A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
1108 results for terrenos
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Portuguese
0(
36
)
Die
Mitteilung
der
Kommission
betreffend
Elemente
staatlicher
Beihilfe
bei
Verkäufen
von
Bauten
oder
Grundstücken
durch
die
öffentliche
Hand
lässt
sich
hier
nicht
direkt
anwenden
,
da
nicht
einzelne
Immobilien
,
sondern
Unternehmensaktien
Gegenstand
des
Geschäfts
waren
. [EU]
0(36) A
Comunicação
da
Comissão
relativa
aos
auxílios
estatais
no
âmbito
da
venda
de
terrenos
e
imóveis
públicos
não
é
directamente
aplicável
porque
esta
transacção
não
envolve
imóveis
,
mas
sim
acções
de
uma
empresa
.
0(
49
)
Da
ein
Investor
,
der
KK-Aktien
erwirbt
,
nicht
mit
Gewinn
für
sein
Kapital
rechnen
konnte
und
da
die
Grundstücke
überbewertet
wurden
,
schlussfolgert
die
Kommission
,
dass
der
Nettowert
der
KK-Aktien
gleich
Null
war
. [EU]
0(49)
Dado
que
um
investidor
que
comprasse
as
acções
de
KK
não
teria
podido
rentabilizar
o
seu
capital
,
pelo
facto
de
os
terrenos
terem
sido
sobreavaliados
, a
Comissão
considera
que
o
valor
líquido
dessas
acções
era
nulo
.
[13]
Kapitel
der
Leitlinien
der
Überwachungsbehörde
für
staatliche
Beihilfen
betreffend
Elemente
staatlicher
Beihilfe
bei
Verkäufen
von
Bauten
oder
Grundstücken
durch
die
öffentliche
Hand
(
ABl
. L
137
vom
8.6.2000, S.
28
.
EWR-Beilage
Nr
.
26
vom
8.6.2000, S.
19
). [EU]
Capítulo
das
Orientações
relativas
aos
auxílios
estatais
do
Órgão
de
Fiscalização
da
EFTA
sobre
os
elementos
de
auxílio
estatal
incluídos
nas
vendas
de
terrenos
e
imóveis
por
entidades
públicas
(JO C
137
de
8.6.2000, p.
28
e
Suplemento
EEE
n.o
26
de
8.6.2000, p.
19
).
1999
und
2002
wurden
im
benachbarten
Edenbüttel
Grundstücke
für
den
gleichen
Preis
verkauft
,
bei
denen
jedoch
der
Zugang
über
Schiene
,
Luft
und
die
Weser
schwieriger
war
. [EU]
Em
1999
e
2002
,
foram
vendidos
terrenos
a
esse
preço
no
município
vizinho
de
Edenbüttel
,
embora
o
acesso
à
rede
ferroviária
,
aos
transportes
aéreos
e
ao
Weser
não
fosse
tão
fácil
.
1
Nass
oder
feucht
(
riparianische
Zonen
sowie
nasse
oder
feuchte
Areale
entlang
eines
Bachs
,
auf
einer
Grasniederung
oder
auf
Tiefland
) [EU]
1
Molhado
ou
húmido
(zonas
ripáveis
ou
zonas
aquáticas
ou
húmidas
ao
longo
dos
rios
,
prados
ou
de
terrenos
de
cota
baixa
)
2008
einigte
sich
eine
Gruppe
von
Drogenhändlern
,
darunter
Alizai
,
darauf
,
den
Taliban
als
Gegenleistung
für
deren
Zusicherung
,
den
Drogenmaterialtransport
zu
organisieren
,
eine
Steuer
auf
Mohnanbauflächen
zu
entrichten
. [EU]
Em
2008
,
um
grupo
de
traficantes
de
droga
,
incluindo
Alizai
,
aceitou
pagar
o
imposto
talibã
sobre
os
terrenos
de
cultivo
de
dormideira
em
troca
do
assentimento
dos
talibã
para
organizarem
o
transporte
de
materiais
ligados
ao
tráfico
de
droga
.
2008
willigte
eine
Gruppe
von
Drogenhändlern
,
darunter
Alizai
,
ein
,
den
Taliban
als
Gegenleistung
für
deren
Zusicherung
,
den
Drogentransport
zu
organisieren
,
eine
Steuer
auf
Mohnanbauflächen
zu
entrichten
. [EU]
Em
2008
,
um
grupo
de
traficantes
de
droga
,
incluindo
Alizai
,
aceitou
pagar
o
imposto
talibã
sobre
os
terrenos
de
cultivo
de
dormideira
em
troca
do
assentimento
dos
talibã
para
organizarem
o
transporte
de
materiais
ligados
ao
tráfico
de
droga
.
2008
willigte
sich
eine
Gruppe
von
Drogenhändlern
,
darunter
Alizai
,
ein
,
den
Taliban
als
Gegenleistung
für
deren
Zusicherung
,
den
Drogentransport
zu
organisieren
,
eine
Steuer
auf
Mohnanbauflächen
zu
entrichten
. [EU]
Em
2008
,
um
grupo
de
traficantes
de
droga
,
incluindo
Alizai
,
aceitou
pagar
o
imposto
talibã
sobre
os
terrenos
de
cultivo
de
dormideira
em
troca
do
assentimento
dos
talibã
para
organizarem
o
transporte
de
materiais
ligados
ao
tráfico
de
droga
.
32
71
3
Erträge
aus
Grundstücken
und
Bauten
[EU]
32
71
3
Proveitos
provenientes
de
terrenos
e
construções
36
13
0
Sonstige
Kapitalanlagen
[EU]
36
11
0
Terrenos
e
edifícios
36
13
1
Aktien
,
andere
nicht
festverzinsliche
Wertpapiere
und
Anteile
an
Anlagefonds
[EU]
36
11
1
Terrenos
e
edifícios
ocupados
por
uma
empresa
de
seguros
para
a
sua
actividade
própria
48
11
0
Grundstücke
und
Bauten
(
PF
) [EU]
48
11
0
Terrenos
e
edifícios
(FP)
Abschluss
der
Landreform
,
mit
besonderem
Augenmerk
auf
der
Registrierung
und
Privatisierung
von
landwirtschaftlich
genutzten
Flächen
. [EU]
Completar
a
reforma
fundiária
,
com
uma
ênfase
particular
no
registo
e
na
privatização
dos
terrenos
agrícolas
.
Abschnitt
2.2
der
Leitlinien
für
staatliche
Beihilfen
über
die
Elemente
staatlicher
Beihilfen
bei
Verkäufen
von
Bauten
oder
Grundstücken
durch
die
öffentliche
Hand
sieht
speziell
vor
,
dass
"besondere
Verpflichtungen
,
die
sich
auf
die
Grundstücke
und
Gebäude
und
nicht
auf
den
Käufer
oder
seine
wirtschaftlichen
Tätigkeiten
beziehen
,
mit
dem
Verkauf
verknüpft
werden
dürfen"
. [EU]
A
Parte
2.2
das
Orientações
no
que
respeita
a
auxílios
estatais
no
âmbito
da
venda
de
terrenos
e
imóveis
públicos
prevê
especificamente
que
«obrigações
especiais
atinentes
ao
terreno
ou
ao
imóvel
e
não
ao
adquirente
ou
às
actividades
económicas
que
este
desenvolve
podem
estar
relacionadas
com
a
venda»
.
Abschnitt
D.1.6
Ziffer
31
enthält
eine
Klarstellung
des
Begriffs
"beihilfefähige
Investitionen"
, d. h.
Investitionen
in
Grund
und
Boden
,
Gebäude
,
Anlagen
und
Maschinenausrüstung
sowie
-
unter
bestimmten
Voraussetzungen
-
immaterielle
Wirtschaftsgüter
. [EU]
O
ponto
31
da
secção
D.1.6
estabelece
o
que
constitui
investimento
elegível
, a
saber
,
investimento
em
terrenos
,
edifícios
,
instalações
e
equipamento
e,
em
certas
condições
,
activos
incorpóreos
.
Abweichend
von
Absatz
1
Buchstabe
a
gilt
die
Begrenzung
auf
fünf
Jahre
nicht
,
wenn
die
Vertragswaren
oder
-dienstleistungen
vom
Abnehmer
in
Räumlichkeiten
und
auf
Grundstücken
verkauft
werden
,
die
im
Eigentum
des
Anbieters
stehen
oder
von
diesem
von
nicht
mit
dem
Abnehmer
verbundenen
Dritten
gemietet
oder
gepachtet
worden
sind
und
das
Wettbewerbsverbot
nicht
über
den
Zeitraum
hinausreicht
,
in
dem
der
Abnehmer
diese
Räumlichkeiten
und
Grundstücke
nutzt
. [EU]
Em
derrogação
do
disposto
na
alínea
a)
do
n.o 1, o
limite
de
cinco
anos
não
é
aplicável
quando
os
bens
ou
serviços
contratuais
são
vendidos
pelo
comprador
a
partir
de
instalações
e
terrenos
que
sejam
propriedade
do
fornecedor
ou
tomadas
de
arrendamento
pelo
fornecedor
a
terceiros
não
ligados
ao
comprador
,
desde
que
a
duração
da
obrigação
de
não
concorrência
não
ultrapasse
o
período
de
ocupação
das
instalações
de
terrenos
pelo
comprador
.
AGVO
behielt
gemäß
Artikel
30
ihrer
Satzung
weiterhin
das
alleinige
Recht
zur
Nutzung
des
Geländes
. [EU]
A
AGVO
continuou
a
deter
o
direito
exclusivo
de
utilização
destes
terrenos
,
ao
abrigo
do
artigo
30
.o
dos
seus
estatutos
.
AGVO
stehen
daher
seit
ihrer
Gründung
Gelände
und
Gebäude
des
Fischereihafens
zur
Verfügung
,
ohne
dass
hierfür
Miete
oder
eine
sonstige
Vergütung
zu
entrichten
wäre
. [EU]
Assim
, a
AGVO
dispôs
dos
terrenos
e
dos
edifícios
do
porto
de
pesca
desde
a
sua
criação
sem
ter
de
pagar
qualquer
renda
ou
qualquer
outro
tipo
de
remuneração
.
Air
Malta
schlägt
vor
,
den
restlichen
Betrag
(d. h.
den
Eigenbeitrag
von
45
%)
über
den
Verkauf
eines
Grundstücks
(
66
,2
Mio
.
EUR
),
von
Tochtergesellschaften
([9
bis
12]
Mio
.
EUR
)
und
von
Triebwerken
([9
bis
12]
Mio
.
EUR
)
sowie
ein
Bankdarlehen
([20
bis
25]
Mio
.
EUR
)
zu
finanzieren
. [EU]
A
Air
Malta
propõe
que
o
montante
remanescente
(ou
seja
, a
sua
contribuição
própria
de
45
%)
seja
financiado
pela
venda
de
terrenos
(66,2
milhões
de
EUR
),
de
filiais
([9 a
12
]
milhões
de
EUR
) e
de
motores
([9 a
12
]
milhões
de
EUR
) e
por
um
empréstimo
bancário
([20-25]
milhões
de
EUR
).
Alle
Flächen
,
für
die
im
Rahmen
der
Regelung
für
die
einheitliche
Flächenzahlung
Beihilfen
gewährt
werden
,
sind
in
einem
mit
dem
Umweltschutz
zu
vereinbarenden
guten
landwirtschaftlichen
Zustand
gemäß
Artikel
6
zu
halten
. [EU]
Os
terrenos
que
beneficiem
de
pagamentos
ao
abrigo
do
regime
de
pagamento
único
por
superfície
são
mantidos
em
boas
condições
agrícolas
e
ambientais
,
em
conformidade
com
o
artigo
6.o.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "terrenos":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners