A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
32 results for unterliege
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Portuguese
Als
Risikokapitalfonds
besitze
der
FMEA
eine
Verwaltungsgesellschaft
,
die
den
Vorschriften
für
die
Verwaltung
im
Auftrag
Dritter
unterliege
. [EU]
O
FMEA
,
enquanto
fundo
de
investimento
em
capitais
de
risco
, é
dotado
de
uma
sociedade
de
gestão
também
ela
sujeita
às
regras
de
gestão
por
conta
de
terceiros
.
Andererseits
ist
BA
bezüglich
der
Vereinbarkeit
der
fraglichen
Maßnahme
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
der
Ansicht
,
dass
es
sich
bei
der
fraglichen
Maßnahme
um
eine
Rettungsbeihilfe
handle
,
die
folglich
den
Bestimmungen
der
Leitlinien
von
2004
unterliege
. [EU]
Por
outro
lado
,
no
que
diz
respeito
à
compatibilidade
da
medida
em
causa
com
o
mercado
comum
, a
British
Airways
considera
que
esta
medida
constitui
um
auxílio
de
emergência
e
deveria
,
por
conseguinte
,
respeitar
as
condições
estabelecidas
nas
Orientações
de
2004
.
Auf
die
Vergütung
von
1,4 %
habe
die
Helaba
zusätzlich
Gewerbesteuer
,
der
das
Land
Hessen
nicht
unterliege
,
zu
entrichten
,
so
dass
sich
eine
Gesamtbelastung
von
1,66 % p.a. (
vor
Steuern
)
ergebe
. [EU]
Sobre
a
remuneração
de
1,4%, o
Helaba
tinha
ainda
de
pagar
o
imposto
sobre
a
actividade
comercial
,
de
que
o
Land
de
Hessen
não
é
sujeito
passivo
, o
que
conduz
a
um
encargo
total
de
1,66% (antes
de
impostos
).
Auf
die
Vergütung
von
1,4 %
habe
die
Helaba
zusätzlich
Gewerbesteuer
,
der
das
Land
Hessen
nicht
unterliege
,
zu
entrichten
,
so
dass
sich
eine
Gesamtbelastung
von
1,66 % (
vor
Steuern
)
ergebe
. [EU]
Sobre
a
remuneração
de
1,4%, o
Helaba
tinha
ainda
de
pagar
o
imposto
sobre
a
actividade
comercial
(Gewerbesteuer)
de
que
o
Land
de
Hessen
não
era
sujeito
passivo
,
pelo
que
o
encargo
total
se
elevava
a 1,66% (antes
de
impostos
).
Bei
einer
derartigen
Betrachtungsweise
gelangt
die
Studie
,
die
Professor
Levantis
im
Namen
der
griechischen
Regierungsstellen
durchgeführt
hat
,
zu
der
Schlussfolgerung
,
dass
die
OTE
von
keinerlei
arbeitsrechtlichen
Vorteilen
profitiere
und
ansonsten
dem
allgemein
für
jede
an
der
Börse
notierte
Aktiengesellschaft
geltenden
Rahmen
des
Arbeitsrechts
unterliege
.
Die
Kommission
sieht
keinen
Anlass
dazu
,
die
Gültigkeit
der
Schlussfolgerungen
der
besagten
Studie
anzuzweifeln
. [EU]
A
este
respeito
, o
relatório
redigido
pelo
professor
Levantis
a
pedido
do
Governo
grego
conclui
que
a
OTE
não
beneficia
de
qualquer
vantagem
em
matéria
de
emprego
e
que
,
por
outro
lado
,
está
submetida
ao
quadro
mais
geral
do
direito
laboral
,
como
qualquer
outra
sociedade
anónima
cotada
na
bolsa
.
BT
erläutert
daher
,
dass
in
der
Entscheidung
der
Kommission
zur
Einleitung
des
Verfahrens
fälschlicherweise
ausgeführt
wurde
,
dass
eine
Erhöhung
des
Werts
der
Infrastruktur
von
BT
nicht
berücksichtigt
wird
.
Tatsächlich
unterliege
BT
sowohl
Korrekturen
nach
oben
als
auch
nach
unten
,
je
nachdem
,
ob
die
Faktoren
,
die
den
Wert
von
BT
steigern
,
die
Faktoren
die
den
Wert
mindern
,
überwiegen
. [EU]
Por
conseguinte
, a
BT
explicou
que
a
decisão
da
Comissão
de
dar
início
a
um
procedimento
induzia
em
erro
quando
alegava
que
não
era
tido
em
conta
qualquer
aumento
no
valor
da
infra-estrutura
da
BT:
com
efeito
, a
BT
foi
objecto
de
revisões
tanto
em
baixa
como
em
alta
,
consoante
o
facto
de
os
factores
que
aumentavam
o
seu
valor
patrimonial
excederem
ou
não
os
factores
que
reduziam
este
valor
.
Darüber
hinaus
wurde
vorgebracht
,
dass
die
Regelung
objektiven
Kriterien
unterliege
,
nämlich
der
Vorgabe
,
dass
die
Zollbefreiung
nur
eingeführte
Waren
betreffen
könne
,
die
für
die
Produktion
des
Industrieunternehmens
verwendet
würden
. [EU]
Foi
também
argumentado
que
o
regime
é
regido
por
critérios
objectivos
,
nomeadamente
o
requisito
de
a
isenção
de
direitos
apenas
dizer
respeito
a
mercadorias
utilizadas
na
produção
da
empresa
industrial
.
Das
Land
Hessen
unterliege
jedoch
nicht
der
Gewerbesteuer
. [EU]
Porém
, o
Land
de
Hessen
não
é
sujeito
passivo
de
tal
imposto
.
Das
Unternehmen
France
Télévisions
erklärt
in
seiner
Stellungnahme
vom
2.
November
2009
,
dass
der
angemeldete
Mechanismus
ihm
keinerlei
wirtschaftlichen
Vorteil
gegenüber
seinen
Wettbewerbern
verschaffe
.
Die
entgangenen
Werbeeinnahmen
würden
zwar
ausgeglichen
,
doch
im
Gegenzug
habe
ihm
der
Staat
mit
der
Einstellung
der
Werbung
eine
Vorschrift
auferlegt
,
der
kein
privater
Marktteilnehmer
unterliege
. [EU]
Nas
suas
observações
de
2
de
Novembro
de
2009
, a
France
Télévisions
considera
que
o
mecanismo
notificado
não
lhe
confere
qualquer
vantagem
económica
relativamente
aos
seus
concorrentes
,
uma
vez
que
,
se
é
colocada
ao
abrigo
da
perda
de
receitas
comerciais
,
isso
acontece
em
contrapartida
de
uma
obrigação
que
lhe
foi
imposta
pelo
Estado
,
por
outro
lado
, e a
que
não
está
sujeito
nenhum
operador
privado
no
mercado:
a
cessação
da
publicidade
.
Das
Unternehmen
unterliege
ebenfalls
dem
EU-ETS
. [EU]
Encontra-se
igualmente
abrangida
pelo
RCLE-UE
.
Der
Begriff
"Gruppe"
möge
zwar
im
Wettbewerbsrecht
einen
Sinn
haben
,
sei
aber
im
Gesellschaftsrecht
kein
anerkannter
Begriff
,
und
die
Gewährung
von
Garantien
innerhalb
einer
Gruppe
unterliege
somit
strikten
formalen
und
inhaltlichen
Voraussetzungen
. [EU]
O
conceito
de
grupo
,
que
pode
ter
sentido
em
direito
da
concorrência
,
não
seria
reconhecido
pelo
direito
das
sociedades
, e a
concessão
de
garantias
no
interior
de
um
grupo
estaria
assim
sujeita
a
condições
estritas
de
forma
e
de
fundo
.
Deshalb
unterliege
sie
auf
den
auf
den
Vorleistungsmärkten
für
Breitband-
und
Hochgeschwindigkeitsbreitband
sowie
für
den
Verbindungsaufbau
und
die
Anrufzustellung
im
Festnetz
Ex-ante-Regulierungsverpflichtungen
. [EU]
Consequentemente
,
está
sujeita
a
obrigações
de
regulação
ex
ante
nos
mercados
grossistas
de
alto
e
muito
alto
débito
e
de
origem
e
terminação
de
chamadas
nas
linhas
fixas
.
Die
einzige
öffentliche
Kontrolle
,
der
OeMAG
unterliege
,
sei
die
nachträgliche
Prüfung
durch
den
österreichischen
Rechnungshof
. [EU]
O
único
controlo
público
a
que
o
OeMAG
está
sujeito
é
uma
auditoria
ex
post
por
parte
do
Tribunal
de
Contas
austríaco
.
Die
französischen
Behörden
bestreiten
,
dass
Abschnitt
2.1.3
der
Mitteilung
aus
dem
Jahr
2000
über
staatliche
Beihilfen
in
Form
von
Haftungsverpflichtungen
und
Bürgschaften
auf
La
Poste
zutrifft
,
und
behaupten
,
die
Kommission
sei
nicht
in
der
Lage
gewesen
nachzuweisen
,
dass
La
Poste
dadurch
,
dass
sie
nicht
den
privatrechtlichen
Insolvenzverfahren
unterliege
,
günstigere
Finanzierungsbedingungen
erhalte
. [EU]
As
autoridades
francesas
contestam
a
aplicabilidade
à
La
Poste
do
n.o 2.1.3
da
Comunicação
da
Comissão
de
2000
relativa
aos
auxílios
estatais
sob
forma
de
garantias
e
alegam
que
a
Comissão
não
conseguiu
estabelecer
que
o
facto
da
La
Poste
não
estar
sujeita
aos
procedimentos
colectivos
de
direito
privado
se
traduzia
em
condições
de
financiamento
mais
favoráveis
.
Die
Kommission
wies
allerdings
darauf
hin
,
dass
die
Anwendung
der
betreffenden
Beihilfen
weiterhin
den
Vorschriften
und
Rahmenregelungen
des
Gemeinschaftsrechts
für
bestimmte
Wirtschaftszweige
unterliege
. [EU]
A
Comissão
precisou
,
no
entanto
,
que
a
aplicação
dos
auxílios
em
questão
continuava
sujeita
à
regulamentação
e
enquadramento
do
direito
comunitário
relativos
a
determinados
sectores
de
actividade
.
Die
Partei
brachte
überdies
vor
,
dass
ein
EOU
einem
ordnungsgemäßen
Nachprüfungssystem
und
weiteren
Nachprüfungsmaßnahmen
in
Bezug
auf
seine
Ausfuhren
und
Inlandsverkäufe
unterliege
. [EU]
A
parte
acrescentou
ainda
que
uma
EOU
está
sujeita
a
um
sistema
de
verificação
correcto
,
assim
como
a
outras
fases
de
verificação
das
suas
vendas
no
mercado
interno
e
de
exportação
.
Die
Risikoprofilbetrachtung
stelle
zur
Ermittlung
der
marktgerechten
Vergütung
auf
das
Investitionsrisiko
ab
,
dem
das
investierte
Kapital
bei
der
Investition
in
haftendes
Eigenkapital
einer
Bank
unterliege
. [EU]
Na
abordagem
do
perfil
de
risco
, o
ponto
de
partida
para
determinar
a
remuneração
habitual
no
mercado
é o
risco
subjacente
ao
investimento
no
capital
próprio
de
garantia
de
um
banco
.
Die
WestLB
selbst
unterliege
uneingeschränkt
all
diesen
Steuern
,
und
ihr
entstehe
aus
den
für
die
Wfa
geltenden
Befreiungen
kein
Vorteil
. [EU]
O
próprio
WestLB
está
inteiramente
sujeito
a
todos
estes
impostos
e
não
beneficia
das
isenções
aplicáveis
ao
Wfa
.
Die
Wirkung
der
Risikoabschirmung
sei
auf
den
Immobiliendienstleistungsbereich
fokussiert
,
der
für
sich
genommen
nicht
den
Anforderungen
an
die
Solvabilitätskoeffizienten
unterliege
und
von
jeder
anderen
Gesellschaft
ohne
Bankerlaubnis
ebenso
durchgeführt
werden
könne
. [EU]
Os
efeitos
do
dispositivo
de
protecção
contra
riscos
centrar-se-iam
nessa
área
, a
qual
,
só
por
si
,
não
estaria
sujeita
às
exigências
relativas
aos
rácios
de
liquidez
e
que
poderia
ser
igualmente
operada
por
qualquer
outra
sociedade
,
sem
autorização
do
banco
.
Ein
Privatinvestor
unterliege
beispielsweise
nicht
den
gleichen
Vorschriften
wie
eine
Gemeinde
. [EU]
Assim
,
um
investidor
privado
não
está
sujeito
a
condições
idênticas
às
de
um
município
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "unterliege":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners