A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
44 results for solider
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
Portuguese
Alle
Beteiligungen
von
Eigenkapitalfonds
erfolgen
auf
der
Grundlage
solider
Unternehmenspläne
. [EU]
Todos
os
investimentos
efectuados
pelos
ECF
serão
realizados
com
base
em
«planos
empresariais»
sólidos
.
Angesichts
der
Bedeutung
,
die
den
nicht
geschäftsführenden
Direktoren/Aufsichtsratsmitgliedern
für
die
Wiederherstellung
des
Vertrauens
der
Märkte
und
für
die
Entwicklung
solider
Corporate-Governance-Verfahren
zukommt
,
sollte
die
Umsetzung
dieser
Empfehlung
in
den
Mitgliedstaaten
genau
verfolgt
werden
- [EU]
Tendo
em
conta
a
importância
atribuída
ao
papel
dos
administradores
não
executivos
ou
membros
do
conselho
de
supervisão
no
que
diz
respeito
ao
restabelecimento
da
confiança
e
mais
em
geral
ao
desenvolvimento
de
práticas
sãs
de
governo
das
sociedades
, é
conveniente
acompanhar
de
perto
as
medidas
tomadas
em
aplicação
da
presente
recomendação
nos
Estados-Membros
,
Auch
könnte
ein
Markt
aus
einer
Empfehlung
gestrichen
werden
,
wenn
ein
solider
,
wirksamer
Wettbewerb
im
Europäischen
Wirtschaftsraum
herrscht
,
sofern
die
Aufhebung
rechtlicher
Vorabverpflichtungen
den
Wettbewerb
auf
diesem
Markt
nicht
einschränkt
. [EU]
Um
mercado
pode
também
ser
eliminado
de
uma
recomendação
assim
que
se
comprove
haver
uma
concorrência
sustentável
e
efectiva
nesse
mercado
no
Espaço
Económico
Europeu
,
desde
que
a
eliminação
das
obrigações
regulamentares
existentes
não
reduza
a
concorrência
nesse
mercado
.
Beteiligungen
auf
der
Grundlage
von
Unternehmensplänen:
Alle
Beteiligungen
erfolgen
auf
der
Grundlage
solider
Unternehmenspläne
und
in
Anwendung
wirtschaftlicher
Standardtests
,
um
die
Rentabilität
des
Vorhabens
und
die
erwartete
Rendite
zu
gewährleisten
[EU]
Investimentos
realizados
com
base
em
planos
de
actividades:
todos
os
investimentos
serão
efectuados
com
base
em
planos
de
actividades
sólidos
em
conjugação
com
diversos
critérios
comerciais
normalizados
, a
fim
de
garantir
a
viabilidade
do
projecto
e o
retorno
comercial
previsto
Daraus
konnte
FT
ein
Vorteil
erwachsen
,
da
der
Markt
die
Finanzlage
des
Unternehmens
nunmehr
für
solider
hielt
,
was
die
Kreditbedingungen
für
FT
hätte
beeinflussen
können
. [EU]
Esta
situação
poderia
influenciar
as
condições
de
contracção
de
empréstimos
por
parte
da
FT
.
Darüber
hinaus
ist
die
Verfügbarkeit
solider
Haushaltsdaten
auch
für
die
Überwachung
der
makroökonomischen
Ungleichgewichte
von
Bedeutung
. [EU]
Além
disso
, a
disponibilidade
de
dados
orçamentais
fiáveis
também
é
importante
para
a
supervisão
dos
desequilíbrios
macroeconómicos
.
Das
Erfordernis
,
dass
marktfähige
Sicherheiten
nicht
untergeordnet
sein
dürfen
,
um
notenbankfähig
für
die
Zwecke
der
geldpolitischen
Operationen
des
Eurosystems
gemäß
Abschnitt
6.2.1
der
Allgemeinen
Regelungen
zu
sein
,
gilt
nicht
,
wenn
ein
finanziell
solider
Garant
eine
auf
erstes
Anfordern
zahlbare
unbedingte
und
unwiderrufliche
Garantie
für
diese
Sicherheiten
gemäß
der
ausführlicher
in
Abschnitt
6.3.2
der
Allgemeinen
Regelungen
enthaltenen
Definition
gewährt
. [EU]
O
requisito
de
não-subordinação
relativamente
à
elegibilidade
de
activos
transaccionáveis
como
activos
elegíveis
como
garantia
para
efeitos
das
operações
de
política
monetária
do
Eurosistema
,
conforme
descritas
na
secção
6.2.1
da
Documentação
Geral
,
não
se
aplicará
quando
um
garante
em
boa
situação
financeira
fornecer
uma
garantia
sobre
esses
activos
incondicional
e
irrevogável
,
pagável
à
vista
,
conforme
descrito
com
mais
pormenor
na
secção
6.3.2
da
Documentação
Geral
.
Das
Erfordernis
,
dass
marktfähige
Sicherheiten
nicht
untergeordnet
sein
dürfen
,
um
notenbankfähig
für
die
Zwecke
der
geldpolitischen
Operationen
des
Eurosystems
gemäß
Kapitel
6.2.1
der
Allgemeinen
Regelungen
zu
sein
,
gilt
nicht
,
wenn
ein
finanziell
solider
Garant
eine
auf
erstes
Anfordern
zahlbare
unbedingte
und
unwiderrufliche
Garantie
für
diese
Sicherheiten
gemäß
der
ausführlicher
in
Kapitel
6.3.2
der
Allgemeinen
Regelungen
enthaltenen
Definition
gewährt
. [EU]
O
requisito
de
não-subordinação
relativamente
à
elegibilidade
de
activos
transaccionáveis
como
activos
elegíveis
como
garantia
para
efeitos
de
operações
de
política
monetária
do
Eurosistema
,
conforme
descrito
na
secção
6.2.1
da
Documentação
Geral
,
não
é
aplicável
sempre
que
um
garante
financeiramente
sólido
fornecer
uma
garantia
sobre
esses
activos
,
que
seja
incondicional
e
irrevogável
,
pagável
à
vista
, e
que
cumpra
os
requisitos
constantes
da
secção
6.3.2
da
Documentação
Geral
.
Deshalb
kam
es
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
systematisch
zu
Wettbewerbsverfälschungen
,
die
den
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
daran
hinderten
,
sich
von
Dumpingpraktiken
zu
erholen
und
Geschäftsentscheidungen
auf
solider
Grundlage
zu
treffen
. [EU]
O
mercado
comunitário
foi
,
pois
,
sistematicamente
distorcido
, o
que
impediu
a
indústria
comunitária
de
recuperar
das
práticas
de
dumping
e
de
tomar
decisões
de
gestão
numa
base
sólida
.
Die
EIB-Finanzierungen
zur
Unterstützung
der
auswärtigen
Politik
der
Union
sollten
weiterhin
im
Einklang
mit
den
Grundsätzen
solider
Bankpraktiken
durchgeführt
werden
. [EU]
As
operações
de
financiamento
do
BEI
de
apoio
às
políticas
externas
da
União
deverão
continuar
a
ser
efectuadas
segundo
princípios
de
boas
práticas
bancárias
.
Die
folgenden
Voraussetzungen
sind
für
die
Würdigung
der
Kommission
besonders
relevant:
Die
versicherten
Gegenstände
müssen
von
ausreichend
solider
Machart
und
voll
funktionsfähig
sein
;
die
Ausrüstung
muss
in
Höhe
ihres
vollen
Werts
versichert
werden
;
der
Schaden
muss
zuverlässig
nachgewiesen
werden
. [EU]
As
seguintes
condições
são
particularmente
relevantes
para
a
apreciação
da
Comissão:
os
elementos
segurados
devem
ter
uma
qualidade
adequada
e
estar
plenamente
operacionais
; o
equipamento
deverá
ter
sido
seguro
inicialmente
pelo
seu
valor
total
;
os
danos
devem
ser
demonstrados
de
forma
fiável
.
Die
FSO
kann
nur
dann
regelmäßig
Lizenzverträge
abschließen
und
Profite
aus
den
betreffenden
Modellen
generieren
,
wenn
sie
ein
solider
und
effizienter
Hersteller
mit
geringen
Kosten
ist
. [EU]
A
FSO
só
pode
obter
regularmente
contratos
de
licença
e
gerar
lucros
a
partir
da
produção
dos
modelos
referidos
se
for
um
fabricante
fiável
e
eficiente
numa
base
de
baixos
custos
.
Die
Kommission
kann
Legislativvorschläge
unterbreiten
,
sobald
für
die
Registrierung
in
Frage
kommende
Polymere
auf
praktikable
und
kosteneffiziente
Weise
auf
der
Grundlage
solider
technischer
und
validierter
wissenschaftlicher
Kriterien
ermittelt
werden
können
und
ein
Bericht
über
folgende
Aspekte
veröffentlicht
wurde:
[EU]
A
Comissão
pode
apresentar
propostas
legislativas
assim
que
se
estabelecer
uma
forma
viável
e
económica
para
seleccionar
os
polímeros
que
carecem
de
registo
com
base
em
critérios
científicos
tecnicamente
sólidos
e
válidos
, e
após
a
publicação
de
um
relatório
sobre:
Diese
Gruppe
konnte
außerdem
für
mehrere
ihrer
überprüften
Betriebe
nicht
nachweisen
,
dass
die
Rechnungsführung
von
unabhängigen
Stellen
nach
internationalen
Rechnungslegungsgrundsätzen
verifiziert
wurde
,
da
das
Mutterunternehmen
insbesondere
in
Bezug
auf
die
Abschreibung
der
Anlagevermögen
die
Anwendung
solider
allgemeiner
Rechnungslegungsgrundsätze
unterband
und
dieser
Verstoß
von
den
Rechnungsprüfern
der
Unternehmen
akzeptiert
wurde
. [EU]
Este
grupo
não
foi
capaz
de
demonstrar
que
as
contas
de
várias
das
suas
entidades
eram
revistas
de
forma
independente
,
de
acordo
com
as
normas
contabilísticas
internacionais
,
uma
vez
que
a
empresa-mãe
não
tinha
cumprido
os
princípios
básicos
de
uma
contabilidade
sã
,
em
especial
no
que
se
refere
à
depreciação
de
activos
fixos
, e
que
esta
infracção
tinha
sido
aceite
pelos
auditores
das
empresas
.
Die
Verfügbarkeit
solider
Haushaltsdaten
ist
für
die
haushaltspolitische
Überwachung
im
Euro-Währungsgebiet
unabdingbar
. [EU]
A
disponibilidade
de
dados
orçamentais
fiáveis
é
essencial
para
a
supervisão
orçamental
na
área
do
euro
.
Die
zuständigen
Behörden
des
Herkunftsmitgliedstaats
verlangen
,
dass
jedes
Kreditinstitut
über
eine
solide
Unternehmenssteuerung
verfügt
,
wozu
eine
klare
Organisationsstruktur
mit
genau
abgegrenzten
,
transparenten
und
kohärenten
Verantwortungsbereichen
,
wirksame
Verfahren
zur
Ermittlung
,
Steuerung
,
Überwachung
und
Meldung
der
Risiken
,
denen
es
ausgesetzt
ist
oder
ausgesetzt
sein
könnte
,
sowie
angemessene
interne
Kontrollmechanismen
,
einschließlich
solider
Verwaltungs-
und
Rechnungslegungsverfahren
,
zählen
. [EU]
As
autoridades
competentes
do
Estado-Membro
de
origem
devem
exigir
que
as
instituições
de
crédito
disponham
de
dispositivos
sólidos
em
matéria
de
governo
da
sociedade
,
incluindo
uma
estrutura
organizativa
clara
,
com
linhas
de
responsabilidade
bem
definidas
,
transparentes
e
coerentes
,
processos
eficazes
de
identificação
,
gestão
,
controlo
e
comunicação
dos
riscos
a
que
está
ou
possa
vir
a
estar
exposta
e
mecanismos
adequados
de
controlo
interno
,
incluindo
procedimentos
administrativos
e
contabilísticos
sólidos
.
eine
ausgeglichene
Finanzstruktur
der
Eisenbahnunternehmen
,
der
ein
solider
Geschäftsplan
zugrunde
liegt
[EU]
o
equilíbrio
financeiro
das
empresas
de
transporte
ferroviário
,
de
acordo
com
um
sólido
plano
de
actividades
Eine
CCP
muss
über
solide
Regelungen
zur
Unternehmensführung
verfügen
,
wozu
eine
klare
Organisationsstruktur
mit
genau
abgegrenzten
,
transparenten
und
kohärenten
Verantwortungsbereichen
,
wirksamen
Ermittlungs-
,
Steuerungs-
,
Überwachungs-
und
Berichterstattungsverfahren
für
die
Risiken
,
denen
sie
ausgesetzt
ist
oder
ausgesetzt
sein
könnte
,
sowie
angemessene
interne
Kontrollmechanismen
einschließlich
solider
Verwaltungs-
und
Rechnungslegungsverfahren
zählen
. [EU]
As
CCPs
devem
ter
mecanismos
de
governação
sólidos
,
incluindo
uma
estrutura
organizativa
clara
,
com
linhas
de
responsabilidade
bem
definidas
,
transparentes
e
coerentes
,
processos
eficazes
de
identificação
,
gestão
,
controlo
e
comunicação
dos
riscos
a
que
estejam
ou
possam
vir
a
estar
expostas
e
mecanismos
adequados
de
controlo
interno
,
nomeadamente
procedimentos
administrativos
e
contabilísticos
sólidos
.
Einführung
der
notwendigen
Risikomanagement-Vorkehrungen
,
-Prozesse
und
-Verfahren
,
um
sicherzustellen
,
dass
die
Risiken
übernommener
Positionen
und
deren
Beitrag
zum
Gesamtrisikoprofil
auf
der
Grundlage
solider
und
verlässlicher
Daten
genau
gemessen
werden
und
dass
die
Risikomanagement-Vorkehrungen
,
-Prozesse
und
-Verfahren
adäquat
dokumentiert
werden
[EU]
Aplicação
dos
mecanismos
,
processos
e
técnicas
de
gestão
de
risco
necessários
para
garantir
que
os
riscos
das
posições
tomadas
e o
seu
peso
no
perfil
de
risco
global
sejam
avaliados
rigorosamente
com
base
em
dados
sólidos
e
fiáveis
e
que
os
mecanismos
,
processos
e
técnicas
de
avaliação
do
risco
sejam
adequadamente
documentados
Ein
solider
,
harmonisierter
und
schrittweiser
Ansatz
im
Bereich
der
Rechte
des
geistigen
Eigentums
ist
bei
der
Verwirklichung
der
ehrgeizigen
Ziele
der
Strategie
Europa
2020
,
zu
der
auch
die
digitale
Agenda
für
Europa
gehört
,
von
fundamentaler
Bedeutung
. [EU]
Uma
abordagem
sólida
,
harmonizada
e
progressiva
aos
direitos
de
propriedade
intelectual
é
fundamental
para
os
esforços
de
realização
das
ambições
da
estratégia
«Europa
2020»
e
da
Agenda
Digital
para
a
Europa
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "solider":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners