A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
58 results for Fahrzeugaufbaus
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Portuguese
Alle
diese
Bedingungen
sind
dem
Käufer
des
Fahrzeugaufbaus
oder
dem
Hersteller
der
nächsten
Baustufe
des
Fahrzeugs
in
geeigneter
Form
mitzuteilen
. [EU]
Essas
condições
devem
ser
comunicadas
em
moldes
adequados
ao
comprador
da
carroçaria
ou
ao
responsável
pela
etapa
seguinte
de
construção
do
veículo
.
Alle
diese
Bedingungen
sind
dem
Käufer
des
Fahrzeugaufbaus
oder
dem
Hersteller
der
nächsten
Baustufe
des
Fahrzeugs
in
geeigneter
Form
mitzuteilen
. [EU]
Essas
eventuais
condições
devem
ser
comunicadas
,
em
moldes
adequados
,
ao
comprador
da
carroçaria
ou
ao
responsável
pela
etapa
seguinte
de
construção
do
veículo
.
"Aufbaustruktur"
der
Teil
(
die
Teile
)
des
Fahrzeugaufbaus
,
der
(
die
)
zur
Festigkeit
des
Fahrzeugs
im
Falle
eines
Überrollunfalls
beiträgt
; [EU]
«Superestrutura»
, a(s)
parte
(s)
da
estrutura
do
veículo
que
contribuem
para
a
resistência
deste
em
caso
de
acidente
com
capotagem
.
Aufgrund
der
Lage
des
Schwerpunkts
des
Fahrzeugaufbaus
und
der
unterschiedlichen
Federkonstanten
der
Fahrzeugaufhängung
und
der
Reifen
heben
sich
die
Achsen
auf
einer
Fahrzeugseite
als
Folge
der
Querbeschleunigung
im
Allgemeinen
nicht
gleichzeitig
. [EU]
Devido
à
posição
do
centro
de
gravidade
da
carroçaria
do
veículo
e
às
diferentes
flexibilidades
da
suspensão
e
dos
pneumáticos
, a
elevação
dos
eixos
num
dos
lados
do
veículo
em
resultado
de
uma
aceleração
lateral
não
é,
em
geral
,
simultânea
.
Bauart
und
Abmessungen
der
Verankerungen
des
Sicherheitsgurtes
für
Erwachsene
am
Sitz
,
der
Verankerung
des
Sitzes
selbst
und
der
entsprechenden
Teile
des
Fahrzeugaufbaus
; [EU]
O
tipo
e
dimensões
da
fixação
do
cinto
de
segurança
para
adultos
ao
banco
,
da
fixação
do
banco
e
das
partes
da
estrutura
do
veículo
implicadas
.
bei
allen
anderen
Fahrzeugklassen:
über
dem
Boden
mindestens
350
mm
,
höchstens
1500
mm
(
2100
mm
,
wenn
die
Form
des
Fahrzeugaufbaus
die
Einhaltung
des
Wertes
von
1500
mm
nicht
zulässt
.). [EU]
Para
todas
as
outras
categorias
de
veículos:
no
mínimo
,
350
mm
e,
no
máximo
,
1500
mm
acima
do
solo
(2100
mm
,
se
a
forma
da
carroçaria
não
permitir
respeitar
os
1500
mm
).
bei
allen
anderen
Fahrzeugklassen
,
wenn
es
die
Art
des
Fahrzeugaufbaus
nicht
zulässt
,
dass
die
Mindestwerte
der
Winkel
der
geometrischen
Sichtbarkeit
eingehalten
werden
. [EU]
para
todas
as
outras
categorias
de
veículos
se
a
estrutura
do
veículo
não
permitir
respeitar
os
ângulos
mínimos
de
visibilidade
.
Bei
einem
Rückhaltesystem
ist
im
Prüfbericht
außerdem
die
Art
der
Befestigung
des
Fahrzeugaufbaus
am
Prüfschlitten
,
die
Lage
der
Sitze
und
die
Neigung
der
Rückenlehnen
anzugeben
. [EU]
No
caso
de
sistemas
de
retenção
, o
relatório
de
ensaio
especificará
igualmente
o
modo
de
ligação
da
estrutura
do
veículo
ao
carro
, a
posição
dos
bancos
e a
inclinação
dos
encostos
dos
bancos
.
Bei
einem
Sicherheitsgurt
oder
Rückhaltesystem
,
das
Teil
eines
vollständigen
Systems
ist
,
für
das
die
Typgenehmigung
als
Rückhaltesystem
beantragt
wird
,
ist
der
Sicherheitsgurt
an
dem
Teil
des
Fahrzeugaufbaus
anzubringen
,
an
dem
das
Rückhaltesystem
normalerweise
befestigt
wird
,
und
dieses
Teil
ist
nach
den
Vorschriften
der
Absätze
7.7.1.2
bis
7.7.1.6
an
dem
Prüfschlitten
starr
zu
befestigen
. [EU]
No
caso
de
um
cinto
de
segurança
ou
de
um
sistema
de
retenção
que
faça
parte
de
um
conjunto
para
o
qual
é
pedida
a
homologação
enquanto
sistema
de
retenção
, o
referido
cinto
será
montado
na
parte
da
estrutura
do
veículo
na
qual
se
encontra
normalmente
instalado
,
sendo
essa
parte
fixada
rigidamente
ao
carro
de
ensaio
da
forma
indicada
nos
pontos
7.7.1.2 a 7.7.1.6.
Bei
einem
Sicherheitsgurt
oder
Rückhaltesystem
,
das
Teil
eines
vollständigen
Systems
ist
,
für
das
die
Typgenehmigung
als
Rückhaltesystem
beantragt
wird
,
ist
der
Sicherheitsgurt
entweder
gemäß
Absatz
7.7.1
oder
an
dem
Teil
des
Fahrzeugaufbaus
anzubringen
,
an
dem
das
Rückhaltesystem
normalerweise
befestigt
wird
,
und
dieses
Teil
ist
nach
den
Vorschriften
der
Absätze
7.7.1.2
bis
7.7.1.6
an
dem
Prüfschlitten
starr
zu
befestigen
. [EU]
No
caso
de
um
cinto
de
segurança
ou
de
um
sistema
de
retenção
que
faça
parte
de
um
conjunto
para
o
qual
é
pedida
a
homologação
enquanto
sistema
de
retenção
, o
referido
cinto
será
montado
ou
como
previsto
no
ponto
7.7.1
ou
na
parte
da
estrutura
do
veículo
na
qual
se
encontra
normalmente
instalado
,
sendo
essa
parte
fixada
rigidamente
ao
carro
de
ensaio
da
forma
indicada
nos
pontos
7.7.1.2 a 7.7.1.6.
Bei
Rückhaltesystemen
ist
nach
der
Prüfung
außerdem
festzustellen
,
ob
an
den
mit
dem
Prüfschlitten
verbundenen
Teilen
des
Fahrzeugaufbaus
eine
sichtbare
bleibende
Verformung
eingetreten
ist
. [EU]
No
caso
de
sistemas
de
retenção
,
deve
igualmente
ser
verificado
,
após
o
ensaio
,
se
as
partes
da
estrutura
do
veículo
ligadas
ao
carro
não
sofreram
deformações
permanentes
visíveis
.
Beschreibung
und
Zeichnungen/Fotos
der
Form
und
verwendeten
Werkstoffe
desjenigen
Teils
des
Fahrzeugaufbaus
,
der
den
Motorraum
bildet
,
sowie
des
daran
angrenzenden
Teils
des
Fahrgastraums:
[EU]
Descrição
e
desenhos/fotografias
das
formas
e
materiais
constituintes
da
parte
da
carroçaria
que
forma
o
compartimento
do
motor
e
da
parte
do
habitáculo
mais
próxima
desse
compartimento:
Betätigungseinrichtungen
,
mit
denen
das
Absenken
oder
Anheben
eines
Teils
des
Fahrzeugaufbaus
oder
des
gesamten
Aufbaus
gegenüber
der
Fahrbahn
eingeleitet
wird
,
sind
deutlich
zu
kennzeichnen
;
sie
müssen
sich
unter
direktem
Zugriff
des
Fahrzeugführers
befinden
. [EU]
Todos
os
comandos
que
desencadeiam
o
rebaixamento
ou
a
elevação
da
carroçaria
,
ou
de
parte
dela
,
relativamente
à
superfície
do
solo
devem
estar
claramente
identificados
e
sob
o
controlo
directo
do
condutor
.
Betätigungseinrichtungen
,
mit
denen
das
Absenken
oder
Anheben
eines
Teils
des
Fahrzeugaufbaus
oder
des
gesamten
Aufbaus
gegenüber
der
Fahrbahn
eingeleitet
wird
,
sind
deutlich
zu
kennzeichnen
;
sie
müssen
sich
unter
direktem
Zugriff
des
Fahrzeugführers
befinden
. [EU]
Todos
os
comandos
que
desencadeiam
o
rebaixamento
ou
a
elevação
da
carroçaria
ou
de
uma
parte
dela
relativamente
à
superfície
do
solo
devem
estar
claramente
identificados
e
sob
o
controlo
directo
do
condutor
.
"Boden
oder
Deck"
der
Teil
des
Fahrzeugaufbaus
,
auf
dem
die
Füße
der
stehenden
und
der
sitzenden
Fahrgäste
,
die
des
Fahrzeugführers
und
die
der
Mitglieder
des
Fahrpersonals
ruhen
und
der
gegebenenfalls
die
Sitzbefestigungen
trägt
; [EU]
«Piso
ou
andar»
, a
parte
da
carroçaria
cuja
superfície
superior
suporta
os
passageiros
de
pé
,
os
pés
dos
passageiros
sentados
, o
condutor
e
os
membros
da
tripulação
,
podendo
suportar
ainda
as
fixações
dos
bancos
.
"Boden
oder
Deck"
der
Teil
des
Fahrzeugaufbaus
,
auf
dem
die
Füße
der
stehenden
und
der
sitzenden
Fahrgäste
,
die
des
Fahrzeugführers
und
die
der
Mitglieder
des
Fahrpersonals
ruhen
und
der
gegebenenfalls
die
Sitzbefestigungen
trägt
; [EU]
«Piso
ou
pavimento»:
a
parte
da
carroçaria
cuja
superfície
superior
suporta
os
passageiros
de
pé
,
os
pés
dos
passageiros
sentados
, o
condutor
e
os
membros
da
tripulação
,
podendo
suportar
ainda
as
fixações
dos
bancos
.
Das
Fahrzeug
muss
dann
mit
dem
Heck
zur
Antenne
so
aufgestellt
werden
,
als
wenn
man
es
horizontal
180o
um
seinen
Mittelpunkt
gedreht
hätte
,
das
heißt
so
,
dass
der
Abstand
von
der
Antenne
zum
nächstgelegenen
Teil
der
Außenseite
des
Fahrzeugaufbaus
derselbe
bleibt
. [EU]
De
seguida
orienta-se
o
veículo
de
modo
a
que
a
sua
parte
dianteira
aponte
no
sentido
oposto
ao
da
antena
,
como
se
tivesse
rodado
no
plano
horizontal
180
graus
em
torno
do
seu
ponto
central
,
de
modo
a
que
a
distância
que
separa
a
antena
da
parte
mais
próxima
da
superfície
exterior
do
veículo
se
mantenha
inalterada
.
Das
System
zur
Befestigung
des
gesamten
Sitzes
am
Fahrzeugaufbau
einschließlich
der
zugehörigen
Teile
des
Fahrzeugaufbaus
. [EU]
O
sistema
de
fixação
do
conjunto
do
banco
à
estrutura
do
veículo
,
incluindo
as
partes
da
estrutura
do
veículo
afectadas
.
Das
Verfahren
zur
Verankerung
des
Fahrzeugaufbaus
am
Prüfschlitten
darf
nicht
zu
einer
Verstärkung
der
Sitzverankerungen
führen
. [EU]
O
método
utilizado
para
a
fixação
da
carroçaria
do
veículo
ao
carro
de
ensaio
não
deve
resultar
num
reforço
das
fixações
do
banco
.
Der
Abstand
zwischen
der
Mitte
des
Kupplungsbolzens
und
dem
hinteren
Ende
des
Fahrzeugaufbaus
darf
550
mm
nicht
überschreiten
.
Ist
der
Abstand
größer
als
420
mm
,
muss
die
Kupplung
mit
einem
Betätigungsmechanismus
ausgestattet
sein
,
der
in
einem
Abstand
von
höchstens
420
mm
von
der
Karosserieaußenseite
eine
sichere
Betätigung
ermöglicht
. [EU]
A
distância
entre
o
centro
da
cavilha
de
engate
e o
bordo
da
retaguarda
da
carroçaria
do
veículo
não
deve
ser
superior
a
550
mm
.
Quando
essa
distância
for
superior
a
420
mm
, o
engate
deve
incluir
um
mecanismo
de
funcionamento
que
permita
um
accionamento
em
segurança
a
uma
distância
máxima
de
420
mm
do
bordo
exterior
da
carroçaria
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Fahrzeugaufbaus":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners