A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
58 results for Fahrzeugaufbaus
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Portuguese
Der
Abstand
zwischen
der
Mitte
des
Kupplungsbolzens
und
der
hinteren
Ende
des
Fahrzeugaufbaus
darf
550
mm
nicht
überschreiten
.
Ist
der
Abstand
größer
als
420
mm
,
muss
die
Kupplung
mit
einem
Betätigungsmechanismus
ausgestattet
sein
,
der
in
einem
Abstand
von
höchstens
420
mm
von
der
Karosserieaußenseite
eine
sichere
Betätigung
ermöglicht
. [EU]
A
distância
entre
o
centro
da
cavilha
de
engate
e o
bordo
da
retaguarda
da
carroçaria
do
veículo
não
deve
ser
superior
a
550
mm
.
Quando
essa
distância
for
superior
a
420
mm
, o
engate
deve
incluir
um
mecanismo
de
funcionamento
que
permita
um
accionamento
em
segurança
a
uma
distância
máxima
de
420
mm
do
bordo
exterior
da
carroçaria
.
Der
Überlebensraum
des
gesamten
Fahrzeugs
muss
bei
den
Aufbauteilen
einschließlich
besonderer
Kombinationen
,
die
sich
aus
der
Ausführung
des
Fahrzeugaufbaus
ergeben
,
repräsentativ
dargestellt
sein
. [EU]
O
espaço
residual
do
veículo
completo
deve
estar
bem
representado
nas
secções
da
carroçaria
,
incluindo
quaisquer
combinações
especiais
resultantes
da
configuração
da
carroçaria
dos
veículos
.
Die
Gesamtmasse
des
Prüfschlittens
,
des
Fahrzeugaufbaus
und
des
Ballastes
darf
in
keinem
Fall
um
mehr
als
±
40
kg
von
der
bei
Kalibrierungsprüfungen
festgelegten
Nennmasse
abweichen
. [EU]
A
massa
total
do
carrinho
e
da
estrutura
do
veículo
e
do
lastro
não
deve
diferir
,
em
nenhum
caso
,
em
mais
de
40
kg
do
valor
nominal
dos
ensaios
de
calibração
.
Die
Gesamtmasse
des
Prüfschlittens
,
des
Fahrzeugaufbaus
und
des
Ballastes
dürfen
in
keinem
Fall
um
mehr
als
±
40
kg
von
der
für
Kalibrierungsprüfungen
festgelegten
Nennmasse
abweichen
. [EU]
A
massa
total
do
carrinho
,
da
estrutura
do
veículo
e
do
lastro
não
deve
diferir
,
em
nenhum
caso
,
em
mais
de
40
kg
do
valor
nominal
dos
ensaios
de
calibração
.
Die
Oberkante
der
Schutzeinrichtung
darf
nicht
mehr
als
350
mm
unterhalb
des
Teils
des
Fahrzeugaufbaus
liegen
,
der
durch
eine
senkrechte
Ebene
tangential
zur
Außenfläche
der
Reifen
ohne
Ausbuchtungen
in
der
Nähe
der
Aufstandsflächen
geschnitten
oder
berührt
wird
.
Ausgenommen
sind
folgende
Fälle:
[EU]
A
aresta
superior
da
guarda
não
deve
estar
mais
do
que
350
mm
abaixo
da
parte
da
estrutura
do
veículo
que
é
intersectada
ou
tocada
por
um
plano
vertical
tangente
à
superfície
externa
dos
pneumáticos
,
excluindo
qualquer
abaulamento
próximo
do
solo
,
excepto
nos
seguintes
casos:
Die
Oberkante
der
seitlichen
Schutzeinrichtung
darf
nicht
mehr
als
350
mm
unterhalb
des
Teils
des
Fahrzeugaufbaus
liegen
,
der
durch
eine
senkrechte
Ebene
tangential
zur
Außenfläche
der
Reifen
ohne
Ausbuchtungen
in
der
Nähe
der
Aufstandsflächen
geschnitten
oder
berührt
wird
.
Ausgenommen
sind
folgende
Fälle:
[EU]
A
aresta
superior
do
LPD
não
deve
estar
mais
do
que
350
mm
abaixo
da
parte
da
estrutura
do
veículo
que
é
intersetada
ou
tocada
por
um
plano
vertical
tangente
à
superfície
externa
dos
pneus
,
excluindo
qualquer
abaulamento
próximo
do
solo
,
exceto
nos
seguintes
casos:
Eine
ausführliche
Beschreibung
der
Teile
des
Fahrzeugaufbaus
,
die
als
Verankerungen
dienen
[EU]
Uma
descrição
pormenorizada
das
partes
da
estrutura
do
veículo
utilizadas
como
fixação
Ein
starrer
Aufbau
,
der
in
ausreichendem
Maße
dem
Sitz
entspricht
,
der
in
dem
Fahrzeug
verwendet
werden
soll
,
wird
mit
den
vom
Hersteller
vorgesehenen
Befestigungselementen
(
Bolzen
,
Schrauben
usw
.)
an
den
zu
prüfenden
Teilen
des
Fahrzeugaufbaus
angebracht
. [EU]
Utilizando
os
dispositivos
de
fixação
(por
exemplo
,
parafusos
)
fornecidos
pelo
fabricante
,
fixa-se
uma
estrutura
rígida
suficientemente
representativa
do
banco
destinado
a
ser
utilizado
no
veículo
às
partes
da
estrutura
a
submeter
aos
ensaios
.
Es
ist
nachzuweisen
,
dass
durch
den
Schlag
der
gekrümmten
Fläche
eines
halbkugelförmigen
Schlagkörpers
mit
einem
Durchmesser
von
165
mm
und
einer
Shore-Härte
(A)
von
70
±
10
mit
bis
zu
4,5
Joule
auf
eine
beliebige
Stelle
des
Fahrzeugaufbaus
oder
der
Verglasung
kein
Fehlalarm
ausgelöst
wird
. [EU]
Deve
verificar-se
se
um
impacto
de
energia
não
superior
a 4,5 J
da
superfície
curva
de
um
corpo
hemisférico
com
165
mm
de
diâmetro
e
dureza
Shore
A
de
70
±
10
contra
qualquer
ponto
da
carroçaria
ou
dos
vidros
do
veículo
não
provoca
falsos
alarmes
.
"Fahrzeug
mit
Schiebedach"
ein
Fahrzeug
,
bei
dem
nur
das
Dach
oder
Teile
davon
gefaltet
,
geöffnet
oder
zurückgeschoben
werden
können
,
wobei
die
bestehenden
Strukturelemente
des
Fahrzeugaufbaus
oberhalb
der
Gürtellinie
verbleiben
(
siehe
Anhang
X,
erläuternde
Hinweise
,
Absatz
2.5); [EU]
«Viatura
transformável»
designa
um
veículo
em
que
apenas
o
tecto
ou
parte
deste
se
pode
rebater
,
abrir
ou
fazer
deslizar
,
deixando
ficar
os
elementos
estruturais
de
resistência
do
veículo
acima
da
linha
de
cintura
(ver
anexo
X,
notas
explicativas
,
ponto
2.5).
"Fahrzeugsitz"
eine
Konstruktion
(
einschließlich
Ausstattung
),
die
fester
Bestandteil
des
Fahrzeugaufbaus
sein
kann
oder
nicht
und
die
einem
Erwachsenen
einen
Sitzplatz
bietet
. [EU]
«Banco
de
um
veículo»
,
uma
estrutura
,
parte
integrante
ou
não
da
estrutura
do
veículo
,
completada
pela
guarnição
respectiva
e
destinada
a
lugar
sentado
para
um
adulto
.
"Fahrzeugsitz"
eine
Konstruktion
(
einschließlich
Ausstattung
),
die
fester
Bestandteil
des
Fahrzeugaufbaus
sein
kann
oder
nicht
,
und
die
einen
Sitzplatz
für
einen
Erwachsenen
bietet
. [EU]
«Banco
de
veículo»
,
uma
estrutura
,
parte
integrante
ou
não
da
estrutura
do
veículo
,
completada
pela
guarnição
respectiva
e
destinada
a
lugar
sentado
de
um
adulto
.
"Fahrzeugsitz"
eine
Konstruktion
(
einschließlich
Ausstattung
),
die
fester
Bestandteil
des
Fahrzeugaufbaus
sein
oder
nicht
sein
kann
und
die
einen
Sitzplatz
für
einen
Erwachsenen
bietet
. [EU]
«Banco
de
um
veículo»
,
uma
estrutura
,
parte
integrante
ou
não
da
estrutura
do
veículo
,
completada
pela
guarnição
respectiva
e
destinada
a
lugar
sentado
para
um
adulto
.
Fotografien
der
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
und/oder
des
Fahrzeugaufbaus
und
der
Sitzstruktur
[EU]
Fotografias
do
sistema
de
retenção
para
crianças
e/ou
da
estrutura
do
veículo
e
da
estrutura
do
banco
für
die
Genehmigung
eines
Fahrzeugs:
ein
Teil
des
Fahrzeugaufbaus
. [EU]
Uma
parte
da
estrutura
do
veículo
,
no
caso
de
homologação
de
um
veículo
.
Gegebenenfalls
kann
die
Nennmasse
des
Prüfschlittens
und
des
daran
angebrachten
Fahrzeugaufbaus
stufenweise
um
jeweils
200
kg
erhöht
werden
;
in
diesem
Fall
ist
bei
jeder
Erhöhung
der
Masse
um
200
kg
ein
zusätzlicher
Ballast
von
28
kg
hinzuzufügen
. [EU]
Se
necessário
, a
massa
nominal
do
carro
e
da
estrutura
do
veículo
a
ele
ligada
pode
ser
aumentada
por
incrementos
de
200
kg
,
caso
em
que
será
adicionada
uma
massa
inerte
suplementar
de
28
kg
por
incremento
.
Gegebenenfalls
kann
die
Nennmasse
des
Prüfschlittens
und
des
darauf
angebrachten
Fahrzeugaufbaus
stufenweise
pro
200
kg
durch
einen
zusätzlichen
Ballast
von
je
28
kg
erhöht
werden
. [EU]
Se
necessário
, a
massa
nominal
do
carrinho
e
da
estrutura
do
veículo
a
ele
ligada
pode
ser
aumentada
com
um
lastro
suplementar
de
28
kg
por
cada
incremento
de
200
kg
.
Genaue
Angaben
über
die
Befestigungsart
,
einschließlich
des
Teils
des
Fahrzeugaufbaus
,
an
dem
der
Spiegel
angebracht
ist:
... [EU]
Pormenores
do
método
de
fixação
,
incluindo
a
parte
da
estrutura
do
veículo
à
qual
está
fixado:
...
"Genehmigung
eines
Fahrzeugs":
Genehmigung
eines
Fahrzeugtyps
hinsichtlich
der
Widerstandsfähigkeit
der
Teile
des
Fahrzeugaufbaus
,
an
dem
die
Sitze
befestigt
werden
sollen
,
und
hinsichtlich
des
Einbaus
der
Sitze
; [EU]
«Homologação
de
um
veículo»
, a
homologação
de
um
modelo
de
veículo
no
que
diz
respeito
à
resistência
das
partes
da
estrutura
do
veículo
às
quais
os
bancos
se
destinam
a
ser
fixados
e à
instalação
dos
bancos
.
Lässt
die
Art
des
Fahrzeugaufbaus
es
nicht
zu
,
dass
diese
nach
den
obengenannten
Vorschriften
gemessenen
oberen
Grenzwerte
eingehalten
werden
,
und
die
zulässigen
Leuchten
nicht
angebracht
sind
,
so
können
sie
bei
seitlichen
Fahrtrichtungsanzeigern
der
Kategorien
5
und
6
auf
2300
mm
und
bei
den
Fahrtrichtungsanzeigern
der
Kategorien
1,
1a
,
1b
,
2a
und
2b
auf
2100
mm
erhöht
sein
. [EU]
Se
a
estrutura
do
veículo
não
permitir
respeitar
estes
limites
superiores
,
medidos
tal
como
indicado
anteriormente
, e
se
as
luzes
facultativas
da
retaguarda
não
estiverem
instaladas
,
esses
limites
podem
ser
aumentados
para
2300
mm
,
no
caso
de
luzes
laterais
indicadoras
de
mudança
de
direcção
das
categorias
5 e 6, e
para
2100
mm
,
no
caso
de
luzes
indicadoras
de
mudança
de
direcção
das
categorias
1,
1a
,
1b
,
2a
e
2b
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Fahrzeugaufbaus":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners