronáutica
devem
ser
capazes
de
demonstrar
que
os
seus
métodos
de
trabalho
e
procedimentos
operacionais
cumprem
as
normas
estabelecidas
Die
Erbringer
von
Flugberatungsdiensten
stellen
sicher
,
dass
Informationen
und
Daten
für
den
Betrieb
in
geeigneter
Form
verfügbar
sind
für:
[EU]
Os
prestadores
de
serviços
de
informação
aeronáutica
devem
assegurar
que
as
informações
e
dados
para
as
operações
estejam
disponíveis
numa
forma
adequada
para:
Die
Erbringer
von
Flugberatungsdiensten
überzeugen
sich
vor
der
Verbreitung
der
Informationen
von
der
Integrität
der
Daten
und
vom
Grad
der
Genauigkeit
der
für
den
Betrieb
verbreiteten
Informationen
,
einschließlich
der
Quelle
der
Informationen
. [EU]
Os
prestadores
de
serviços
de
informação
aeronáutica
devem
garantir
a
integridade
dos
dados
e
confirmar
o
nível
de
exactidão
das
informações
distribuídas
para
as
operações
,
indicando
a
fonte
dessas
informações
,
antes
da
sua
distribuição
.
die
Erbringer
von
Flugverkehrsdiensten
,
die
Dienste
ohne
Zertifizierung
erbringen
gemäß
Artikel
7
Absatz
5
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
550/2004
und
ihr
jeweiliges
Zuständigkeitsgebiet
. [EU]
Os
prestadores
de
serviços
de
tráfego
aéreo
que
prestam
serviços
sem
certificação
nos
termos
do
artigo
7.o, n.o 5,
do
Regulamento
(CE) n.o
550/2004
e
suas
respectivas
áreas
de
responsabilidade
.
Die
Erbringer
von
Flugverkehrsdiensten
führen
ein
Informationsregister
zu
Anzahl
,
Status
und
Einsatz
des
mit
sicherheitsrelevanten
Aufgaben
betrauten
Personals
. [EU]
Os
prestadores
de
serviços
de
tráfego
aéreo
devem
manter
um
registo
de
informações
sobre
o
número
,
estatuto
e
afectação
do
pessoal
envolvido
em
tarefas
relacionadas
com
a
segurança
.
Die
Erbringer
von
Flugverkehrsdiensten
müssen
darlegen
können
,
dass
ihre
Arbeitsmethoden
und
Betriebsverfahren
den
Standards
entsprechen
,
die
in
den
folgenden
Anhängen
zum
Abkommen
über
die
Internationale
Zivilluftfahrt
festgelegt
sind
,
soweit
diese
für
die
Erbringung
von
Flugverkehrsdiensten
im
betroffenen
Luftraum
relevant
sind:
[EU]
Os
prestadores
de
serviços
de
tráfego
aéreo
devem
poder
demonstrar
que
os
seus
métodos
de
trabalho
e
procedimentos
operacionais
cumprem
as
normas
estabelecidas
nos
seguintes
anexos
da
Convenção
sobre
a
Aviação
Civil
Internacional
,
na
medida
em
que
as
mesmas
são
relevantes
para
a
prestação
de
serviços
de
tráfego
aéreo
no
espaço
aéreo
em
questão:
Die
Erbringer
von
Flugverkehrsdiensten
richten
ein
Sicherheitsmanagementsystem
(
"SMS"
)
als
integralen
Bestandteil
des
Managements
ihrer
Dienste
ein
,
das
folgende
Bedingungen
erfüllt:
[EU]
Os
prestadores
de
serviços
de
tráfego
aéreo
devem
estabelecer
,
como
parte
integrante
da
gestão
dos
seus
serviços
,
um
sistema
de
gestão
da
segurança
(SMS)
que:
Die
Erbringer
von
Flugverkehrsdiensten
stellen
sicher
,
dass
das
Personal
im
technischen
Bereich
einschließlich
des
Personals
von
Betriebsorganisationen
als
Subunternehmer
,
das
für
die
betriebliche
Nutzung
zugelassene
ATM-Ausrüstung
betreibt
und
instandhält
,
über
ausreichende
Kenntnisse
und
ein
Verständnis
der
Dienste
,
die
es
unterstützt
,
der
tatsächlichen
und
potenziellen
Auswirkungen
seiner
Arbeit
auf
die
Sicherheit
dieser
Dienste
und
der
entsprechenden
zu
beachtenden
arbeitsrelevanten
Beschränkungen
verfügt
. [EU]
Os
prestadores
de
serviços
de
tráfego
aéreo
devem
garantir
que
o
pessoal
técnico
,
incluindo
o
pessoal
técnico
das
organizações
operadoras
subcontratadas
,
que
opera
e
mantém
equipamentos
ATM
aprovados
para
utilização
operacional
,
possui
e
mantém
conhecimentos
e
compreensão
suficientes
dos
serviços
a
que
dá
apoio
,
dos
efeitos
reais
e
potenciais
do
seu
trabalho
na
segurança
desses
serviços
e
dos
limites
de
trabalho
adequados
a
aplicar
.
Die
Erbringer
von
Flugverkehrsdiensten
stellen
sicher
,
dass
die
in
Absatz
3
bezeichneten
Staatsluftfahrzeuge
in
den
Verkehr
integriert
werden
können
,
unter
der
Voraussetzung
,
dass
sie
innerhalb
der
Kapazität
des
Flugverkehrsmanagementsystems
sicher
zu
handhaben
sind
. [EU]
Os
prestadores
de
serviços
de
tráfego
aéreo
devem
assegurar
que
podem
tomar
a
cargo
as
aeronaves
de
Estado
identificadas
no
n.o 3,
desde
que
estas
possam
ser
manobradas
de
forma
segura
dentro
do
limite
da
capacidade
do
sistema
de
gestão
do
tráfego
aéreo
.
Die
Erbringer
von
Flugverkehrsdiensten
treffen
alle
notwendigen
Maßnahmen
,
um
Interessenkonflikte
zu
verhindern
,
die
die
unparteiische
und
objektive
Erbringung
ihrer
Dienste
beeinträchtigen
könnten
. [EU]
Os
prestadores
de
serviços
de
tráfego
aéreo
devem
tomar
todas
as
medidas
necessárias
para
evitar
situações
de
conflito
de
interesses
que
possam
comprometer
a
prestação
imparcial
e
objectiva
dos
seus
serviços
.
Die
Erbringer
von
Flugverkehrsdiensten
übermitteln
dem
Mitgliedstaat
,
der
sie
benannt
hat
,
einmal
jährlich
ihre
Pläne
für
die
Behandlung
von
Staatsluftfahrzeugen
,
die
nicht
gemäß
den
Absätzen
1
oder
2
ausgerüstet
sind
. [EU]
Os
prestadores
de
serviços
de
tráfego
aéreo
devem
comunicar
anualmente
ao
Estado-Membro
que
os
designou
os
respectivos
planos
para
a
manobra
das
aeronaves
de
Estado
não
equipadas
de
acordo
com
o
disposto
nos
n.os 1
ou
2.
Die
Erbringer
von
Kommunikations-
,
Navigations-
oder
Überwachungsddiensten
haben
die
Anforderungen
von
Anhang
II
Nummer
3
zur
Sicherheit
der
Dienste
zu
erfüllen
. [EU]
Os
prestadores
de
serviços
de
comunicação
,
navegação
ou
vigilância
devem
cumprir
os
requisitos
do
anexo
II
,
ponto
3,
relativos
à
segurança
dos
serviços
.
Die
Erbringer
von
Kommunikations-
,
Navigations-
oder
Überwachungsdiensten
bestätigen
das
Qualitätsniveau
der
von
ihnen
erbrachten
Dienste
und
belegen
,
dass
ihre
Ausrüstung
regelmäßig
gewartet
und
,
soweit
erforderlich
,
kalibriert
wird
. [EU]
Os
prestadores
de
serviços
de
comunicação
,
navegação
ou
vigilância
devem
confirmar
o
nível
de
qualidade
dos
serviços
que
prestam
e
demonstrar
que
os
seus
equipamentos
são
objecto
de
manutenção
periódica
e,
sempre
que
necessário
,
calibrados
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Erbringer":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners