A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
95 results for afiguram
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Portuguese
Auch
sind
weder
die
behauptete
Verwendung
offizieller
Symbole
der
französischen
Republik
durch
das
LNE
noch
der
Verweis
auf
die
Beteiligung
des
LNE
an
der
Arbeit
internationaler
Organisationen
im
vorliegenden
Fall
sachdienlich
. [EU]
No
caso
em
apreço
,
não
se
afiguram
relevantes
nem
a
alegada
utilização
dos
logotipos
oficiais
da
República
Francesa
pelo
LNE
,
nem
o
seu
grau
de
participação
nos
trabalhos
dos
órgãos
internacionais
.
Auch
wenn
man
zu
dem
Schluss
gelangte
,
anerkennen
zu
müssen
,
dass
die
"Medienwirkung"
in
Italien
angesichts
der
Empfindlichkeit
der
Bevölkerung
auf
dem
Gebiet
der
Lebensmittelsicherheit
und
der
Existenz
einer
sehr
kritischen
Meinungsbewegung
gegenüber
den
Produktionssystemen
im
Tierzuchtsektor
stärker
als
in
anderen
europäischen
Ländern
war
,
scheinen
diese
Überlegungen
zum
jetzigen
Zeitpunkt
nicht
auszureichen
,
um
das
Bestehen
des
Charakters
der
Außergewöhnlichkeit
des
fraglichen
Ereignisses
zu
beweisen
. [EU]
Ainda
que
se
chegasse
à
conclusão
de
que
era
inevitável
reconhecer
que
o
impacto
mediático
em
Itália
foi
maior
do
que
noutros
países
europeus
,
devido
à
sensibilidade
da
população
para
as
questões
da
segurança
alimentar
e à
existência
de
um
movimento
de
opinião
muito
crítico
em
relação
aos
sistemas
de
produção
no
sector
zootécnico
,
tais
considerações
não
se
afiguram
suficientes
,
neste
momento
,
para
demonstrar
o
carácter
extraordinário
do
acontecimento
em
causa
.
Auf
der
Grundlage
dieser
Analyse
zieht
die
Kommission
den
Schluss
,
dass
die
im
Geschäftsplan
enthaltenen
Zahlen
von
einem
marktwirtschaftlich
handelnden
privaten
Kapitalgeber
akzeptiert
werden
können
. [EU]
Com
base
nesta
análise
, a
Comissão
concluiu
que
os
valores
constantes
do
plano
empresarial
se
afiguram
aceitáveis
para
um
investidor
numa
economia
de
mercado
.
Aufgrund
des
Umfangs
der
fraglichen
Maßnahmen
und
angesichts
der
äußerst
allgemeinen
Beschreibung
der
beihilfefähigen
Veröffentlichungen
scheinen
die
betreffenden
Maßnahmen
daher
in
erster
Linie
zur
Förderung
der
Verbreitung
von
Verlagserzeugnissen
in
Italienisch
,
der
Sprache
,
die
den
gemeinsamen
Nenner
beider
Regelungen
bildet
,
bestimmt
zu
sein
und
nicht
so
sehr
zur
Förderung
der
italienischen
Sprache
und
Kultur
. [EU]
Por
conseguinte
,
tendo
em
conta
a
amplitude
das
medidas
em
exame
e
considerada
a
descrição
extremamente
genérica
das
publicações
susceptíveis
de
subvenção
,
as
medidas
em
causa
afiguram
-se
essencialmente
destinadas
a
promover
a
difusão
de
produtos
editoriais
em
italiano
,
língua
que
constitui
o
denominador
comum
dos
dois
regimes
,
em
vez
de
promover
a
cultura
e a
língua
italiana
.
Beide
Probleme
scheint
die
niederländische
Regulierungsbehörde
OPTA
dem
Bericht
zufolge
mittels
ihrer
Aufsicht
und
der
Gewährung
bestimmter
Beihilfen
für
Forschung
und
Entwicklung
in
geeigneter
Weise
anzugehen
. [EU]
Ainda
segundo
o
relatório
, a
manutenção
do
controlo
por
parte
da
entidade
reguladora
neerlandesa
OPTA
e a
concessão
de
determinados
subsídios
para
investigação
e
desenvolvimento
afiguram
-se
adequadas
para
regularizar
aqueles
dois
aspectos
.
Berücksichtigt
man
die
geringe
Größe
des
aus
dem
Zusammenschluss
hervorgehenden
Unternehmens
und
sein
Wachstumspotenzial
,
so
erscheinen
die
Prognosen
für
die
Einlagenentwicklung
glaubwürdig
. [EU]
Tendo
em
conta
a
dimensão
reduzida
da
entidade
combinada
e o
seu
potencial
de
crescimento
,
as
projeções
relativas
à
evolução
dos
depósitos
afiguram
-se
credíveis
.
Bis
zum
31
.
Dezember
2004
werden
vom
Land
und
von
der
Bank
abschließend
diejenigen
Beteiligungen
an
Immobiliendienstleistungsgesellschaften
festgelegt
,
die
für
eine
Veräußerung
an
Dritte
geeignet
erscheinen
. [EU]
Até
31
de
Dezembro
de
2004
,
serão
determinadas
definitivamente
as
participações
em
sociedades
de
prestação
de
serviços
imobiliários
que
se
afiguram
apropriadas
para
uma
venda
a
terceiros
.
Da
ein
solches
Geschäft
,
sofern
es
nicht
so
ausgestaltet
ist
,
dass
die
Anreize
für
private
Investoren
wesentlich
geändert
werden
,
weniger
wettbewerbsrechtliche
Bedenken
aufwirft
,
erscheint
es
grundsätzlich
nicht
erforderlich
,
ex
ante
wettbewerbsrechtliche
Sicherheitsvorkehrungen
zu
treffen
oder
Ausstiegsanreize
zu
schaffen
. [EU]
Dado
que
este
tipo
de
operação
suscitará
poucos
problemas
de
concorrência
, a
não
ser
que
as
condições
do
acordo
sejam
susceptíveis
de
alterar
significativamente
os
incentivos
dos
investidores
privados
,
não
se
afiguram
,
em
princípio
,
necessárias
salvaguardas
ex
ante
em
matéria
de
concorrência
ou
incentivos
para
a
saída
.
Darüber
hinaus
erscheinen
sie
auch
beim
Vergleich
mit
ähnlichen
Vorhaben
realistisch
. [EU]
Também
se
afiguram
realistas
se
comparados
com
projectos
semelhantes
.
Das
Gesellschaftsrecht
wurde
als
einer
der
Bereiche
genannt
,
in
dem
den
Unternehmen
eine
große
Zahl
von
Informationspflichten
auferlegt
wird
,
von
denen
einige
unzeitgemäß
oder
übertrieben
zu
sein
scheinen
. [EU]
O
direito
das
sociedades
foi
identificado
como
uma
área
que
impõe
às
sociedades
numerosos
deveres
de
informação
,
alguns
dos
quais
se
afiguram
ultrapassados
ou
excessivos
.
Dem
Bericht
zufolge
sind
jedoch
einige
technische
Änderungen
erforderlich
. [EU]
Contudo
, o
relatório
identifica
algumas
alterações
técnicas
que
se
afiguram
necessárias
.
Der
anmeldende
EFTA-Staat
kann
in
der
Voranmeldephase
auch
beantragen
,
dass
die
Überwachungsbehörde
auf
bestimmte
Angaben
im
Anmeldeformular
verzichtet
,
die
für
die
Prüfung
des
konkreten
Beihilfevorhabens
irrelevant
sind
. [EU]
Desta
forma
, o
Estado
da
EFTA
notificante
pode
igualmente
solicitar
ao
Órgão
de
Fiscalização
,
durante
a
fase
de
pré-notificação
, a
isenção
da
obrigação
de
apresentar
determinadas
informações
prevista
no
formulário
de
notificação
,
dado
que
no
caso
concreto
estas
não
se
afiguram
necessárias
para
a
sua
apreciação
.
Der
Antragsteller
argumentiert
,
dass
der
Intra-Day-Markt
eine
Fortsetzung
des
Day-Ahead-Marktes
sei
und
dass
die
auf
dem
Intra-Day-Markt
gehandelten
Mengen
im
Vergleich
zu
den
auf
dem
Day-Ahead-Markt
gehandelten
Mengen
lediglich
marginal
seien
. [EU]
O
requerente
alega
que
o
mercado
do
dia
é
uma
sessão
complementar
do
mercado
do
dia
anterior
e
que
as
quantidades
negociadas
no
mercado
do
dia
se
afiguram
marginais
comparativamente
com
as
negociadas
no
mercado
do
dia
anterior
.
Die
absoluten
Werte
der
verfügbaren
amtlichen
indonesischen
Statistiken
über
durchschnittliche
Ausfuhrpreise
aller
indonesischen
Ausführer
scheinen
nicht
korrekt
zu
sein
,
da
die
Ausfuhrpreise
erheblich
zu
hoch
sind
. [EU]
As
estatísticas
indonésias
oficiais
disponíveis
sobre
os
preços
de
exportação
médios
de
todas
as
exportações
indonésias
afiguram
-se
inexactas
em
termos
absolutos
,
sobrestimando
claramente
os
preços
de
exportação
.
Die
AGVO
übertragenen
Verantwortlichkeiten
sind
dabei
offenbar
nicht
so
geartet
,
dass
sie
es
rechtfertigen
würden
,
dass
für
die
Übernahme
der
Eigentumsrechte
an
den
Gebäuden
keine
Bezahlung
gefordert
wird
. [EU]
As
responsabilidades
impostas
à
AGVO
na
escritura
não
se
afiguram
de
natureza
a
justificar
o
facto
de
não
ter
sido
exigido
qualquer
pagamento
pela
transferência
da
propriedade
dos
edifícios
.
Die
auf
Kostensenkung
abzielenden
Sparmaßnahmen
scheinen
realistisch
zu
sein
und
das
Tempo
ihrer
Durchführung
kann
als
positives
Anzeichen
dafür
gesehen
werden
,
dass
sich
die
Umstrukturierung
und
die
Wiederherstellung
der
Rentabilität
innerhalb
der
vorgegebenen
Fristen
erreichen
lassen
. [EU]
As
medidas
de
contenção
das
despesas
destinadas
a
racionalizar
a
estrutura
dos
custos
afiguram
-se
realistas
e o
ritmo
da
sua
aplicação
pode
ser
considerado
como
um
indicador
positivo
que
justifica
que
a
reestruturação
e a
restauração
da
viabilidade
poderão
ser
realizadas
nos
prazos
previstos
.
Die
belgischen
Maßnahmen
erscheinen
angemessen
und
rechtfertigen
eine
Ausnahme
vom
Grundsatz
des
freien
Dienstleistungsverkehrs
im
EG-Vertrag
,
und
zwar
wegen
zwingender
Gründe
des
Allgemeininteresses
an
der
Gewährleistung
eines
breiten
öffentlichen
Zugangs
zu
Fernsehübertragungen
von
Veranstaltungen
mit
erheblicher
gesellschaftlicher
Bedeutung
. [EU]
As
medidas
notificadas
pela
Bélgica
afiguram
-se
proporcionadas
,
justificando
uma
derrogação
à
liberdade
fundamental
de
prestação
de
serviços
consagrada
no
Tratado
CE
por
motivos
imperativos
de
interesse
público
,
que
consistem
em
garantir
o
acesso
generalizado
do
público
às
transmissões
televisivas
de
eventos
de
grande
importância
social
.
Die
Berechnungen
der
Konzentrationswerte
im
Oberflächenwasser
der
Bäche
nach
Dränung
erscheinen
problematisch
;
die
vorgeschlagenen
Werte
entsprechen
nicht
den
gemessenen
Konzentrationen
,
die
an
anderer
Stelle
im
Bericht
angegeben
werden
. [EU]
Os
cálculos
das
concentrações
na
superfície
da
água
dos
ribeiros
após
drenagem
afiguram
-se
problemáticos
e
os
níveis
propostos
não
correspondem
às
concentrações
medidas
,
indicadas
noutra
secção
do
relatório
.
Die
betreffenden
Behandlungen
reichen
nicht
aus
,
um
die
Tiergesundheitsrisiken
,
die
von
diesen
Waren
ausgehen
,
auszuräumen
. [EU]
Estes
tratamentos
afiguram
-se
insuficientes
para
eliminar
os
riscos
de
polícia
sanitária
ligados
a
esses
produtos
.
Die
betreffenden
Behandlungen
reichen
nicht
aus
,
um
die
Tiergesundheitsrisiken
,
die
von
diesen
Waren
ausgehen
,
auszuräumen
. [EU]
Estes
tratamentos
afiguram
-se
insuficientes
para
eliminar
os
riscos
sanitários
ligados
a
esses
produtos
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "afiguram":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners