A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
55 results for Vorhaltung
Tip:
Conversion of units
German
Portuguese
Auch
wenn
die
Verbandsordnung
erst
seit
ihrer
Änderung
am
2.
Februar
2010
eine
explizite
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
enthalte
,
habe
der
ZT
auch
zuvor
eine
entsprechende
Seuchenreserve
vorgehalten
und
die
daraus
entstehenden
Kosten
tragen
müssen
. [EU]
Embora
os
Verbandsordnung
só
tenham
passado
a
prever
uma
obrigação
explícita
de
manutenção
de
uma
reserva
epidémica
com
a
alteração
de
2
de
fevereiro
de
2010
, a
ZT
manteve
uma
reserva
epidémica
antes
dessa
data
e
teve
de
suportar
os
custos
inerentes
.
Aus
diesen
Gründen
ist
die
Kommission
der
Ansicht
,
dass
auch
die
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
nicht
als
Dienstleistung
im
allgemeinen
wirtschaftlichen
Interesse
qualifiziert
werden
kann
. [EU]
Por
estas
razões
, a
Comissão
considera
que
a
obrigação
de
manter
uma
reserva
epidémica
não
pode
ser
considerada
um
serviço
de
interesse
económico
geral
.
Da
der
ZT
über
deutlich
mehr
Kapazitäten
verfügt
,
als
zur
Erfüllung
seiner
öffentlichen
Aufträge
notwendig
sind
,
können
ihm
aus
der
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
keine
Nettokosten
entstanden
sein
. [EU]
Como
a
ZT
dispõe
de
uma
capacidade
muito
maior
do
que
a
necessária
para
cumprir
as
suas
obrigações
de
serviço
público
, é
impossível
que
tenha
incorrido
em
quaisquer
custos
líquidos
decorrentes
da
obrigação
de
manter
a
reserva
epidémica
.
Da
dies
jedoch
offenbar
nicht
zutreffe
,
handele
es
sich
bei
der
Umlage
lediglich
um
einen
Ausgleich
für
die
Kosten
,
die
sich
aus
der
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
ergäben
. [EU]
No
entanto
,
como
não
parecia
ser
esse
o
caso
,
as
contribuições
anuais
compensavam
apenas
os
custos
decorrentes
da
obrigação
de
serviço
público
relativamente
à
disponibilização
de
uma
reserva
epidémica
.
Dadurch
würden
sich
folgende
Kosten
für
die
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
ergeben:
[EU]
O
custo
resultante
da
reserva
epidémica
é o
seguinte:
Darüberhinaus
macht
es
geltend
,
dass
diese
Beihilfe
mit
dem
Binnenmarkt
vereinbar
sei
,
da
die
Umlage
nicht
über
die
Kosten
der
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
und
der
Sanierungskosten
von
Altstandorten
hinausgehe
. [EU]
Subsidiariamente
, a
Alemanha
argumenta
que
o
auxílio
é
compatível
com
o
mercado
interno
porque
a
contribuição
anual
não
excede
o
custo
de
manutenção
da
reserva
epidémica
e
os
custos
de
descontaminação
de
anteriores
instalações
.
Das
BVerwG
gelangt
zu
der
Auffassung
,
dass
durch
§ 9
der
Verbandsordnung
von
2010
klargestellt
sei
,
dass
die
Umlage
ausschließlich
zum
Ausgleich
der
Kosten
für
die
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
diene
. [EU]
O
BVerwG
considerou
que
o
artigo
9.o
dos
Verbandsordnung
de
2010
indicava
claramente
que
as
contribuições
anuais
apenas
compensavam
o
custo
de
disponibilizar
capacidade
de
reserva
para
a
eventualidade
de
epidemia
.
Das
BVerwG
ist
der
Ansicht
,
dass
die
gemeinwirtschaftliche
Verpflichtung
auch
die
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
einschließe
. [EU]
O
BVerwG
considerou
que
a
obrigação
de
serviço
público
também
incluía
a
disponibilização
de
uma
reserva
epidémica
[43].
Das
heißt
,
dass
durch
die
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
keine
zusätzlichen
Kosten
entstehen
,
da
die
Seuchenreserve
aus
den
betriebsbedingt
vorhandenen
Leerkapazitäten
abgedeckt
werden
kann
. [EU]
Por
outras
palavras
, a
obrigação
de
manter
uma
reserva
epidémica
não
gera
quaisquer
custos
adicionais
,
pois
a
reserva
epidémica
pode
ser
assegurada
pela
capacidade
de
reserva
operacional
disponível
.
Das
ISPA-NS-Gutachten
weist
auch
darauf
hin
,
dass
die
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
,
um
einen
landesweiten
MKS-Ausbruch
innerhalb
von
3
Monaten
abzuarbeiten
,
bisher
noch
nie
in
den
Planungen
der
zuständigen
Stellen
vorgesehen
war
und
auch
ökonomisch
nicht
für
realisierbar
gehalten
wird
(
ISPA-NS-Gutachten
, S.
109
und
129
). [EU]
O
estudo
do
ISPA-NS
também
salienta
que
a
manutenção
de
uma
reserva
epidémica
para
lidar
com
um
surto
de
febre
aftosa
no
Land
num
período
de
3
meses
nunca
foi
previsto
no
planeamento
efetuado
pelas
autoridades
competentes
e
não
é
considerado
economicamente
viável
(estudo
ISPA-NS
, p.
109
e
129
).
Denn
diese
regelten
nur
die
Finanzierung
von
Kosten
der
Beseitigung
tatsächlich
angefallener
Tierkörper
(
Falltiere
),
nicht
aber
von
Kosten
für
die
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
. [EU]
As
orientações
apenas
regulamentam
o
financiamento
dos
custos
de
eliminação
de
carcaças
de
animais
(animais
mortos
),
mas
não
especificamente
os
custos
de
manutenção
de
uma
reserva
epidémica
.
Der
Infrastrukturbetreiber
trägt
den
Auswirkungen
der
Vorhaltung
von
Fahrwegkapazität
für
regelmäßige
Fahrweginstandhaltungsarbeiten
auf
Antragsteller
angemessen
Rechnung
. [EU]
O
gestor
de
infraestrutura
deve
ter
devidamente
em
conta
as
incidências
da
reserva
de
capacidade
de
infraestrutura
para
operações
de
manutenção
planificadas
da
via
férrea
nas
atividades
dos
candidatos
.
Deutschland
bringt
vor
,
dass
die
Umlagezahlungen
die
Nettokosten
ausglichen
,
die
dem
ZT
aus
der
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
entstünden
. [EU]
A
Alemanha
argumenta
que
as
contribuições
anuais
compensam
os
custos
líquidos
em
que
a
ZT
incorre
por
manter
a
reserva
epidémica
.
Deutschland
erklärt
,
dass
die
Kosten
für
die
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
nicht
in
die
Benutzungsgebühr
einkalkuliert
würden
,
weil
dies
gesetzlich
nicht
möglich
sei
. [EU]
A
Alemanha
afirma
que
o
custo
de
disponibilizar
a
reserva
epidémica
não
foi
incluído
no
cálculo
da
taxa
de
utilização
,
porque
tal
não
era
legalmente
possível
.
Deutschland
führt
jedoch
an
,
dass
die
Umlagezahlungen
nur
die
Kosten
,
die
dem
ZT
aus
der
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
entstanden
seien
,
ausgeglichen
hätten
,
und
ihm
daher
kein
wirtschaftlicher
Vorteil
entstanden
sei
. [EU]
Contudo
, a
Alemanha
defende
que
as
contribuições
só
compensaram
a
ZT
pelos
custos
que
teve
de
suportar
decorrentes
da
obrigação
de
manter
uma
reserva
epidémica
e
que
não
obteve
,
pois
,
qualquer
vantagem
económica
.
Deutschland
führt
schließlich
noch
als
Rechtfertigung
für
die
Umlagezahlung
an
,
dass
alle
betriebsbedingten
Leerkapazitätskosten
in
der
dritten
Schicht
unter
der
Woche
durch
die
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
entstanden
seien
. [EU]
Finalmente
,
para
justificar
a
contribuição
anual
, a
Alemanha
argumenta
que
todos
os
custos
operacionais
da
capacidade
de
reserva
no
terceiro
turno
,
durante
a
semana
,
decorrem
da
obrigação
de
manter
a
reserva
epidémica
.
Deutschland
führt
zunächst
aus
,
dass
die
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
eine
Dienstleistung
von
allgemeinem
wirtschaftlichem
Interesse
sei
.
Deutschland
stützt
dies
darauf
,
dass
es
sich
bei
der
Beseitigung
von
Material
der
Kategorien
1
und
2
um
eine
kommunale
Pflichtaufgabe
handele
. [EU]
Em
primeiro
lugar
, a
Alemanha
alega
que
a
disponibilização
de
uma
reserva
epidémica
é
um
serviço
de
interesse
económico
geral
,
argumentando
que
a
eliminação
de
matérias
das
categorias
1 e 2 é
obrigação
legal
das
autoridades
locais
.
Deutschland
hat
jedoch
keinen
Nachweis
vorgelegt
,
dass
ohne
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
keine
betriebsbedingten
Leerkapazitäten
unter
der
Woche
mehr
bestehen
würden
. [EU]
Contudo
, a
Alemanha
não
apresentou
qualquer
evidência
que
demonstrasse
que
deixaria
de
haver
qualquer
capacidade
operacional
livre
durante
a
semana
se
não
existisse
obrigação
de
manter
a
reserva
epidémica
.
Deutschland
ist
der
Ansicht
,
dass
sich
für
den
ZT
aus
den
Umlagezahlungen
kein
wirtschaftlicher
Vorteil
ergeben
habe
,
da
es
keine
Rolle
spiele
,
ob
der
Staat
eine
Entschädigung
für
die
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
direkt
an
das
Beseitigungsunternehmen
gewähre
oder
indirekt
durch
eine
TSE-Beihilfe
an
die
Verursacher
finanziere
. [EU]
A
Alemanha
considera
que
a
ZT
não
obteve
vantagem
económica
com
as
contribuições
anuais
,
uma
vez
que
é
irrelevante
se
o
Estado
concede
compensação
pela
manutenção
da
reserva
epidémica
diretamente
à
empresa
de
eliminação
ou
a
financia
indiretamente
através
do
auxílio
EET
aos
responsáveis
pela
produção
das
matérias
.
Deutschland
ist
hingegen
der
Ansicht
,
dass
die
Umlage
notwendig
sei
,
um
die
Kosten
,
die
dem
ZT
aus
der
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
entstehen
,
abzudecken
. [EU]
A
Alemanha
alega
,
por
outro
lado
,
que
a
contribuição
anual
era
necessária
para
cobrir
os
custos
da
ZT
decorrentes
da
sua
obrigação
de
disponibilizar
capacidade
de
reserva
para
lidar
com
epidemias
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vorhaltung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners