A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Garagen
Garantie
Garantiearbeiten
Garantiefrist
garantieren
Garantierückhalt
garbenförmig
Garderobe
Gardine
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
252 results for garantieren
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Portuguese
36
%
der
privatwirtschaftlichen
Systeme
garantieren
aber
ebenso
wie
der
RMPP
eine
inflationsgerechte
Erhöhung
. [EU]
Contudo
,
36
%
dos
regimes
do
setor
privado
garantem
aumentos
em
função
da
inflação
,
tal
como
o
RMPP
.
Abgesehen
davon
garantieren
diese
Konditionen
,
die
jenen
ähnlich
sind
,
die
in
vergleichbaren
Fällen
angewandt
wurden
,
dass
die
Beihilfe
zu
marktüblichen
Bedingungen
voll
,
einschließlich
Zinssatz
,
zurückgezahlt
wird
,
ja
dass
sogar
ein
höherer
Betrag
bezahlt
wird
,
falls
der
Absatz
die
Erwartungen
übertrifft
. [EU]
Além
disso
,
estas
condições
,
que
são
semelhantes
às
aplicadas
em
casos
comparáveis
[37],
também
garantem
que
o
auxílio
seja
totalmente
reembolsado
em
condições
normais
de
mercado
,
incluindo
juros
,
ou
mesmo
superiores
,
se
as
vendas
superarem
as
previsões
.
Alle
in
das
System
eingegebenen
biometrischen
Daten
werden
einer
speziellen
Qualitätsprüfung
unterzogen
,
um
Mindestqualitätsstandards
zu
garantieren
,
die
für
alle
SIS-II-Benutzer
gelten
. [EU]
Todos
os
dados
biométricos
inseridos
no
sistema
devem
ser
sujeitos
a
um
controlo
de
qualidade
específico
visando
garantir
o
respeito
de
normas
mínimas
de
qualidade
comuns
a
todos
os
utilizadores
do
SIS
II
.
An
den
Fahrzeugsitzen
können
entsprechende
Anpassungen
vorgenommen
werden
,
sofern
ihre
Verankerungen
,
Mechanismen
und
Kopfstützen
das
in
der
Richtlinie
vorgesehene
Leistungsniveau
garantieren
. [EU]
Os
assentos
do
veículo
podem
sofrer
adaptações
desde
que
as
suas
ancoragens
,
mecanismos
e
apoios
de
cabeça
garantam
o
nível
de
desempenho
previsto
na
directiva
.
An
der
Spotbörse
wird
Elektrizität
immer
zu
Grenzpreisen
gehandelt
,
welche
ausschließlich
die
Deckung
der
kurzfristigen
Grenzkosten
garantieren
. [EU]
A
comercialização
de
electricidade
em
bolsas
de
mercado
à
vista
baseia-se
sempre
em
preços
marginais
,
que
garantem
apenas
a
cobertura
de
custos
marginais
a
curto
prazo
[56].
Angesichts
der
fehlenden
Belege
dafür
,
dass
der
Investor
imstande
ist
,
Kapital
in
Höhe
von
500
Mio
.
PLN
zu
garantieren
,
stellt
die
Kommission
fest
,
dass
diese
Maßnahme
nicht
als
konkret
und
tatsächlich
betrachtet
werden
kann
. [EU]
Na
ausência
de
provas
de
que
o
investidor
tem
capacidade
para
avançar
com
500
milhões
de
PLN
, a
Comissão
considera
que
esta
medida
não
pode
ser
considerada
real
nem
efectiva
.
Angesichts
der
neuen
Bedingungen
für
die
Einfuhr
von
Erzeugnissen
mit
Ursprung
in
Brasilien
sollte
eine
Sicherheit
in
geeigneter
Höhe
für
die
Lizenzen
festgesetzt
werden
,
um
eine
angemessene
Verwaltung
der
Zollkontingente
zu
gewährleisten
und
einen
zufrieden
stellenden
Zugang
der
Marktbeteiligten
zu
diesen
Kontingenten
zu
garantieren
. [EU]
Atentas
às
novas
condições
aplicáveis
às
importações
de
produtos
originários
do
Brasil
, é
conveniente
fixar
o
montante
da
garantia
relativa
ao
certificado
a
um
nível
que
assegure
uma
gestão
adequada
dos
contingentes
pautais
e
um
acesso
satisfatório
dos
operadores
a
estes
.
Angesichts
der
neuen
Bedingungen
für
die
Einfuhr
von
Erzeugnissen
mit
Ursprung
in
Thailand
sollte
für
die
Einfuhrrechte
und
Lizenzen
eine
Sicherheit
in
geeigneter
Höhe
festgesetzt
werden
,
um
eine
angemessene
Verwaltung
der
Zollkontingente
zu
gewährleisten
und
einen
zufriedenstellenden
Zugang
der
Marktbeteiligten
zu
diesen
Kontingenten
zu
garantieren
. [EU]
Atentas
as
novas
condições
aplicáveis
às
importações
de
produtos
originários
da
Tailândia
, o
montante
da
garantia
relativa
aos
direitos
e
certificados
de
importação
deve
ser
fixado
a
um
nível
adequado
para
assegurar
uma
boa
gestão
dos
contingentes
pautais
e
um
acesso
satisfatório
dos
operadores
aos
mesmos
.
Anhand
der
Vergabekriterien
können
Arbeitsprogramme
ausgewählt
werden
,
die
der
Kommission
die
Berücksichtigung
ihrer
Ziele
und
Prioritäten
gewährleisten
und
eine
angemessene
Verbreitung
und
Kommunikation
,
einschließlich
der
Erkennbarkeit
der
Gemeinschaftsfinanzierung
,
garantieren
. [EU]
Os
critérios
de
atribuição
permitem
seleccionar
programas
de
trabalho
que
podem
garantir
o
cumprimento
dos
objectivos
e
prioridades
da
Comissão
,
bem
como
uma
divulgação
e
comunicação
apropriadas
,
incluindo
em
matéria
de
visibilidade
do
financiamento
comunitário
.
Auch
das
Aufschneiden
und
das
Verpacken
dürfen
nur
in
dem
typischen
unter
Punkt
4
angegebenen
Erzeugungsgebiet
erfolgen
.
Das
Markenzeichen
mit
der
geschützten
Ursprungsbezeichnung
muss
entsprechend
den
unter
Punkt
3.7
genannten
Bedingungen
auf
dem
Erzeugnis
angebracht
sein
,
und
zwar
so
,
dass
es
weder
gelöscht
noch
abgelöst
werden
kann
.
Dies
ist
eine
unabdingbare
Voraussetzung
,
um
die
typischen
Qualitätsmerkmale
des
"Prosciutto
di
Parma"
zu
garantieren
und
eine
vollständige
Rückverfolgbarkeit
des
Erzeugnisses
sicherzustellen
. [EU]
Após
a
aposição
da
marca
, o
«Prosciutto
di
Parma»
pode
ser
comercializado
inteiro
,
desossado
,
em
pedaços
de
forma
e
pesos
variáveis
ou
fatiado
em
embalagens
próprias
;
neste
último
caso
,
as
operações
de
corte
e
de
acondicionamento
devem
desenrolar-se
exclusivamente
na
área
específica
de
produção
referida
no
ponto
4,
devendo
a
marca
distintiva
da
DOP
ser
afixada
obrigatoriamente
de
maneira
indelével
e
inamovível
no
produto
,
segundo
as
modalidades
referidas
no
ponto
3.7
infra
, a
fim
de
garantir
as
características
de
qualidade
típicas
do
«Prosciutto
di
Parma»
e a
rastreabilidade
total
do
produto
.
Auch
die
Terminmärkte
-
deren
Preise
von
den
Spot-Kaufpreisen
abgeleitet
sind
-
garantieren
den
Erzeugern
nicht
,
dass
ihr
Verkauf
all
ihre
Fix-
und
Kapitalkosten
decken
wird
,
weil
die
Preise
im
Voraus
festgesetzt
worden
sind
. [EU]
Do
mesmo
modo
,
nos
mercados
a
prazo
,
cujos
preços
derivam
dos
preços
à
vista
,
os
produtores
também
não
têm
a
garantia
de
que
os
custos
fixos
e
de
capital
são
,
na
totalidade
,
cobertos
pelo
volume
de
vendas
,
visto
os
preços
serem
fixados
antecipadamente
.
Aufgrund
fehlender
Trennung
bzw
.
Rückverfolgungsmöglichkeiten
bei
diesen
Erzeugnissen
in
den
USA
waren
die
US-amerikanischen
Behörden
trotz
der
Ersuchen
der
Kommission
nicht
in
der
Lage
,
das
Nichtvorhandensein
von
"Bt10"
in
Maisgluten-Futtermitteln
und
Treber
zu
garantieren
,
die
genetisch
modifizierte
Organismen
enthalten
oder
daraus
hergestellt
sind
und
in
die
Gemeinschaft
eingeführt
werden
. [EU]
Não
obstante
os
pedidos
apresentados
pela
Comissão
,
as
autoridades
dos
EUA
não
estavam
em
condições
de
fornecer
quaisquer
garantias
relativas
à
ausência
de
«Bt10»
em
alimentos
para
animais
à
base
de
glúten
de
milho
e
em
«drèches»
de
cerveja
que
contenham
ou
sejam
produzidos
a
partir
de
organismos
geneticamente
modificados
,
importados
para
a
Comunidade
,
dada
a
ausência
de
medidas
de
segregação
ou
de
rastreabilidade
nos
EUA
relativamente
a
estes
produtos
.
Aufgrund
fehlender
Trennung
bzw
.
Rückverfolgungsmöglichkeiten
bei
diesen
Erzeugnissen
in
den
USA
waren
die
US-amerikanischen
Behörden
trotz
der
Ersuchen
der
Kommission
nicht
in
der
Lage
,
zu
garantieren
,
dass
aus
den
Vereinigten
Staaten
eingeführte
Reiserzeugnisse
keinen
"LL
Reis
601"
enthalten
. [EU]
Não
obstante
os
pedidos
apresentados
pela
Comissão
,
as
autoridades
dos
EUA
não
puderam
fornecer
quaisquer
garantias
relativas
à
ausência
de
arroz
geneticamente
modificado
LL
RICE
601
nos
produtos
à
base
de
arroz
importados
dos
EUA
,
dada
a
ausência
de
medidas
de
segregação
ou
de
rastreabilidade
nos
EUA
.
Aufnahmemitgliedstaaten
können
es
Nichtlebensversicherungsunternehmen
zur
Auflage
machen
,
unter
denselben
Bedingungen
wie
die
auf
ihrem
Hoheitsgebiet
zugelassenen
Nichtlebensversicherungsunternehmen
den
Fonds
,
die
die
Zahlung
von
Entschädigungen
an
Versicherungsnehmer
und
geschädigte
Dritte
garantieren
sollen
,
beizutreten
und
sich
an
ihnen
zu
beteiligen
. [EU]
Os
Estados-Membros
de
acolhimento
podem
impor
às
empresas
de
seguros
não
vida
que
se
filiem
e
participem
,
em
condições
idênticas
às
das
empresas
de
seguros
não
vida
autorizadas
nos
seus
territórios
,
em
sistemas
destinados
a
assegurar
o
pagamento
dos
créditos
de
seguro
a
segurados
e a
terceiros
lesados
.
Ausnahmen
vom
Verbot
der
Verbringung
von
Tieren
empfänglicher
Arten
,
deren
Sperma
,
Eizellen
und
Embryonen
aus
der
Sperrzone
sollten
auf
der
Grundlage
einer
Risikoanalyse
zugelassen
werden
,
bei
der
die
Daten
aus
dem
Programm
zur
Beobachtung
der
Blauzungenkrankheit
,
der
Austausch
von
Daten
mit
anderen
Mitgliedstaaten
und
der
Kommission
über
das
BT-Net-System
,
der
Bestimmungsort
der
Tiere
und
die
Einhaltung
bestimmter
Gesundheitsanforderungen
zu
berücksichtigen
sind
,
die
die
Sicherheit
der
Tiere
garantieren
. [EU]
As
derrogações
à
proibição
de
saída
aplicáveis
às
deslocações
de
animais
sensíveis
e
dos
respectivos
sémen
,
óvulos
e
embriões
a
partir
da
zona
submetida
a
restrições
devem
ser
concedidas
com
base
numa
análise
dos
riscos
,
tendo
em
conta
os
dados
recolhidos
através
do
programa
de
vigilância
da
febre
catarral
ovina
, o
intercâmbio
de
dados
com
outros
Estados-Membros
e
com
a
Comissão
através
do
sistema
BT-Net
, o
destino
dos
animais
e a
sua
conformidade
com
determinados
requisitos
sanitários
,
que
garantam
a
sua
segurança
.
Da
die
den
Unternehmen
zugeteilten
Erzeugungsquoten
den
Zuckerrüben-
und
Zuckerrohrerzeugern
die
Gemeinschaftspreise
und
den
Absatz
ihrer
Erzeugung
garantieren
,
sollten
Quotenübertragungen
innerhalb
der
Erzeugungsgebiete
unter
Berücksichtigung
der
Interessen
aller
Beteiligten
,
insbesondere
der
Zuckerrüben-
und
Zuckerrohrerzeuger
,
erfolgen
. [EU]
Sendo
as
quotas
de
produção
atribuídas
às
empresas
um
meio
de
garantir
aos
produtores
de
beterraba
açucareira
e
de
cana-de-açúcar
o
pagamento
dos
preços
comunitários
e o
escoamento
da
sua
produção
,
as
transferências
de
quotas
dentro
de
regiões
produtoras
deverão
fazer-se
tomando
em
consideração
os
interesses
de
todas
as
partes
envolvidas
,
nomeadamente
os
produtores
de
beterraba
e
de
cana
.
Da
die
OTE
keine
Verpflichtung
eingegangen
war
,
das
Überleben
von
TAP-OTE
zu
garantieren
,
wurden
diese
Beträge
zusätzlich
zu
den
ohnehin
von
der
OTE
zu
zahlenden
Altersversorgungsbeiträgen
als
Arbeitgeber
geleistet
. [EU]
Como
a
OTE
não
tinha
nenhum
tipo
de
obrigação
de
garantir
a
viabilidade
de
TAP-OTE
,
estes
pagamentos
foram
feitos
para
além
das
contribuições
de
pensão
que
a
OTE
devia
realizar
como
empregador
.
Da
diese
Bestimmungen
angemessene
Ruhepausen
garantieren
,
ist
unter
Berücksichtigung
der
Erfahrungen
mit
der
praktischen
Durchführung
in
den
vergangenen
Jahren
ein
Ausgleichssystem
für
reduzierte
tägliche
Ruhezeiten
nicht
mehr
notwendig
. [EU]
Uma
vez
que
este
pacote
de
disposições
garante
um
repouso
adequado
, e
tendo
ainda
em
conta
a
experiência
prática
da
aplicação
da
lei
nos
últimos
anos
,
deixa
de
ser
necessário
um
sistema
de
compensação
para
períodos
de
repouso
diário
reduzido
.
Dagegen
ergab
die
Prüfung
der
Maßnahme
durch
die
Kommission
aus
den
bereits
im
Rahmen
der
Prüfung
der
ersten
Maßnahme
dargelegten
Gründen
nicht
den
Nachweis
,
dass
die
Beihilfemaßnahme
eine
tatsächliche
Weitergabe
des
Vorteils
an
die
einzelnen
Verbraucher
garantieren
würde
(
zweite
Voraussetzung
). [EU]
Em
contrapartida
,
pelos
motivos
já
expostos
no
âmbito
do
exame
da
primeira
medida
, a
análise
da
medida
pela
Comissão
não
permitiu
demonstrar
que
o
auxílio
asseguraria
uma
repercussão
efectiva
da
vantagem
nos
consumidores
individuais
(segundo
critério
).
Daher
muss
die
Kommunikationsinfrastruktur
für
jede
Verbindung
eine
Mindestübertragungsrate
für
das
Hoch
und
Herunterladen
garantieren
. [EU]
Por
conseguinte
, a
Infra-Estrutura
de
Comunicação
deve
suportar
uma
velocidade
mínima
garantida
de
carregamento
e
descarregamento
suficiente
para
cada
ligação
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "garantieren":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners