A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
95 results for afiguram
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Portuguese
Die
deutschen
Maßnahmen
erscheinen
angemessen
und
rechtfertigen
eine
Ausnahme
vom
Grundsatz
des
freien
Dienstleistungsverkehrs
im
EG-Vertrag
,
und
zwar
wegen
zwingender
Gründe
des
Allgemeininteresses
an
der
Gewährleistung
eines
breiten
öffentlichen
Zugangs
zu
Fernsehübertragungen
von
Veranstaltungen
mit
erheblicher
gesellschaftlicher
Bedeutung
. [EU]
As
medidas
notificadas
pela
Alemanha
afiguram
-se
proporcionadas
,
justificando
uma
derrogação
à
liberdade
fundamental
de
prestação
de
serviços
consagrada
no
Tratado
CE
por
motivos
imperativos
de
interesse
público
,
que
consistem
em
garantir
o
acesso
generalizado
do
público
às
transmissões
televisivas
de
eventos
de
grande
importância
para
a
sociedade
.
DIE
DURCHFÜHRUNG
EINER
PRÜFUNG
IST
WISSENSCHAFTLICH
NICHT
NOTWENDIG
[EU]
ENSAIOS
QUE
SE
AFIGURAM
DESNECESSÁRIOS
DO
PONTO
DE
VISTA
CIENTÍFICO
Die
Eurostat-Statistiken
für
die
Einfuhren
aus
anderen
Drittländern
außer
Japan
erschienen
hinreichend
exakt
(d. h.
sie
enthielten
offensichtlich
keine
nennenswerten
Mengen
anderer
Waren
außer
Dihydromyrcenol
,
die
das
Bild
nennenswert
verzerrt
hätten
);
deshalb
wurden
diese
Daten
für
die
Analyse
von
Schädigung
und
Schadensursache
nicht
berichtigt
. [EU]
Em
relação
às
importações
provenientes
de
países
terceiros
que
não
o
Japão
,
as
estatísticas
do
Eurostat
afiguram
-se
razoavelmente
precisas
(não
parecem
incluir
volumes
significativos
de
outros
produtos
que
não
o
di-hidromircenol
;
de
outro
modo
o
quadro
seria
distorcido
) e,
assim
,
não
foram
feitos
ajustamentos
em
relação
a
esses
dados
no
contexto
da
análise
do
prejuízo
e
do
nexo
de
causalidade
.
Die
finnischen
Maßnahmen
erscheinen
angemessen
und
rechtfertigen
eine
Ausnahme
vom
Grundsatz
des
freien
Dienstleistungsverkehrs
im
EG-Vertrag
,
und
zwar
wegen
zwingender
Gründe
des
Allgemeininteresses
an
der
Gewährleistung
eines
breiten
öffentlichen
Zugangs
zu
Fernsehübertragungen
von
Veranstaltungen
mit
erheblicher
gesellschaftlicher
Bedeutung
. [EU]
As
medidas
notificadas
pela
Finlândia
afiguram
-se
proporcionadas
,
justificando
uma
derrogação
à
liberdade
fundamental
de
prestação
de
serviços
consagrada
no
Tratado
CE
por
motivos
imperativos
de
interesse
público
,
que
consistem
em
garantir
o
acesso
generalizado
do
público
às
transmissões
televisivas
de
eventos
de
grande
importância
social
.
Die
französischen
Maßnahmen
erscheinen
angemessen
und
rechtfertigen
eine
Ausnahme
vom
Grundsatz
des
freien
Dienstleistungsverkehrs
im
EG-Vertrag
,
und
zwar
wegen
zwingender
Gründe
des
Allgemeininteresses
an
der
Gewährleistung
eines
breiten
öffentlichen
Zugangs
zu
Fernsehübertragungen
von
Veranstaltungen
mit
erheblicher
gesellschaftlicher
Bedeutung
. [EU]
As
medidas
notificadas
pela
França
afiguram
-se
proporcionadas
,
justificando
uma
derrogação
à
liberdade
fundamental
de
prestação
de
serviços
consagrada
no
Tratado
CE
por
motivos
imperativos
de
interesse
público
,
que
consistem
em
garantir
o
acesso
generalizado
do
público
às
transmissões
televisivas
de
eventos
de
grande
importância
social
.
Die
Gründe
,
die
in
der
genannten
Entscheidung
für
eine
Erhöhung
des
Ausgangssatzes
zugrunde
gelegt
wurden
,
treffen
hingegen
hier
nicht
zu
. [EU]
Os
motivos
invocados
na
referida
decisão
para
um
aumento
da
taxa
inicial
não
se
afiguram
aplicáveis
ao
caso
vertente
.
Die
irischen
Maßnahmen
erscheinen
angemessen
und
rechtfertigen
eine
Ausnahme
vom
Grundsatz
des
freien
Dienstleistungsverkehrs
im
EG-Vertrag
,
und
zwar
wegen
zwingender
Gründe
des
Allgemeininteresses
an
der
Gewährleistung
eines
breiten
öffentlichen
Zugangs
zu
Fernsehübertragungen
von
Veranstaltungen
mit
erheblicher
gesellschaftlicher
Bedeutung
. [EU]
As
medidas
notificadas
pela
Irlanda
afiguram
-se
proporcionadas
,
justificando
uma
derrogação
à
liberdade
fundamental
de
prestação
de
serviços
consagrada
no
Tratado
CE
por
motivos
imperativos
de
interesse
público
,
ou
seja
,
garantir
o
acesso
generalizado
do
público
às
transmissões
televisivas
de
eventos
de
grande
importância
social
.
Die
italienischen
Maßnahmen
erscheinen
angemessen
und
rechtfertigen
eine
Ausnahme
vom
Grundsatz
des
durch
Artikel
59
AEUV
garantierten
freien
Dienstleistungsverkehrs
aus
zwingenden
Gründen
des
Allgemeininteresses
an
der
Gewährleistung
eines
breiten
öffentlichen
Zugangs
zu
Fernsehübertragungen
von
Veranstaltungen
mit
erheblicher
gesellschaftlicher
Bedeutung
. [EU]
As
medidas
notificadas
pela
Itália
afiguram
-se
proporcionadas
,
justificando
uma
derrogação
à
liberdade
fundamental
de
prestação
de
serviços
consagrada
no
artigo
56
.o
do
TFUE
,
pelo
motivo
imperativo
de
interesse
público
que
é o
de
assegurar
o
acesso
generalizado
do
público
às
transmissões
televisivas
de
eventos
de
grande
importância
para
a
sociedade
.
Die
italienischen
Maßnahmen
erscheinen
angemessen
und
rechtfertigen
eine
Ausnahme
vom
Grundsatz
des
freien
Dienstleistungsverkehrs
im
EG-Vertrag
,
und
zwar
wegen
zwingender
Gründe
des
Allgemeininteresses
an
der
Gewährleistung
eines
breiten
öffentlichen
Zugangs
zu
Fernsehübertragungen
von
Veranstaltungen
mit
erheblicher
gesellschaftlicher
Bedeutung
. [EU]
As
medidas
notificadas
pela
Itália
afiguram
-se
proporcionadas
,
justificando
uma
derrogação
à
liberdade
fundamental
de
prestação
de
serviços
consagrada
no
Tratado
CE
por
motivos
imperativos
de
interesse
público
,
que
consistem
em
garantir
o
acesso
generalizado
do
público
às
transmissões
televisivas
de
eventos
de
grande
importância
para
a
sociedade
.
Die
Kommission
stellt
fest
,
dass
die
in
den
betreffenden
drei
Gutachten
angeführten
Werte
einander
grundsätzlich
entsprechen
und
auch
keine
Fehler
aufzuweisen
scheinen
,
wenn
man
sie
mit
den
zum
Zeitpunkt
des
Kaufabschlusses
für
ähnliche
Grundstücke
gezahlten
Preisen
vergleicht
. [EU]
A
Comissão
considera
que
os
três
estudos
apresentam
dados
que
são
largamente
comparáveis
e
não
se
afiguram
manifestamente
erróneos
quando
comparados
com
os
preços
pagos
por
terrenos
semelhantes
no
momento
da
transacção
.
Die
nachstehenden
Bedingungen
erscheinen
angesichts
dieser
Entscheidungspraxis
als
ausreichend
,
um
über
die
Vereinbarkeit
einer
Beihilfe
zu
entscheiden
. [EU]
As
condições
a
seguir
indicadas
afiguram
-se
,
face
a
tal
prática
,
suficientes
para
concluir
que
o
auxílio
é
compatível
.
Die
niederländischen
Behörden
machen
geltend
,
dass
die
Investitionen
der
Gemeinde
und
der
Stiftung
deshalb
notwendig
seien
,
weil
die
Marktteilnehmer
nicht
bereit
seien
,
in
das
passive
FTTH-Netz
in
Appingedam
zu
investieren
,
da
die
erwartete
Rendite
ihrer
Investitionen
nicht
ausreiche
,
um
Investitionen
zu
Marktbedingungen
zu
rechtfertigen
. [EU]
As
autoridades
neerlandesas
alegaram
que
os
investimentos
do
município
e
da
fundação
se
afiguram
necessários
porque
os
operadores
do
mercado
não
estão
preparados
para
investir
na
rede
FTTH
passiva
em
Appingedam
,
uma
vez
que
o
rendimento
previsto
é
insuficiente
para
justificar
o
investimento
em
condições
de
mercado
.
Die
niederländischen
Behörden
machten
des
Weiteren
Anmerkungen
zu
der
vorläufigen
Schlussfolgerung
der
Kommission
,
der
zufolge
alle
Annahmen
,
auf
denen
der
Geschäftsplan
beruht
,
optimistisch
erscheinen
und
der
Erfolg
des
Vorhabens
in
Gefahr
gerät
,
wenn
auch
nur
eines
der
Ziele
(
wie
etwa
der
Verbreitungsgrad
)
nicht
erreicht
wird
. [EU]
As
autoridades
neerlandesas
comentaram
ainda
a
conclusão
preliminar
da
Comissão
de
que
todos
os
pressupostos
em
que
se
baseia
o
plano
empresarial
se
afiguram
optimistas
e
de
que
o
êxito
do
projecto
se
veria
comprometido
se
apenas
um
dos
objectivos
fixados
(como a
taxa
de
penetração
)
não
fosse
alcançado
.
Die
österreichischen
Maßnahmen
erscheinen
angemessen
und
rechtfertigen
eine
Ausnahme
vom
Grundsatz
des
freien
Dienstleistungsverkehrs
im
EG-Vertrag
,
und
zwar
wegen
zwingender
Gründe
des
Allgemeininteresses
an
der
Gewährleistung
eines
breiten
öffentlichen
Zugangs
zu
Fernsehübertragungen
von
Veranstaltungen
mit
erheblicher
gesellschaftlicher
Bedeutung
. [EU]
As
medidas
notificadas
pela
Áustria
afiguram
-se
proporcionadas
,
justificando
uma
derrogação
à
liberdade
fundamental
de
prestação
de
serviços
consagrada
no
Tratado
CE
por
motivos
imperativos
de
interesse
público
,
que
consistem
em
garantir
o
acesso
generalizado
do
público
às
transmissões
televisivas
de
eventos
de
grande
importância
social
.
Diesbezüglich
wurde
festgestellt
,
dass
Einfuhren
aus
anderen
Drittländern
,
die
Ausfuhrleistung
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
und
die
Entwicklung
des
Unionsverbrauchs
den
festgestellten
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
Einfuhren
und
der
im
UZ
vom
Wirtschaftszweig
der
Union
erlittenen
Schädigung
offenbar
nicht
aufheben
. [EU]
Apurou-se
que
as
importações
provenientes
de
outros
países
terceiros
,
os
resultados
das
exportações
da
indústria
da
União
e a
evolução
do
consumo
da
União
não
se
afiguram
de
molde
a
quebrar
o
nexo
de
causalidade
constatado
entre
as
importações
objeto
de
dumping
e o
prejuízo
sofrido
pela
indústria
da
União
.
Diesbezüglich
wurde
festgestellt
,
dass
Einfuhren
aus
Drittländern
,
die
Auswirkungen
der
Wirtschaftskrise
,
die
Entwicklung
anderer
Verkäufe
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
und
weitere
Faktoren
,
einschließlich
der
unter
den
Randnummern
(
97
)
bis
(
116
)
erwähnten
Faktoren
,
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
Einfuhren
und
der
vom
Wirtschaftszweig
der
Union
erlittenen
Schädigung
nicht
aufzuheben
scheinen
. [EU]
Apurou-se
que
as
importações
provenientes
de
países
terceiros
, a
incidência
da
crise
económica
, a
evolução
de
outras
vendas
pela
indústria
da
União
e
outros
factores
,
incluindo
os
referidos
nos
considerandos
97
a
116
,
não
se
afiguram
de
molde
a
quebrar
o
nexo
de
causalidade
constatado
entre
as
importações
objecto
de
dumping
e o
prejuízo
sofrido
pela
indústria
da
União
.
Die
Schaffung
(
oder
Erhaltung
)
von
25
Arbeitsplätzen
bei
einer
Beihilfe
von
19
,5
Mio
.
EUR
sowie
der
Beitrag
eines
mit
Biokraftstoff
befeuerten
Kraftwerks
mit
einer
Kapazität
von
75
MW
zur
Lösung
des
Energiedefizits
der
Region
in
Höhe
von
2489
MW
scheinen
unzureichend
zu
sein
,
und
damit
erscheint
die
Beihilfe
angesichts
der
Wirkung
des
Vorhabens
unverhältnismäßig
hoch
. [EU]
A
criação
(ou a
manutenção
)
de
25
postos
de
trabalho
face
a
um
auxílio
de
19
,5
milhões
de
EUR
e a
contribuição
da
central
eléctrica
a
biocombustível
com
uma
capacidade
de
75
MW
para
colmatar
o
défice
energético
da
região
de
2489
MW
,
afiguram
-se
insuficientes
e o
auxílio
parece
desproporcionado
em
relação
ao
impacto
do
projecto
.
Diese
beiden
Schätzungen
erscheinen
vernünftig
. [EU]
Estas
duas
estimativas
afiguram
-se
razoáveis
.
Diese
neuartige
Ware
hat
sehr
gute
Zukunftsaussichten
. [EU]
As
perspectivas
de
futuro
deste
novo
produto
afiguram
-se
muito
boas
.
Diese
zur
Berücksichtigung
der
geschätzten
Transportkosten
und
anderer
Kosten
entsprechend
berichtigten
Daten
scheinen
sich
auf
den
ersten
Blick
auf
dieselbe
Ware
,
denselben
Zeitraum
und
dieselbe
Handelsstufe
zu
beziehen
und
dürften
daher
weitgehend
vergleichbar
sein
. [EU]
Os
dados
em
apreço
,
devidamente
ajustados
para
ter
em
conta
os
custos
estimados
do
transporte
e
outros
,
parecem
, à
primeira
vista
,
referir-se
ao
mesmo
produto
e
período
e
ao
mesmo
estádio
de
comercialização
,
pelo
que
se
afiguram
comparáveis
em
linhas
gerais
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "afiguram":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners