A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
156 results for gabarito
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Portuguese
11
m2
für
Fahrzeuge
,
die
für
die
kinematische
Bezugslinie
GB
ausgelegt
sind
[EU]
11
m2
para
os
veículos
projectados
para
o
gabarito
cinemático
de
referência
GB
12
m2
für
Fahrzeuge
,
die
für
die
kinematische
Bezugslinie
GC
ausgelegt
sind
[EU]
12
m2
para
os
veículos
projectados
para
o
gabarito
cinemático
de
referência
GC
3
Mechanisch
kinematische
Begrenzungslinie
[EU]
3
Gabarito
mecânico
cinemático
Abgesehen
von
besonderen
Effekten
,
treten
bei
den
Querbewegungen
ähnliche
Phänomene
auf
wie
beim
Lichtraumprofil
. [EU]
Para
além
dos
fenómenos
específicos
,
ocorrem
fenómenos
semelhantes
aos
do
gabarito
de
obstáculos
nas
deslocações
transversais
.
Abschätzung
mit
Auswerteschablone
[EU]
Estimativa
empregando
um
gabarito
de
controlo
Als
Alternative
zu
dem
zweiteiligen
Zylinder
kann
der
in
Absatz
7.7.5.1
beschriebene
Prüfkörper
verwendet
werden
(
siehe
Anhang
4
Abbildung
6). [EU]
Em
alternativa
ao
duplo
cilindro
,
pode
utilizar-se
o
gabarito
descrito
no
ponto
7.7.5.1 (ver
figura
6
do
anexo
4).
Als
Alternative
zu
dem
zweiteiligen
Zylinder
kann
der
in
Nummer
7.7.5.1
beschriebene
Prüfkörper
verwendet
werden
(
siehe
Anhang
4,
Abbildung
6). [EU]
Em
alternativa
ao
duplo
cilindro
,
poderá
utilizar-se
o
gabarito
descrito
no
ponto
7.7.5.1 (ver
figura
6
do
anexo
4).
Als
Prüfkörper
ist
eine
600
mm
×
400
mm
große
dünne
Platte
zu
verwenden
,
deren
Ecken
mit
einem
Radius
von
200
mm
abgerundet
sind
.
Bei
einem
Notfenster
in
der
Rückwand
des
Fahrzeugs
kann
der
Prüfkörper
jedoch
auch
1400
mm
×
350
mm
groß
sein
und
abgerundete
Ecken
mit
einem
Radius
von
175
mm
haben
. [EU]
O
gabarito
de
ensaio
deve
ter
a
forma
de
uma
placa
fina
com
600
mm
×
400
mm
e
os
cantos
arredondados
a
um
raio
de
200
mm
.
Contudo
,
no
caso
das
janelas
de
emergência
situadas
na
face
traseira
do
veículo
, o
gabarito
de
ensaio
poderá
,
em
alternativa
,
ter
1400
mm
×
350
mm
,
com
os
cantos
arredondados
a
um
raio
de
175
mm
.
Als
Prüfkörper
ist
eine
600
mm
×
400
mm
große
dünne
Platte
zu
verwenden
,
deren
Ecken
mit
einem
Radius
von
200
mm
abgerundet
sind
.
Bei
einem
Notfenster
in
der
Rückwand
des
Fahrzeugs
kann
der
Prüfkörper
jedoch
auch
1400
mm
×
350
mm
groß
sein
und
abgerundete
Ecken
mit
einem
Radius
von
175
mm
haben
. [EU]
O
gabarito
de
ensaio
deve
ter
a
forma
de
uma
placa
fina
,
com
600
mm
×
400
mm
, e
os
cantos
arredondados
a
um
raio
de
200
mm
.
Contudo
,
no
caso
das
janelas
de
emergência
situadas
na
face
traseira
do
veículo
, o
gabarito
de
ensaio
pode
,
em
alternativa
,
ter
1400
mm
×
350
mm
,
com
os
cantos
arredondados
a
um
raio
de
175
mm
.
An
den
Aufbauteilen
muss
an
den
Stellen
,
an
denen
die
Holme
oder
andere
Strukturelemente
aufgrund
der
voraussichtlichen
Verformung
in
den
Überlebensraum
eindringen
können
,
ein
Begrenzungsprofil
für
den
Überlebensraum
angebracht
werden
. [EU]
As
secções
da
carroçaria
devem
estar
equipadas
com
um
gabarito
do
espaço
residual
,
em
pontos
específicos
nos
quais
se
considere
que
os
montantes
ou
outros
elementos
estruturais
são
susceptíveis
de
penetrar
,
em
consequência
da
deformação
prevista
.
ANHANG
E -
ERMITTLUNG
DER
MECHANISCH
KINEMATISCHEN
BEGRENZUNGSLINIE
DES
STROMABNEHMERS
[EU]
ANEXO
E -
DETERMINAÇÃO
DO
GABARITO
MECÂNICO
CINEMÁTICO
DO
PANTÓGRAFO
Anmerkung:
Stromabnehmer
werden
normalerweise
auf
dem
Dach
eines
Triebfahrzeugs
montiert
,
dessen
Neigungskoeffizienten
s0'
im
Allgemeinen
geringer
als
der
für
das
Lichtraumprofil
s0
ist
. [EU]
NOTA:
Os
pantógrafos
são
normalmente
montados
no
tejadilho
de
uma
unidade
motora
,
cuja
flexibilidade
de
referência
s0'
é,
em
geral
,
inferior
à
do
gabarito
de
obstáculos
s0
.
Ansatzpunkte
für
diesen
Plan
können
eine
Verbesserung
des
Geschwindigkeitsmanagements
und
eine
Erhöhung
der
Zuglänge
,
des
Lichtraumprofils
,
der
beförderten
Last
oder
der
Achslasten
sein
,
die
jeweils
für
die
in
dem
Güterverkehrskorridor
verkehrenden
Güterzüge
zugelassen
sind
,
und
[EU]
Este
plano
pode
ter
como
base
a
melhoria
da
gestão
da
velocidade
e o
aumento
do
comprimento
,
do
gabarito
e
da
carga
transportada
ou
da
carga
por
eixo
autorizados
para
os
comboios
que
circulam
no
corredor
; e
Auch
die
Höhe
der
Begrenzungslinie
des
Stromabnehmers
variiert
entsprechend
. [EU]
O
mesmo
se
passa
com
a
altura
do
gabarito
do
pantógrafo
.
Ausführung
einer
geeigneten
Auswerteschablone
[EU]
Exemplo
de
gabarito
de
controlo
apropriado
Auswerteschablone
zur
Messung
der
Änderungen
der
Abmessungen
,
die
eine
schnelle
Abschätzung
gestattet
. [EU]
Gabarito
de
controlo
,
para
a
medição
das
modificações
de
dimensões
quando
se
desejar
uma
estimativa
rápida
.
Begrenzungslinie
für
den
kinematischen
Raumbedarf
[EU]
Gabarito
cinemático
Bei
der
Umgrenzung
handelt
es
sich
um
die
absolute
Begrenzungslinie
und
nicht
um
eine
Bezugslinie
,
die
Gegenstand
von
Anpassungen
ist
. [EU]
Esta
envolvente
é
um
gabarito
absoluto
e
não
um
contorno
de
referência
sujeito
a
ajustamentos
.
Bei
der
Umrüstung
oder
Erneuerung
konventioneller
Strecken
ist
das
zu
realisierende
Lichtraumprofil
vom
jeweiligen
Projekt
abhängig
. [EU]
Em
caso
de
adaptação
ou
renovação
de
linhas
convencionais
no
que
respeita
ao
gabarito
de
obstáculos
,
este
deve
ser
específico
para
o
projecto
em
causa
.
Bei
Erneuerung
und
Umrüstung
bestehender
Strecken
im
Hinblick
auf
das
gegenwärtige
Lichtraumprofil
der
Bauwerke
(
Tunnel
,
Überführungen
,
Brücken
)
steht
in
Slowenien
die
mechanisch
kinematische
Begrenzungslinie
des
Stromabnehmers
im
Einklang
mit
dem
Stromabnehmerprofil
von
1450
mm
gemäß
der
Norm
EN
50367
,
2006
,
Abbildung
B.2. [EU]
Para
a
Eslovénia
,
na
renovação
e
adaptação
das
linhas
existentes
,
no
que
se
refere
ao
gabarito
actual
das
estruturas
(túneis,
passagens
superiores
,
pontes
), o
gabarito
mecânico
cinemático
do
pantógrafo
está
em
conformidade
com
o
perfil
de
pantógrafo
de
1450
mm
,
definido
na
EN
50367
,
2006
,
figura
B.2.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "gabarito":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners