A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
45 results for Vorankündigung
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Portuguese
Amtliche
Kontrollen
werden
ohne
Vorankündigung
durchgeführt
,
außer
in
Fällen
wie
Überprüfungen
,
in
denen
eine
vorherige
Unterrichtung
des
Futtermittel-
oder
Lebensmittelunternehmers
erforderlich
ist
. [EU]
Os
controlos
oficiais
devem
ser
efectuados
sem
aviso
prévio
,
excepto
em
casos
como
as
auditorias
,
em
que
é
necessária
a
notificação
prévia
do
operador
da
empresa
do
sector
dos
alimentos
para
animais
ou
do
sector
alimentar
.
Aus
der
Vorankündigung
der
Demonstration
,
die
von
dem
Verband
der
Fuhrunternehmen
eingereicht
wurde
und
in
Kopie
dem
Bericht
der
Präfektur
von
Palermo
beigefügt
ist
,
scheint
hervorzugehen
,
dass
an
der
Demonstration
in
Palermo
etwa
fünfzig
Fuhrunternehmer
teilgenommen
hätten
. [EU]
O
pré-aviso
de
manifestação
apresentado
pela
associação
de
transportadores
rodoviários
,
cuja
cópia
foi
apensa
ao
relatório
do
Gabinete
do
Presidente
da
Câmara
de
Palermo
,
parece
indicar
que
cerca
de
50
transportadores
participariam
na
manifestação
em
Palermo
.
Aussetzung
der
Lieferung
einer
Ware
oder
der
Erbringung
einer
Dienstleistung
ohne
Vorankündigung
[EU]
Suspensão
do
fornecimento
de
um
bem
ou
da
prestação
de
um
serviço
sem
aviso
prévio
Bei
Nichterfüllung
oder
Schlechterfüllung
der
Aufgaben
und/oder
im
Falle
eines
Verstoßes
gegen
wesentliche
Verpflichtungen
-
einschließlich
der
aus
dem
Verhaltenskodex
,
der
Erklärung
über
das
Nichtvorliegen
eines
Interessenkonflikts
und
der
Erklärung
zur
Wahrung
der
Vertraulichkeit
erwachsenden
Verpflichtungen
-
kann
die
Kommission
die
Experten
jederzeit
ohne
Vorankündigung
auffordern
,
die
Bewertungsarbeiten
unverzüglich
einzustellen
. [EU]
Em
caso
de
não
execução
ou
de
execução
deficiente
do
trabalho
e/ou
de
incumprimento
de
quaisquer
obrigações
substanciais
,
incluindo
obrigações
relativas
ao
Código
de
Conduta
, à
Declaração
de
ausência
de
conflito
de
interesses
e à
Declaração
de
Confidencialidade
, a
Comissão
pode
,
em
qualquer
momento
,
dar
instruções
ao
perito
para
que
cesse
imediatamente
o
trabalhos
de
avaliação
,
sem
notificação
formal
.
;
Besichtigungen
vor
Ort
mit
Vorankündigung
; [EU]
;
visitas
ao
local
com
aviso
prévio
ao
operador
.
;
Besichtigungen
vor
Ort
ohne
Vorankündigung
; [EU]
;
visitas
ao
local
sem
aviso
prévio
ao
operador
.
Der
Gleichbehandlungsbeauftragte
erhält
ohne
Vorankündigung
Zugang
zu
den
Geschäftsräumen
des
Fernleitungsnetzbetreibers
. [EU]
O
responsável
pela
conformidade
tem
acesso
,
sem
aviso
prévio
,
aos
escritórios
do
operador
do
sistema
de
transporte
.
Der
Gleichbehandlungsbeauftragte
erhält
ohne
Vorankündigung
Zugang
zu
den
Geschäftsräumen
des
Übertragungsnetzbetreibers
. [EU]
O
responsável
pela
conformidade
tem
acesso
,
sem
aviso
prévio
,
aos
escritórios
do
operador
da
rede
de
transporte
.
Die
Aufforderung
kann
zu
jedem
vertretbaren
Zeitpunkt
und
ohne
Vorankündigung
erfolgen
. [EU]
O
pedido
pode
ser
apresentado
em
qualquer
momento
razoável
e
sem
aviso
prévio
.
Die
Betreiber
benötigen
eine
ausreichende
Vorankündigung
,
um
ihre
Luftfahrzeuge
mit
den
neuen
Fähigkeiten
auszustatten
,
was
sowohl
neue
Luftfahrzeuge
als
auch
die
vorhandene
Flotte
angeht
. [EU]
Os
operadores
devem
dispor
de
um
prazo
suficiente
para
equiparem
as
aeronaves
com
essas
novas
funcionalidades
,
quer
se
trate
das
aeronaves
novas
quer
da
frota
existente
.
Die
Einstufung
,
das
Wiegen
und
die
Kennzeichnung
der
Schweineschlachtkörper
in
den
in
Artikel
20
genannten
Betrieben
werden
vor
Ort
ohne
Vorankündigung
von
einer
von
den
Einstufungsstellen
und
den
Betrieben
unabhängigen
Einrichtung
kontrolliert
. [EU]
A
classificação
, a
pesagem
e a
marcação
das
carcaças
nos
estabelecimentos
referidos
no
artigo
20
.o
são
objecto
de
controlos
in
loco
sem
aviso
prévio
,
efectuados
por
um
organismo
independente
dos
organismos
responsáveis
pela
classificação
e
dos
estabelecimentos
.
Die
Fälligstellung
tritt
ohne
Vorankündigung
oder
behördliche
Genehmigung
ein
. [EU]
E
não
obstante
a
abertura
de
processo
de
insolvência
contra
um
participante
e
apesar
de
qualquer
alegada
cessão
,
embargo
judicial
ou
extrajudicial
ou
outra
disposição
respeitante
aos
seus
direitos
,
todas
as
obrigações
do
participante
se
vencerão
automática
e
imediatamente
,
tornando-se
desde
logo
exigíveis
sem
pré-aviso
e
sem
necessidade
de
aprovação
ou
autorização
prévias
de
quaisquer
autoridades
.
Die
Herkunftsmitgliedstaaten
stellen
während
der
Geltungsdauer
einer
Lizenz
für
grenzüberschreitende
Geldtransporte
,
unter
anderem
durch
Stichprobekontrollen
ohne
Vorankündigung
bei
dem
betreffenden
Unternehmen
,
sicher
,
dass
die
Bestimmungen
dieser
Verordnung
eingehalten
werden
. [EU]
Durante
o
período
de
validade
de
um
alvará
de
transporte
transfronteiriço
de
valores
,
os
Estados-Membros
de
origem
devem
assegurar
o
cumprimento
das
regras
estabelecidas
pelo
presente
regulamento
,
designadamente
através
de
inspecções
aleatórias
sem
notificação
prévia
da
empresa
.
Die
Klassifizierung
in
den
beteiligten
Betrieben
wird
ohne
Vorankündigung
von
einer
vom
jeweiligen
beteiligten
Betrieb
unabhängigen
,
vom
betreffenden
Mitgliedstaat
bestimmten
Einrichtung
kontrolliert
. [EU]
As
classificações
efectuadas
nos
estabelecimentos
participantes
estão
sujeitas
a
controlos
no
local
,
efectuados
sem
aviso
prévio
por
um
organismo
independente
do
estabelecimento
participante
,
designado
pelo
Estado-Membro
.
Die
Leistung
der
Einstufer
gemäß
Artikel
31
sowie
die
Einstufung
und
Kennzeichnung
der
Schlachtkörper
in
den
beteiligten
Betrieben
werden
vor
Ort
ohne
Vorankündigung
von
einer
von
den
Einstufungsstellen
und
vom
jeweiligen
beteiligten
Betrieb
unabhängigen
,
vom
betreffenden
Mitgliedstaat
bestimmten
Einrichtung
kontrolliert
. [EU]
O
desempenho
dos
classificadores
referidos
no
artigo
31
.o,
bem
como
a
classificação
e a
identificação
das
carcaças
nos
estabelecimentos
participantes
são
objecto
de
controlos
in
loco
sem
aviso
prévio
,
efectuados
por
um
organismo
designado
pelo
Estado-Membro
e
independente
dos
organismos
responsáveis
pela
classificação
e
do
estabelecimento
participante
.
Die
Leistung
der
Einstufer
gemäß
Artikel
8
sowie
die
Einstufung
und
Kennzeichnung
der
Schlachtkörper
in
den
in
Anhang
V
Teil
A
Abschnitt
V
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1234/2007
genannten
Betrieben
werden
vor
Ort
ohne
Vorankündigung
von
einer
von
den
Einstufungsstellen
und
vom
Schlachthof
unabhängigen
Einrichtung
kontrolliert
. [EU]
O
desempenho
dos
classificadores
referidos
no
artigo
8.o,
bem
como
a
classificação
e a
identificação
das
carcaças
nos
estabelecimentos
abrangidos
pelo
ponto
A.V
do
anexo
V
do
Regulamento
(CE) n.o
1234/2007
são
objecto
de
controlos
in
loco
sem
aviso
prévio
,
efectuados
por
um
organismo
independente
dos
organismos
responsáveis
pela
classificação
e
dos
estabelecimentos
.
Die
[Name
der
Zentralbank
einfügen]
ist
jederzeit
und
ohne
Vorankündigung
berechtigt
,
das
PM-Konto
eines
Teilnehmers
mit
Beträgen
zu
belasten
,
die
der
betreffende
Teilnehmer
der
[Name
der
Zentralbank
einfügen]
aus
der
Geschäftsbeziehung
zwischen
dem
Teilnehmer
und
der
[Name
der
Zentralbank
einfügen]
schuldet
. [EU]
O [inserir nome do BC]
poderá
,
sem
necessidade
de
interpelação
,
debitar
a
conta
MP
de
um
participante
de
qualquer
montante
que
este
lhe
deva
por
força
da
relação
jurídica
existente
entre
o
participante
e o [inserir nome do BC].
Diese
Angaben
werden
nach
Eingang
der
Vorankündigung
des
Einführers
gemäß
Nummer
5
letzter
Absatz
übermittelt
. [EU]
Essas
informações
são
transmitidas
no
momento
da
recepção
da
comunicação
antecipada
do
importador
,
conforme
referido
no
quarto
parágrafo
do
ponto
5.
Diese
materielle
Prüfung
muss
sich
auf
mindestens
5 v. H.
der
ohne
Vorankündigung
kontrollierten
Menge
erstrecken
. [EU]
Essas
verificações
físicas
devem
incidir
sobre
5 %,
pelo
menos
,
da
quantidade
sujeita
ao
controlo
inesperado
.
Die
zuständige
Behörde
führt
die
Kontrollen
in
der
Regel
ohne
Vorankündigung
durch
. [EU]
Regra
geral
, a
autoridade
competente
procederá
aos
controlos
sem
aviso
prévio
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vorankündigung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners