A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
53 results for retaliação
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Portuguese
Auch
eine
wettbewerbswidrige
Verhaltenskoordinierung
ist
,
wie
eine
Prüfung
der
Marktstruktur
,
der
Transparenz
des
Marktes
,
der
Glaubwürdigkeit
von
Vergeltungsmechanismen
und
der
Reaktion
von
Abnehmern
und
vorhandenen
wie
potenziellen
Wettbewerbern
ergab
,
unwahrscheinlich
. [EU]
No
que
respeita
aos
efeitos
coordenados
, a
decisão
conclui
igualmente
que
esses
efeitos
são
improváveis
,
após
uma
análise
cuidadosa
da
estrutura
e
da
transparência
do
mercado
,
dos
mecanismos
de
retaliação
credíveis
e
da
reacção
dos
clientes
e
dos
concorrentes
actuais
e
potenciais
.
Aus
diesen
Gründen
riskierten
sie
ihrer
Auffassung
nach
Vergeltungsmaßnahmen
seitens
einiger
ihrer
Abnehmer
,
einschließlich
der
möglichen
Einstellung
ihrer
Geschäftsbeziehungen
. [EU]
Por
estas
razões
,
consideraram
que
corriam
o
risco
de
serem
alvo
de
medidas
de
retaliação
por
parte
de
alguns
dos
respectivos
clientes
,
incluindo
uma
eventual
ruptura
das
respectivas
relações
comerciais
.
Aus
diesen
Gründen
riskierten
sie
ihrer
Auffassung
nach
Vergeltungsmaßnahmen
seitens
einiger
ihrer
Abnehmer
,
zu
denen
auch
die
Einstellung
der
Geschäftsbeziehungen
zählen
könnte
. [EU]
Por
estas
razões
,
consideraram
que
corriam
o
risco
de
serem
alvo
de
medidas
de
retaliação
por
parte
de
alguns
dos
respectivos
clientes
,
incluindo
uma
eventual
ruptura
das
respectivas
relações
comerciais
.
Bei
der
Bezugnahme
auf
ein
"festgestelltes
Risiko
einer
Schädigung
der
Opfer"
sollten
Faktoren
wie
die
Art
und
die
Schwere
der
Straftat
und
das
Risiko
der
Vergeltung
zugrunde
gelegt
werden
. [EU]
A
referência
a
um
«risco
identificado
de
prejuízo
para
as
vítimas»
deverá
abranger
fatores
como
a
natureza
ou
a
gravidade
do
crime
e o
risco
de
retaliação
.
Bestimmte
Opfer
sind
während
des
Strafverfahrens
in
besonderem
Maße
in
Gefahr
einer
sekundären
und
wiederholten
Viktimisierung
,
einer
Einschüchterung
und
Vergeltung
durch
den
Täter
ausgesetzt
zu
sein
. [EU]
Algumas
vítimas
estão
particularmente
expostas
ao
risco
de
vitimização
secundária
e
repetida
,
de
intimidação
e
de
retaliação
por
parte
do
autor
do
crime
durante
o
processo
penal
.
Da
einige
von
ihnen
Polyestergarne
(
ihr
wichtigster
Rohstoff
)
von
chinesischen
Lieferanten
beziehen
,
werden
"Vergeltungsmaßnahmen"
befürchtet
. [EU]
Dado
que
alguns
deles
adquirem
fios
de
poliéster
(as
suas
principais
matérias-primas
) a
fornecedores
chineses
,
existe
um
risco
de
retaliação
.
Daneben
hat
die
Kommission
analysiert
,
ob
die
Märkte
für
Tonträger
durch
Merkmale
,
die
eine
gemeinsame
Marktbeherrschung
erleichterten
,
gekennzeichnet
waren
,
insbesondere
unter
Berücksichtigung
der
Homogenität
des
Produkts
,
der
Transparenz
und
der
Vergeltungsmaßnahmen
. [EU]
Além
disso
, a
Comissão
examinou
se
os
mercados
das
gravações
musicais
se
caracterizavam
por
facilitar
situações
de
posição
dominante
colectiva
,
em
especial
tendo
em
conta
a
homogeneidade
do
produto
, a
transparência
e
os
mecanismos
de
retaliação
.
Darüber
hinaus
sollten
die
Opfer
auf
der
Grundlage
einer
gemäß
den
nationalen
Verfahren
durchgeführten
individuellen
Risikobewertung
vor
Vergeltung
,
Einschüchterung
und
der
Gefahr
,
erneut
Opfer
des
Menschenhandels
zu
werden
,
geschützt
werden
. [EU]
Além
disso
,
com
base
numa
avaliação
individual
dos
riscos
a
efectuar
segundo
os
procedimentos
nacionais
,
as
vítimas
deverão
ser
protegidas
dos
actos
de
retaliação
ou
intimidação
e
do
risco
de
voltarem
a
ser
objecto
de
tráfico
.
Das
Risiko
einer
sekundären
und
wiederholten
Viktimisierung
,
der
Einschüchterung
und
der
Vergeltung
entweder
durch
den
Straftäter
oder
infolge
der
Teilnahme
am
Strafverfahren
sollte
begrenzt
werden
,
indem
Verfahren
auf
koordinierte
und
respektvolle
Weise
so
durchgeführt
werden
,
dass
die
Opfer
Vertrauen
in
die
Behörden
fassen
können
. [EU]
O
risco
de
que
a
vítima
seja
objeto
de
vitimização
secundária
e
repetida
,
de
intimidação
e
de
retaliação
,
quer
da
responsabilidade
do
autor
do
crime
quer
em
resultado
da
sua
participação
no
processo
penal
,
deve
ser
limitado
organizando
o
processo
de
forma
coordenada
e
respeitosa
,
que
permita
à
vítima
confiar
nas
autoridades
.
Dem
Argument
,
Antidumpingmaßnahmen
könnten
die
guten
Wirtschaftsbeziehungen
zur
VR
China
beeinträchtigen
,
ist
entgegen
zu
halten
,
dass
die
logische
Konsequenz
wäre
,
dass
die
Einführung
von
Antidumpingmaßnahmen
davon
abhinge
,
ob
der
betroffene
Drittstaat
für
den
Fall
der
Einführung
mit
negativen
Folgen
droht
oder
nicht
. [EU]
Em
relação
ao
argumento
de
que
as
medidas
anti-dumping
poderiam
pôr
em
perigo
as
boas
relações
económicas
com
a
RPC
,
se
a
tese
fosse
levada
até
à
sua
conclusão
lógica
,
considerar-se-ia
que
as
acções
anti-dumping
da
Comunidade
dependeriam
da
existência
ou
não
de
uma
ameaça
de
retaliação
do
país
terceiro
em
causa
caso
fossem
instituídas
medidas
.
Der
Ausdruck
"Schikanierung"
bezeichnet
alle
nachteiligen
Maßnahmen
,
die
von
irgendeiner
Person
in
Bezug
auf
Seeleute
wegen
der
Einreichung
einer
Beschwerde
getroffen
werden
,
der
nicht
eine
offensichtlich
missbräuchliche
oder
bösartige
Absicht
zugrunde
liegt
. [EU]
A
expressão
«
retaliação
»
abrange
qualquer
acção
adversa
realizada
por
qualquer
pessoa
contra
um
marítimo
por
ter
apresentado
uma
queixa
que
não
seja
obviamente
vexatória
ou
mal
intencionada
.
Der
Einführerverband
fragte
darüber
hinaus
,
welche
Belege
der
mitarbeitende
Hersteller
aus
dem
Vergleichsland
dafür
angeführt
habe
,
dass
ihm
-
wie
unter
Randnummer
64
festgestellt
-
wirtschaftliche
Vergeltungsmaßnahmen
drohten
. [EU]
A
associação
de
importadores
perguntou
ainda
que
elementos
de
prova
tinham
sido
fornecidos
pelo
produtor
colaborante
do
país
análogo
para
provar
o
risco
de
retaliação
comercial
,
tal
como
mencionado
no
considerando
64
.
Der
Schutz
der
Privatsphäre
des
Opfers
kann
ein
wichtiges
Mittel
zur
Vermeidung
von
sekundärer
und
wiederholter
Viktimisierung
,
Einschüchterung
und
Vergeltung
sein
und
durch
eine
Vielfalt
von
Maßnahmen
erreicht
werden
,
unter
anderem
durch
die
Nichtbekanntgabe
oder
die
nur
begrenzte
Bekanntgabe
von
Informationen
zur
Identität
und
zum
Aufenthalt
des
Opfers
. [EU]
A
proteção
da
vida
privada
da
vítima
pode
ser
um
importante
meio
de
prevenir
a
vitimização
secundária
e
repetida
, a
intimidação
e a
retaliação
, e
pode
ser
assegurada
através
de
uma
série
de
medidas
,
incluindo
a
não
divulgação
ou
a
divulgação
limitada
de
informações
relativas
à
identidade
e
ao
paradeiro
da
vítima
.
Deshalb
befürchte
es
kommerzielle
Vergeltungsmaßnahmen
,
falls
seine
Identität
preisgegeben
werde
. [EU]
Nestas
circunstâncias
, a
empresa
americana
declarou
que
receava
uma
retaliação
comercial
se
a
sua
identidade
fosse
revelada
.
Die
Beschwerdeverfahren
an
Bord
umfassen
das
Recht
der
Seeleute
,
sich
während
des
Beschwerdeverfahrens
begleiten
oder
vertreten
zu
lassen
,
sowie
Vorkehrungen
gegen
die
Schikanierung
von
Seeleuten
wegen
der
Einreichung
einer
Beschwerde
. [EU]
Os
procedimentos
de
tramitação
de
queixas
a
bordo
incluirão
o
direito
de
um
marítimo
ser
acompanhado
ou
representado
durante
o
processo
,
bem
como
a
salvaguarda
contra
a
possibilidade
de
ser
objecto
de
retaliação
por
apresentar
uma
queixa
.
Die
breite
Mehrheit
der
Antragsteller
wollte
anonym
bleiben
und
belegte
hinreichend
,
dass
die
Unternehmen
tatsächlich
erhebliche
Vergeltungsmaßnahmen
, u. a.
im
Sinne
von
Absatzeinbußen
,
riskierten
,
falls
ihre
Namen
bekannt
würden
. [EU]
Uma
grande
maioria
dos
autores
da
denúncia
manifestou
o
desejo
de
que
a
sua
identidade
seja
mantida
confidencial
e
apresentou
elementos
de
prova
suficientes
que
demonstram
que
existe
,
de
facto
,
uma
possibilidade
significativa
de
retaliação
,
nomeadamente
sob
a
forma
de
perdas
de
vendas
para
esses
produtores
,
caso
os
seus
nomes
fossem
divulgados
.
Die
Frage
,
ob
bei
solchen
Opfern
die
Gefahr
einer
solchen
Viktimisierung
,
Einschüchterung
und
Vergeltung
besteht
,
sollte
besonders
sorgfältig
begutachtet
werden
,
und
es
sollte
die
hohe
Wahrscheinlichkeit
vorausgesetzt
werden
,
dass
solche
Opfer
besonderer
Schutzmaßnahmen
bedürfen
. [EU]
Deve
ter-se
particular
cuidado
ao
avaliar
se
essas
vítimas
correm
ou
não
o
risco
de
sofrer
essa
vitimização
,
intimidação
e
retaliação
,
devendo
partir-se
do
princípio
de
que
essas
vítimas
terão
necessidade
de
medidas
de
proteção
especiais
.
Die
im
Hinblick
auf
die
größeren
Mitgliedstaaten
gemachten
Ausführungen
der
Kommission
zur
Produkthomogenität
,
zur
Markttransparenz
und
den
Möglichkeiten
von
Vergeltungsmaßnahmen
gelten
auch
für
die
kleineren
Mitgliedstaaten
. [EU]
As
considerações
da
Comissão
quanto
à
homogeneidade
do
produto
, a
transparência
do
mercado
e a
possibilidade
de
exercer
retaliação
,
acima
referidas
para
os
Estados-Membros
maiores
,
são
igualmente
válidas
para
os
Estados-Membros
mais
pequenos
.
Die
Kommission
folgert
daher
in
ihrer
Entscheidung
,
dass
Vergeltungsmaßnahmen
in
Form
erhöhter
finanzieller
Anreize
für
Reisebüros
nicht
von
vornherein
ausgeschlossen
werden
können
. [EU]
A
Comissão
concluiu
assim
na
sua
decisão
que
não
era
de
excluir
a
possibilidade
de
medidas
de
retaliação
que
assumissem
a
forma
de
um
aumento
dos
pagamentos
concedidos
a
título
de
incentivo
às
agências
de
viagens
.
Die
Kommission
hat
jedoch
keine
hinreichenden
Beweise
dafür
gefunden
,
dass
in
der
Vergangenheit
solche
Vergeltungsmechanismen
eingesetzt
wurden
oder
mit
ihrem
Einsatz
gedroht
wurde
. [EU]
Porém
, a
Comissão
não
encontrou
provas
suficientes
de
que
esses
mecanismos
de
retaliação
tenham
sido
utilizados
como
ameaça
no
passado
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "retaliação":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners