A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
10 results for nachgebildet
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Portuguese
Alle
beschädigten
Abteilungen
und
Ro-Ro-Räume
sollten
mit
den
korrekten
Durchlässigkeitswerten
für
Oberfläche
und
Volumen
(
absolute
Werte
und
Verteilung
)
nachgebildet
sein
,
so
dass
Flutwassermasse
und
-verteilung
wirklichkeitsgetreu
dargestellt
werden
. [EU]
Todos
os
compartimentos
e
espaços
ro-ro
avariados
devem
ser
reproduzidos
com
as
permeabilidades
correctas
de
superfície
e
de
volume
(valores e
distribuições
reais
),
assegurando
que
a
massa
de
água
embarcada
e a
distribuição
da
massa
sejam
correctamente
representadas
.
Aus
diesem
Grund
sollte
darin
in
knapper
und
angemessener
Form
dargelegt
werden
,
welche
Ergebnisse
mit
der
Anlage
angestrebt
werden
,
ob
Garantien
Dritter
bestehen
,
die
die
Anleger
z. B.
vor
einem
etwaigen
Kursrückgang
schützen
,
welchen
Wertzuwachs
ihre
Anlage
mindestens
haben
wird
und
ob
Indizes
nachgebildet
werden
sollen
. [EU]
Consequentemente
, é
conveniente
que
o
prospecto
simplificado
contenha
,
de
uma
forma
concisa
,
uma
descrição
adequada
dos
resultados
esperados
do
investimento
,
informações
sobre
as
garantias
de
terceiros
em
defesa
dos
investidores
,
como
por
exemplo
em
caso
de
insolvência
ou
sobre
o
nível
mínimo
de
aumento
do
valor
do
seu
investimento
e
informações
sobre
objectivos
de
acompanhamento
de
um
índice
.
Der
Prüfstand
muss
mit
einer
kalibrierten
Einrichtung
zur
Simulation
des
beladenen
Zustands
versehen
sein
,
damit
die
für
die
zu
prüfende(n) Bremse(n)
erforderliche
Massenbelastung
nachgebildet
werden
kann
. [EU]
A
máquina
de
ensaio
deve
dispor
de
sistema
calibrado
que
permita
simular
a
massa
necessária
para
que
o
travão
seja
ensaiado
.
Die
Kreditinstitute
können
Risikopositionen
aus
Schuldtiteln
eines
bestimmten
Emittenten
oder
aus
Referenzschuldtiteln
desselben
Emittenten
,
die
von
Zahlungskomponenten
nachgebildet
werden
oder
einem
Credit
Default
Swap
zugrunde
liegen
,
ein
und
demselben
Hedging-Satz
zuordnen
. [EU]
As
instituições
de
crédito
podem
atribuir
a
um
mesmo
conjunto
de
cobertura
as
posições
de
risco
decorrentes
dos
títulos
de
dívida
de
um
dado
emitente
ou
dos
títulos
de
dívida
de
referência
de
um
mesmo
emitente
,
que
sejam
reproduzidos
por
componentes
de
pagamento
ou
que
estejam
subjacentes
a
um
swap
de
risco
de
incumprimento
.
Die
Mitgliedstaaten
sollten
mit
dem
Ziel
,
die
uneingeschränkte
Anwendung
dieser
Richtlinie
zu
gewährleisten
,
ein
System
von
Sanktionen
für
Verstöße
gegen
die
aufgrund
dieser
Richtlinie
angenommenen
einzelstaatlichen
Bestimmungen
festlegen
und
sollten
die
Übereinstimmung
mit
den
Bestimmungen
der
vorliegenden
Richtlinie
auf
der
Grundlage
von
Vorschriften
überprüfen
,
die
denen
der
Richtlinie
95/21/EG
des
Rates
vom
19
.
Juni
1995
über
die
Kontrolle
von
Schiffen
durch
den
Hafenstaat
nachgebildet
wurden
. [EU]
Para
garantir
a
plena
aplicação
da
presente
directiva
,
os
Estados-Membros
deverão
estabelecer
um
sistema
de
sanções
por
infracção
às
disposições
nacionais
adoptadas
nos
termos
da
presente
directiva
e
deverão
verificar
o
cumprimento
das
disposições
da
presente
directiva
com
base
em
disposições
inspiradas
naquelas
previstas
na
Directiva
95/21/CE
do
Conselho
,
de
19
de
Junho
de
1995
,
sobre
inspecção
dos
navios
pelo
Estado
do
porto
[12].
Die
wichtigsten
Konstruktionselemente
wie
wasserdichte
Schotte
,
Entlüftungen
usw
.
über
und
unter
dem
Schottendeck
,
die
zu
einer
asymmetrischen
Flutung
führen
können
,
sollen
so
wirklichkeitsgetreu
wie
möglich
nachgebildet
sein
.
Lüftungsanlagen
und
Vorrichtungen
zum
Gegenfluten
sollten
mit
einem
Querschnitt
von
mindestens
500
mm2
konstruiert
werden
. [EU]
Os
elementos
principais
de
projecto
,
como
as
anteparas
estanques
,
os
ventiladores
,
etc
.,
acima
ou
abaixo
do
pavimento
das
anteparas
,
que
possam
ser
causa
de
alagamento
assimétrico
,
devem
ser
reproduzidos
de
modo
a
representarem
,
tanto
quanto
possível
, a
situação
real
.
Os
dispositivos
de
ventilação
e
de
estabilização
transversal
devem
ser
construídos
com
uma
secção
transversal
mínima
de
500
mm2
.
Ferner
sollte
der
vereinfachte
Prospekt
Informationen
über
Derivate
,
den
Managementstil
und
-
wenn
mit
dem
Fonds
ein
Index
nachgebildet
werden
soll
-
die
zu
diesem
Zweck
verfolgte
Strategie
enthalten
. [EU]
É
além
disso
conveniente
que
o
prospecto
simplificado
contenha
informações
sobre
os
instrumentos
financeiros
derivados
,
sobre
o
tipo
de
gestão
e
sobre
a
estratégia
relativa
ao
objectivo
de
acompanhamento
de
um
índice
,
no
caso
dos
fundos
ligados
a
um
índice
.
gegebenenfalls
ein
Hinweis
darauf
,
dass
mit
dem
OGAW
ein
Index/mehrere
Indizes
nachgebildet
werden
soll/sollen
;
dieser
Hinweis
muss
so
ausführlich
sein
,
dass
die
Anleger
erkennen
können
,
um
welchen
Index/welche
Indizes
es
sich
handelt
und
in
welchem
Umfang
bzw
.
Maß
dieser/diese
nachgebildet
werden
soll/sollen
. [EU]
Uma
declaração
,
se
for
caso
disso
,
indicando
que
o
OICVM
se
destina
a
acompanhar
um
ou
vários
índices
e
informações
suficientes
que
permitam
que
os
investidores
identifiquem
o
índice
ou
índices
em
questão
e
compreendam
o
âmbito
ou
o
grau
do
acompanhamento
pretendido
.
In
dem
Test
wurde
ein
Negativszenario
nachgebildet
,
bei
dem
die
Banken
Verluste
in
Höhe
von
durchschnittlich
2,3 %
ihrer
risikogewichteten
Aktiva
verzeichnen
würden
. [EU]
O
teste
baseou-se
num
cenário
negativo
,
em
que
os
bancos
iriam
registar
prejuízos
da
ordem
dos
2,3 %,
em
média
,
dos
seus
activos
ponderados
pelo
risco
.
Können
künftige
Zahlungsströme
in
Verbindung
mit
Versicherungs-
oder
Rückversicherungsverpflichtungen
jedoch
anhand
von
Finanzinstrumenten
verlässlich
nachgebildet
werden
,
für
die
ein
verlässlicher
Marktwert
zu
ermitteln
ist
,
so
wird
der
Wert
der
mit
diesen
künftigen
Cashflows
verbundenen
versicherungstechnischen
Rückstellungen
auf
der
Grundlage
des
Marktwerts
dieser
Finanzinstrumente
bestimmt
. [EU]
Contudo
,
caso
os
fluxos
de
caixa
futuros
associados
às
obrigações
de
seguro
ou
resseguro
possam
ser
reproduzidos
com
fiabilidade
utilizando
instrumentos
financeiros
para
os
quais
seja
observável
um
valor
de
mercado
fiável
, o
valor
das
provisões
técnicas
associado
a
esses
fluxos
de
caixa
futuros
é
determinado
com
base
no
valor
de
mercado
desses
instrumentos
financeiros
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "nachgebildet":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners