A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
41 results for pertencia
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Portuguese
Außerdem
deuten
sowohl
die
von
den
italienischen
Behörden
übermittelten
Angaben
aus
auch
die
der
Kommission
vorliegenden
Angaben
darauf
hin
,
dass
das
Unternehmen
Sadam
ISZ
und
seine
direkten
oder
indirekten
Eigentümergesellschaften
-
insbesondere
SAM
und
FINBIETICOLA
Spa
[16] -
in
der
Lage
gewesen
wären
,
die
verminderte
Rentabilität
des
Verarbeitungsbetriebs
aufzufangen
. [EU]
Além
disso
,
os
dados
transmitidos
pelas
autoridades
italianas
e
os
dados
de
que
dispunha
a
Comissão
pareciam
indicar
que
a
sociedade
Sadam
ISZ
e
as
sociedades
às
quais
esta
pertencia
directa
ou
indirectamente
-
em
especial
SAM
[15] e
FINBIETICOLA
Spa
[16] -,
teriam
estado
em
condições
de
suportar
a
diminuição
da
rentabilidade
do
estabelecimento
.
Außerdem
war
die
Region
Shannon
bis
1999
Teil
eines
Ziel-1-Gebiets
. [EU]
Além
disso
,
até
1999
, a
região
de
Shannon
pertencia
a
uma
região
de
Objectivo
1.
Außerdem
war
unklar
,
ob
die
Gesellschaft
zu
einer
größeren
Unternehmensgruppe
gehört
; [EU]
Acresce
que
não
ficara
claro
se
a
empresa
pertencia
a
um
grupo
de
maior
dimensão
.
Da
der
neue
Arbeitgeber
nicht
dem
Staat
angehörte
,
hatten
die
in
der
Produktionsabteilung
beschäftigten
Beamten
laut
den
Erklärungen
der
norwegischen
Behörden
das
Recht
,
der
Übernahme
in
die
Mesta
AS
zu
widersprechen
.
Bei
Ablehnung
der
Übernahme
hätten
sie
allerdings
in
Ermangelung
sonstiger
geeigneter
Stellen
gemäß
den
allgemein
geltenden
Regelungen
für
Beamte
entlassen
werden
können
. [EU]
Dado
que
a
nova
entidade
patronal
não
pertencia
à
administração
pública
,
as
autoridades
norueguesas
explicaram
que
os
funcionários
públicos
que
trabalhavam
no
Departamento
de
Produção
tinham
o
direito
de
recusar
a
transferência
para
a
Mesta
AS
.
Darüber
hinaus
war
der
Markt
für
liquides
Banksparen
,
zu
dem
das
Blaue
Sparbuch
,
aber
auch
das
Codevi
,
das
LEP
,
das
Livret
Jeune
(
Jugendsparbuch
),
die
herkömmlichen
Banksparkonten
sowie
das
CEL
gehörten
,
während
des
untersuchten
Zeitraums
bereits
für
den
Wettbewerb
geöffnet
. [EU]
Além
disso
, o
mercado
da
poupança
bancária
líquida
ao
qual
pertencia
o
Livret
Bleu
,
que
inclui
também
o
Codevi
, o
LEP
, o
Livret
Jaune
,
as
contas
em
cadernetas
comuns
e o
CEL
[51]
estava
já
aberto
à
concorrência
durante
o
período
considerado
.
Der
Großteil
der
zu
vernichtenden
Schlachtkörper
habe
jedoch
aus
Milchkühen
bestanden
,
die
nur
einen
geringen
Teil
zur
Fleischproduktion
beisteuern
. [EU]
Ora
, a
grande
maioria
das
carcaças
destruídas
pertencia
ao
efectivo
leiteiro
,
que
só
marginalmente
produz
carne
.
Des
Weiteren
wurde
festgestellt
,
dass
sich
dieser
Hersteller
in
Insolvenz
befand
und
deshalb
zu
einer
Kategorie
von
Unternehmen
zählte
,
die
nach
dem
Konkursrecht
einen
besonderen
Status
genießen
,
aufgrund
dessen
keine
Rechtssicherheit
für
den
entsprechenden
Betrieb
besteht
. [EU]
Foi
igualmente
estabelecido
que
a
mesma
empresa
se
encontrava
numa
posição
de
insolvência
e
pertencia
à
categoria
de
empresas
que
,
no
âmbito
da
legislação
em
matéria
de
falência
,
gozava
de
um
estatuto
especial
que
não
garantia
a
segurança
jurídica
necessária
ao
funcionamento
dessas
empresas
.
Die
belgischen
Behörden
machen
geltend
,
dass
die
Übertragung
von
Immobilien
einzig
im
Rahmen
einer
Umstrukturierung
der
dem
Staat
gehörenden
Vermögensgegenstände
erfolgt
sei
,
da
DPLP
seinerzeit
ein
reines
Staatsunternehmen
war
. [EU]
As
autoridades
belgas
alegaram
que
a
transferência
de
imóveis
dependia
de
uma
reorganização
interna
dos
bens
pertencentes
ao
Estado
,
uma
vez
que
a
DPLP
pertencia
,
nessa
altura
,
integralmente
ao
Estado
.
Die
Beweiskraft
des
Zeugnisses
sollte
sich
nicht
auf
Elemente
beziehen
,
die
nicht
durch
diese
Verordnung
geregelt
werden
,
wie
etwa
die
Frage
des
Status
oder
die
Frage
,
ob
ein
bestimmter
Vermögenswert
dem
Erblasser
gehörte
oder
nicht
. [EU]
A
força
probatória
do
certificado
não
deve
ser
estendida
a
elementos
não
regulados
pelo
presente
regulamento
,
tais
como
as
questões
da
filiação
ou
a
questão
de
saber
se
um
determinado
bem
pertencia
ou
não
ao
falecido
.
Die
HCz
gehörte
zur
dritten
Gruppe
. [EU]
A
HCz
pertencia
ao
terceiro
grupo
.
Die
Informationen
,
die
der
Kommission
zum
Zeitpunkt
der
Eröffnung
des
Verfahrens
vorlagen
,
deuten
darauf
hin
,
dass
das
Unternehmen
Sadam
ISZ
sowie
die
Unternehmen
-
insbesondere
SAM
und
FINBIETICOLA
Spa
-,
in
deren
Besitz
sich
dieses
Unternehmen
direkt
oder
indirekt
befand
,
in
der
Lage
gewesen
wären
,
die
rückläufige
Rentabilität
des
Unternehmens
zu
verkraften
. [EU]
As
informações
de
que
dispunha
a
Comissão
aquando
do
início
do
procedimento
pareciam
indicar
que
a
sociedade
Sadam
ISZ
e
as
sociedades
-
em
especial
SAM
e
FINBIETICOLA
Spa
-
às
quais
esta
pertencia
directa
ou
indirectamente
,
teriam
estado
em
condições
de
suportar
a
diminuição
da
rentabilidade
desse
estabelecimento
.
Ehemals
im
Besitz
von
Wladimir
Peftiew
. [EU]
Entidade
que
anteriormente
pertencia
a
Vladimir
Peftiyev
.
Eigentümer
und
Verwalter
der
Passivinfrastruktur
war
eine
eigene
Gesellschaft
,
an
der
die
Stadt
Amsterdam
,
zwei
Privatinvestoren
(
"ING
Real
Estate"
und
"Reggefiber"
)
sowie
die
Wohnungsbaugesellschaften
jeweils
zu
einem
Drittel
beteiligt
waren
. [EU]
A
infra-estrutura
passiva
pertencia
e
era
gerida
por
uma
entidade
independente
; o
município
de
Amesterdão
era
proprietário
de
um
terço
das
acções
da
mesma
,
outro
terço
pertencia
a
dois
investidores
privados
(«ING
Real
Estate»
e
«Reggefiber»
) e o
restante
terço
a
cooperativas
de
habitação
.
Es
wird
ferner
festgestellt
,
dass
laut
Erklärungen
der
italienischen
Behörden
das
Schiff
C.173
in
der
ursprünglichen
Konfiguration
lange
Zeit
vorher
von
einer
anderen
Werft
hätte
gebaut
werden
sollen
,
die
in
den
90er
Jahren
in
eine
Krise
geriet
,
und
somit
das
fragliche
Schiff
zu
einer
Schiffsgattung
gehört
,
die
von
einer
neuen
Generation
von
Schiffen
mit
größeren
Abmessungen
und
größerer
Kapazität
überholt
wurde
. [EU]
Sublinha-se
também
que
,
como
declarado
pelas
autoridades
italianas
,
de
acordo
com
uma
configuração
original
, o
navio
C.173
devia
ter
sido
construído
muito
tempo
antes
por
outro
estaleiro
que
esteve
em
dificuldade
nos
anos
noventa
e
que
,
por
conseguinte
, a
embarcação
em
questão
pertencia
a
uma
categoria
de
embarcações
ultrapassada
por
uma
nova
geração
de
embarcações
de
maior
dimensão
e
capacidade
.
Für
die
Bearbeitung
eines
Antrags
auf
Polizisteninvaliditätsrente
muss
der
Antragsteller
die
Bezeichnung
der
Einheit
,
in
der
er
vor
der
Freistellung
Dienst
getan
hat
,
die
Art
des
Dienstes
und
das
Datum
der
Freistellung
angeben:
[EU]
Para
a
instrução
do
pedido
de
pensão
de
invalidez
de
agentes
da
polícia
, o
requerente
deve
indicar
o
nome
da
unidade
a
que
pertencia
antes
da
exoneração
, a
natureza
das
suas
funções
e a
data
da
exoneração:
Gehörte
der
Geschäfts-
und
Firmenwert
zuvor
einer
größeren
zahlungsmittelgenerierenden
Einheit
oder
Gruppe
zahlungsmittelgenerierender
Einheiten
,
weist
das
Unternehmen
den
Geschäfts-
und
Firmenwert
dem
Gemeinschaftsunternehmen
in
der
Weise
zu
,
dass
es
die
Buchwerte
zugrunde
legt
,
die
dem
Gemeinschaftsunternehmen
zuzurechnen
sind
.
Weiterhin
legt
es
die
Buchwerte
zugrunde
,
die
der
zahlungsmittelgenerierenden
Einheit
oder
Gruppe
zahlungsmittelgenerierender
Einheiten
,
denen
der
Geschäfts-
und
Firmenwert
vorher
gehörte
,
zuzurechnen
sind
. [EU]
Se
o
goodwill
pertencia
anteriormente
a
uma
unidade
maior
geradora
de
liquidez
ou
grupo
de
unidades
geradoras
de
liquidez
, a
entidade
deve
imputar
o
goodwill
ao
empreendimento
conjunto
com
base
na
dimensão
relativa
das
quantias
escrituradas
do
empreendimento
conjunto
e
da
unidade
geradora
de
liquidez
ou
grupo
de
unidades
geradoras
de
liquidez
a
que
pertencia
.
Gemessen
an
seiner
Bilanzsumme
gehörte
der
WestLB-Konzern
entscheidungserheblichen
Zeitraum
zu
den
fünf
größten
deutschen
Kreditinstituten
. [EU]
Medido
pelo
total
do
seu
balanço
, o
WestLB
pertencia
às
cincos
maiores
instituições
de
crédito
alemãs
no
período
relevante
da
decisão
.
Im
UZ
waren
nur
20
%
der
Anteile
im
Besitz
von
Privatpersonen
,
und
auf
diese
Anteile
entfielen
lediglich
2,4 %
der
Stimmrechte
. [EU]
De
facto
,
verificou-se
que
,
durante
o
PI
,
apenas
20
%
do
capital
pertencia
a
particulares
e
que
esse
capital
representava
apenas
2,4 %
dos
direitos
de
voto
.
Italien
hat
dazu
Unterlagen
vorgelegt
,
aus
denen
hervorgeht
,
dass
sich
das
Kapital
der
Terni
auch
in
privaten
Händen
befand
und
die
Gesellschaft
an
der
Börse
notiert
war
. [EU]
A
Itália
forneceu
uma
documentação
que
comprova
que
o
capitão
social
da
Terni
pertencia
parcialmente
a
investidores
privados
e
que
a
sociedade
estava
cotada
na
Bolsa
.
Laut
den
übermittelten
Informationen
gehörte
zu
dieser
Zeit
das
Bau-
und
Kulturdenkmal
Kloster
Eberbach
,
eine
frühere
Zisterzienser-Abtei
,
ebenfalls
zu
den
Hessischen
Staatsweingütern
. [EU]
De
acordo
com
as
informações
transmitidas
, o
monumento
histórico
e
cultural
Kloster
Eberbach
,
uma
antiga
abadia
cisterciense
,
também
pertencia
na
altura
à
Hessische
Staatsweingüter
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "pertencia":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners