A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
131 results for heranziehen
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Portuguese
Als
Alternative
zur
Ermittlung
der
Verschlechterungsfaktoren
mittels
eines
Betriebsakkumulationsprogramms
können
Motorenhersteller
folgende
vorgegebene
multiplikative
Verschlechterungsfaktoren
heranziehen
:
[EU]
Em
alternativa
à
utilização
de
um
programa
de
acumulação
de
serviço
para
determinar
os
DF
,
os
fabricantes
dos
motores
podem
optar
pela
utilização
dos
seguintes
DF
multiplicativos
atribuídos:
Als
Alternative
zur
Ermittlung
der
Verschlechterungsfaktoren
mittels
eines
Prüfprogramms
können
Motorenhersteller
folgende
Verschlechterungsfaktoren
heranziehen
:
[EU]
Em
alternativa
à
utilização
de
um
calendário
de
acumulação
de
circulação
para
determinar
os
factores
de
deterioração
,
os
fabricantes
dos
motores
podem
optar
pela
utilização
dos
seguintes
factores
de
deterioração:
Als
Grundlage
für
ihre
Analysen
können
sie
Bewertungen
heranziehen
,
die
bereits
im
Rahmen
regionaler
Meeresübereinkommen
erstellt
wurden
. [EU]
Como
base
para
as
referidas
análises
,
poderão
utilizar
avaliações
já
realizadas
no
contexto
das
convenções
marinhas
regionais
.
APP
machte
geltend
,
dass
der
Abschreibungszeitraum
,
mit
dem
die
Kommission
den
aus
dieser
Regelung
auf
den
UZ
entfallenden
Vorteil
berechnet
hatte
,
nicht
korrekt
sei
und
dass
die
Kommission
den
von
den
Unternehmen
der
APP-Gruppe
gemeldeten
Abschreibungszeitraum
hätte
heranziehen
sollen
. [EU]
O
grupo
APP
afirmou
que
a
Comissão
tinha
utilizado
um
período
de
amortização
incorrecto
para
calcular
as
vantagens
resultantes
desse
regime
no
PI:
devia
ter
utilizado
o
período
de
amortização
declarado
pelas
empresas
do
grupo
APP
.
Artikel
31
der
Verordnung
(
EG
,
Euratom
)
Nr
.
2342/2002
regelt
gemäß
Artikel
49
der
Haushaltsordnung
die
möglichen
Formen
der
Basisrechtsakte
,
nennt
jedoch
nicht
alle
Rechtsinstrumente
,
die
der
Rat
in
der
Gemeinsamen
Außen-
und
Sicherheitspolitik
heranziehen
kann
. [EU]
O
artigo
31
.o
do
Regulamento
(CE,
Euratom
) n.o
2342/2002
define
a
lista
dos
actos
de
base
na
acepção
do
artigo
49
.o
do
Regulamento
Financeiro
,
mas
não
incorpora
toda
a
gama
dos
instrumentos
jurídicos
de
que
o
Conselho
dispõe
no
domínio
da
política
externa
e
de
segurança
comum
.
Artikel
6
der
Richtlinie
2003/25/EG
schreibt
vor
,
dass
Ro-Ro-Fahrgastschiffe
die
in
Anhang
I
der
Richtlinie
ausgeführten
besonderen
Stabilitätsanforderungen
erfüllen
müssen
und
die
Mitgliedstaaten
bei
der
Anwendung
dieser
Anforderungen
die
in
Anhang
II
aufgeführten
Leitlinien
heranziehen
. [EU]
Nos
termos
do
artigo
6.o
da
Directiva
2003/25/CE
,
os
navios
ro-ro
de
passageiros
devem
satisfazer
as
prescrições
específicas
de
estabilidade
estabelecidas
no
anexo
I
da
directiva
e,
na
aplicação
dessas
prescrições
,
os
Estados-Membros
devem
fazer
uso
das
orientações
constantes
do
anexo
II
.
Aus
diesem
Grund
kann
die
Kommission
bei
der
Würdigung
eines
Darlehens
,
das
einem
Unternehmen
in
finanziellen
Schwierigkeiten
gewährt
wird
,
als
Vergleichswert
einen
höheren
Zinssatz
als
den
Referenzzinssatz
heranziehen
. [EU]
Por
este
motivo
,
quando
avalia
um
empréstimo
a
uma
empresa
que
atravessa
dificuldades
financeiras
, a
Comissão
poderá
utilizar
,
como
termo
de
comparação
,
uma
taxa
mais
elevada
do
que
a
taxa
de
referência
.
Aus
diesem
Grund
wandte
die
Kommission
die
konservativere
der
beiden
Methoden
an
,
um
sicherzugehen
,
dass
sie
die
Subvention
nicht
zu
hoch
ansetzte
,
und
sie
wird
den
nominellen
Kreditbetrag
als
Grundlage
für
die
maximale
Höhe
des
Vorteils
heranziehen
. [EU]
Nestas
circunstâncias
, a
Comissão
decidiu
recorrer
à
opção
mais
prudente
, a
fim
de
não
exagerar
o
montante
da
vantagem
, e
utilizará
pois
o
montante
nominal
do
empréstimo
como
base
para
fixar
o
montante
máximo
da
vantagem
.
Aus
diesem
Grund
wandte
die
Kommission
die
konservativere
der
beiden
Methoden
an
,
um
sicherzugehen
,
dass
sie
die
Subvention
nicht
zu
hoch
ansetzte
,
und
sie
wird
den
nominellen
Kreditbetrag
als
Grundlage
für
die
maximale
Höhe
des
Vorteils
heranziehen
. [EU]
Nestas
circunstâncias
, a
Comissão
utilizou
a
opção
mais
prudente
, a
fim
de
garantir
que
não
tinha
exagerado
o
montante
da
subvenção
e
utilizará
o
valor
nominal
como
base
para
estabelecer
um
limite
ao
montante
máximo
da
vantagem
.
Aus
diesem
Grund
wandte
die
Kommission
die
konservativere
der
beiden
Methoden
an
,
um
sicherzugehen
,
dass
sie
die
Subvention
nicht
zu
hoch
ansetzt
,
und
sie
wird
den
nominellen
Kreditbetrag
als
Grundlage
für
die
maximale
Höhe
des
Vorteils
heranziehen
. [EU]
Nestas
circunstâncias
, a
Comissão
decidiu
recorrer
à
opção
mais
prudente
, a
fim
de
não
exagerar
o
montante
da
vantagem
, e
utilizar
o
montante
nominal
do
empréstimo
como
base
para
fixar
o
montante
máximo
da
vantagem
.
Bei
der
Ausfertigung
der
Mitteilungsblätter
nach
Absatz
4.2.1.2
oder
4.2.2.2
kann
die
zuständige
Behörde
der
Vertragspartei
,
die
die
Genehmigung
erteilt
,
einen
Bericht
heranziehen
,
der
von
einem
anerkannten
Prüflaboratorium
erstellt
oder
bestätigt
wurde
oder
den
Vorschriften
dieser
Regelung
entspricht
. [EU]
Para
estabelecer
os
modelos
de
formulário
de
comunicação
referidos
nos
pontos
4.2.1.2
ou
4.2.2.2
acima
, a
autoridade
competente
da
parte
contratante
que
concede
a
homologação
pode
utilizar
um
relatório
elaborado
ou
aprovado
por
um
laboratório
ou
reconhecido
ou
elaborado
de
acordo
com
as
disposições
do
presente
regulamento
.
Bei
der
Ausfertigung
der
Mitteilungsblätter
nach
Absatz
4.2.1.2
oder
4.2.2.2
kann
die
zuständige
Behörde
der
Vertragspartei
,
die
die
Genehmigung
erteilt
,
einen
Bericht
heranziehen
,
der
von
einem
anerkannten
Prüflaboratorium
erstellt
oder
bestätigt
wurde
oder
den
Vorschriften
dieser
Regelung
entspricht
. [EU]
Para
estabelecer
os
modelos
de
formulário
de
comunicação
referidos
nos
pontos
4.2.1.2
ou
4.2.2.2
supra
, a
autoridade
competente
da
parte
contratante
que
concede
a
homologação
pode
utilizar
um
relatório
elaborado
ou
aprovado
por
um
laboratório
ou
reconhecido
ou
elaborado
de
acordo
com
as
disposições
do
presente
regulamento
.
Bei
dieser
Prüfung
muss
die
Kommission
die
geltenden
Leitlinien
zu
staatlichen
Beihilfen
im
Luftverkehr
und
die
Leitlinien
für
staatliche
Beihilfen
zur
Rettung
und
Umstrukturierung
von
Unternehmen
in
Schwierigkeiten
[30]
heranziehen
. [EU]
Ao
efectuar
esta
análise
, a
Comissão
deve
ter
em
conta
as
Orientações
aplicáveis
relativas
aos
auxílios
de
Estado
no
sector
da
aviação
[29],
bem
como
as
Orientações
comunitárias
dos
auxílios
estatais
de
emergência
e à
reestruturação
concedidos
a
empresas
em
dificuldade
[30].
Dabei
können
die
Mitgliedstaaten
gegebenenfalls
je
nach
Bedarf
die
vom
Beschäftigungsausschuss
beziehungsweise
vom
Ausschuss
für
Sozialschutz
ausgearbeiteten
Indikatoren
heranziehen
. [EU]
Sempre
que
o
fizerem
,
os
Estados-Membros
poderão
querer
basear-se
nos
indicadores
elaborados
pelo
Comité
do
Emprego
ou
pelo
Comité
da
Protecção
Social
,
conforme
adequado
.
Da
der
Mitgliedstaat
die
Gründe
vorbringen
muss
,
aufgrund
deren
die
Vereinbarkeit
der
Beihilfe
festgestellt
werden
kann
,
und
nachweisen
muss
,
dass
die
einschlägigen
Voraussetzungen
erfüllt
sind
,
darf
Österreich
schon
aus
diesem
Grund
nicht
diese
Grundlage
für
die
Vereinbarkeit
heranziehen
. [EU]
Dado
que
é
ao
Estado-Membro
que
compete
apresentar
quaisquer
argumentos
para
estabelecer
a
compatibilidade
do
auxílio
[80] e
demonstrar
que
as
condições
aplicáveis
são
respeitadas
,
só
por
esse
motivo
, a
Áustria
não
pode
fazer
valer
este
argumento
como
base
de
compatibilidade
.
Da
ein
hinreichend
mit
dem
Blauen
Sparbuch
vergleichbares
Produkt
fehlt
,
ist
die
Kommission
der
Ansicht
,
dass
sie
im
vorliegenden
Fall
zwei
Indikatoren
für
die
Bewertung
heranziehen
kann
,
ob
für
die
zentral
bei
der
CDC
erfassten
Spareinlagen
ein
bestimmter
Gewinn
als
angemessen
gelten
kann
. [EU]
Na
ausência
de
um
produto
suficientemente
comparável
ao
Livret
Bleu
, a
Comissão
considera
que
,
no
caso
em
apreço
,
pode
utilizar
dois
indicadores
que
permitem
avaliar
se
,
em
relação
às
poupanças
centralizadas
junto
da
CDC
,
um
determinado
lucro
pode
ser
considerado
razoável
.
Daher
lässt
sich
weder
die
Korrosions-
noch
die
Druckbeständigkeit
als
Kriterium
für
die
Definition
der
betroffenen
Ware
heranziehen
. [EU]
Por
conseguinte
,
nem
a
resistência
à
corrosão
nem
a
resistência
à
pressão
puderam
ser
utilizadas
como
critérios
para
definir
o
produto
em
causa
.
Das
Heranziehen
des
25
.
Perzentils
als
Benchmark
für
risikoarme
Verträge
ergibt
auf
der
Grundlage
der
verschiedenen
Deloitte-Stichproben
eine
angemessene
ROS-Bandbreite
von
[3,6–4,8 %]. [EU]
O
recurso
ao
percentil
25
como
valor
de
referência
para
os
contratos
de
baixo
risco
permite
um
intervalo
de
variação
de
MDE
razoável
de
[3,6 % - 4,8 %]
com
base
nas
diferentes
amostras
Deloitte
.
Dazu
ist
anzumerken
,
dass
die
Kommission
die
Daten
aus
dem
Vergleichsland
nicht
heranziehen
konnte
,
weil
diese
Daten
vom
kooperierenden
Hersteller
im
Vergleichsland
nicht
zur
Verfügung
gestellt
wurden
. [EU]
A
este
respeito
,
note-se
que
a
Comissão
não
podia
utilizar
dados
no
país
análogo
porque
esses
dados
não
tinham
sido
disponibilizados
pelo
produtor
análogo
do
país
que
colaborou
.
Der
Antragsteller
kann
gegebenenfalls
nationale
oder
Branchenstandards
zum
Nachweis
der
Gebrauchstauglichkeit
des
Druckerzeugnisses
heranziehen
. [EU]
O
requerente
pode
comprovar
a
aptidão
ao
uso
dos
produtos
de
papel
impresso
com
base
em
normas
nacionais
ou
comerciais
adequadas
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "heranziehen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners