A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
3685 results for eram
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Portuguese
Alle
chinesischen
Stichprobenunternehmen
produzierten
auf
Bestellung
,
daher
handelte
es
sich
bei
ihren
Lagerbeständen
um
Fertigwaren
,
die
für
den
Versand
bereitstanden
. [EU]
Todas
as
empresas
chinesas
incluídas
na
amostra
operavam
segundo
um
sistema
de
produção
por
encomenda
,
pelo
que
as
suas
existências
eram
constituídas
por
produtos
acabados
prontos
a
ser
expedidos
.
Alle
diese
Aufmachungen
sind
den
Untersuchungsergebnissen
zufolge
hinreichend
ähnlich
,
um
für
die
Zwecke
des
Verfahrens
als
eine
einzige
Ware
angesehen
werden
zu
können
,
da
sie
dieselben
grundlegenden
materiellen
Eigenschaften
und
Verwendungen
aufweisen
. [EU]
Considerou-se
que
todas
estas
formas
de
apresentação
do
produto
eram
suficientemente
similares
para
constituírem
um
único
produto
para
efeitos
do
processo
,
dado
que
têm
as
mesmas
características
físicas
de
base
e
se
destinam
às
mesmas
utilizações
.
Alle
diese
Aufmachungen
waren
den
Untersuchungsergebnissen
zufolge
so
ähnlich
,
dass
sie
für
die
Zwecke
dieses
Verfahrens
als
eine
einzige
Ware
angesehen
werden
konnten
. [EU]
Considerou-se
que
todos
estes
modos
de
apresentação
do
produto
eram
suficientemente
semelhantes
entre
si
para
constituírem
um
único
produto
para
efeitos
do
processo
.
Alle
drei
ausführenden
Hersteller
beantragten
eine
Berichtigung
für
die
Erstattung
von
Einfuhrabgaben
mit
der
Begründung
,
dass
die
Einfuhrabgaben
entrichtet
wurden
,
wenn
die
gleichartige
Ware
für
den
Verbrauch
im
Ausfuhrland
bestimmt
war
,
aber
erstattet
wurden
,
wenn
die
Ware
zur
Ausfuhr
in
die
Gemeinschaft
verkauft
wurde
. [EU]
Os
três
produtores-exportadores
solicitaram
um
ajustamento
para
ter
em
conta
o
draubaque
dos
direitos
alegando
que
,
quando
se
destinava
ao
consumo
no
país
de
exportação
, o
produto
similar
estava
sujeito
a
encargos
na
importação
encargos
que
eram
reembolsados
caso
o
produto
fosse
vendido
para
exportação
para
a
Comunidade
.
Alle
drei
von
der
Untersuchung
betroffenen
Unternehmen
beantragten
gemäß
Artikel
2
Absatz
10
Buchstabe
b
der
Grundverordnung
eine
Berichtigung
für
die
Erstattung
von
Zöllen
,
weil
die
gleichartige
Ware
angeblich
mit
Einfuhrabgaben
belastet
wurde
,
wenn
sie
zum
Verbrauch
im
Ausfuhrland
bestimmt
war
,
und
die
nicht
erhoben
oder
aber
erstattet
wurden
,
wenn
die
Ware
in
die
Gemeinschaft
ausgeführt
wurde
. [EU]
As
três
empresas
objecto
do
inquérito
solicitaram
um
ajustamento
para
ter
em
conta
o
reembolso
dos
direitos
,
em
conformidade
com
o n.o
10
,
alínea
b),
do
artigo
2.o
do
regulamento
de
base
,
alegando
que
os
encargos
de
importação
eram
alegadamente
suportados
pelo
produto
similar
destinado
ao
consumo
no
país
de
exportação
,
mas
reembolsados
ou
não
cobrados
quando
o
produto
era
vendido
para
exportação
para
a
Comunidade
.
Alle
ermittelten
Spannen
lagen
über
der
Geringfügigkeitsschwelle
. [EU]
Todas
as
margens
estabelecidas
eram
superiores
ao
nível
de
minimis
.
Alle
Fälle
betreffen
Beihilfeempfänger
in
vergleichbaren
Positionen
,
da
sich
ihre
Pensionssysteme
erheblich
von
denen
der
Wettbewerber
unterschieden
. [EU]
Os
casos
dizem
respeito
,
na
sua
totalidade
, a
beneficiários
de
auxílio
em
situações
equivalentes
,
visto
que
os
seus
regimes
de
pensões
eram
significativamente
diferentes
dos
dos
seus
concorrentes
.
Allein
die
geschätzten
Einfuhren
der
betroffenen
Ware
(
Waren
mit
einem
Durchmesser
über
3
mm
)
lagen
2008
bei
58885
Tonnen
. [EU]
Em
2008
,
só
as
importações
estimadas
do
produto
em
causa
(produtos
com
um
diâmetro
superior
a 3
mm
)
eram
de
58885
toneladas
.
Allein
die
Tatsache
,
dass
Deutschland
im
genannten
Zeitraum
fünf
Mitteilungen
an
die
Kommission
gerichtet
hat
,
belegt
,
das
auch
nach
Ansicht
Deutschlands
die
Informationen
nicht
vollständig
genug
waren
,
um
der
Kommission
zu
gestatten
,
eine
Entscheidung
im
vorliegenden
Fall
zu
treffen
. [EU]
O
simples
facto
de
,
durante
o
período
em
causa
, a
Alemanha
ter
endereçado
à
Comissão
cinco
comunicações
prova
que
a
Alemanha
também
considerava
que
as
informações
não
eram
suficientemente
completas
para
permitir
que
a
Comissão
tomasse
uma
decisão
sobre
este
caso
.
Alle
Interventionen
wurden
vom
Verwaltungsrat
unabhängig
beurteilt
;
er
legte
bei
seiner
Tätigkeit
die
für
alle
Geschäftsbanken
geltenden
Bestimmungen
zugrunde
(
gesetzesvertretendes
Dekret
Nr
.
385/93
). [EU]
Todas
as
intervenções
eram
avaliadas
com
plena
autonomia
pelo
conselho
de
administração
,
que
exercia
as
suas
funções
em
conformidade
com
as
disposições
aplicáveis
a
qualquer
banco
comercial
(decreto
legislativo
n.o
385/93
).
Alle
Maßnahmen
waren
auf
das
gemeinsame
Ziel
(
II
)
der
vollständigen
Wiederherstellung
der
Rentabilität
von
FBN
und
ABN
AMRO
N
ausgerichtet
.
Unmittelbar
im
Anschluss
an
die
verknüpften
Transaktionen
vom
3.
Oktober
2008
war
klar
,
dass
der
niederländische
Staat
die
Lage
nur
kurzfristig
stabilisiert
hatte
,
während
erhebliche
operative
Probleme
noch
zur
Lösung
anstanden
,
insbesondere
infolge
der
Abspaltung
der
Institute
von
der
früheren
Muttergesellschaft
. [EU]
Todas
as
medidas
tinham
o
objectivo
comum
(II)
de
restabelecer
plenamente
a
viabilidade
do
FBN
e
do
ABN
AMRO
N.
Imediatamente
após
as
transacções
integradas
de
3
de
Outubro
de
2008
,
era
evidente
que
o
Estado
neerlandês
se
limitara
a
estabilizar
a
situação
e
era
ainda
necessário
resolver
problemas
operacionais
importantes
,
que
eram
consequência
,
nomeadamente
,
da
separação
de
cada
uma
das
entidades
da
respectiva
empresa-mãe
.
Allerdings
bewegten
sich
diese
Preise
auf
dem
Niveau
des
nicht
schädigenden
Preises
,
der
für
den
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
ermittelt
wurde
. [EU]
Contudo
,
estes
preços
eram
similares
ao
preço
não
prejudicial
estabelecido
para
a
indústria
comunitária
.
Allerdings
konnten
weder
das
Unternehmen
noch
die
Behörden
die
Durchführung
der
Abhilfemaßnahmen
dokumentieren
und
damit
den
Nachweis
erbringen
,
dass
diese
Maßnahmen
geeignet
sind
,
die
Mängel
nachhaltig
zu
beheben
und
die
tatsächliche
Umsetzung
des
im
September
und
November
2007
vorgelegten
Plans
zur
Mängelbehebung
zu
gewährleisten
. [EU]
No
entanto
,
nem
a
transportadora
nem
as
autoridades
competentes
apresentaram
documentos
comprovativos
da
aplicação
de
medidas
correctivas
de
modo
a
demonstrar
que
tais
medidas
eram
adequadas
para
proporcionar
soluções
sustentáveis
e
assegurar
o
eficaz
cumprimento
do
plano
de
medidas
correctivas
apresentado
em
Setembro
e
Novembro
de
2007
.
Allerdings
lagen
die
gewogenen
durchschnittlichen
Preise
des
kooperierenden
ausführenden
Herstellers
für
Ausfuhren
in
Drittländer
und
die
Preise
der
Inlandsverkäufe
deutlich
unter
den
Preisen
,
zu
denen
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
in
der
Gemeinschaft
verkaufte
. [EU]
No
entanto
,
os
preços
de
exportação
médios
ponderados
do
produtor-exportador
que
colaborou
no
inquérito
em
mercados
de
países
terceiros
e
os
preços
de
venda
no
mercado
interno
eram
consideravelmente
inferiores
aos
preços
de
venda
da
indústria
comunitária
na
Comunidade
.
Allerdings
legten
diese
Parteien
keine
Nachweise
vor
,
aus
denen
hervorginge
,
dass
die
in
dieser
Untersuchung
genutzten
Daten
unzuverlässig
wären
. [EU]
No
entanto
,
não
foram
apresentados
quaisquer
elementos
de
prova
por
essas
partes
mostrando
que
os
dados
utilizados
no
presente
inquérito
não
eram
fiáveis
.
Allerdings
war
die
Verwendung
dieser
Messgeräte
durch
die
Fischerei-Kontrollbeamten
in
einigen
Fällen
Anlass
zu
Meinungsverschiedenheiten
zwischen
Kontrollbeamten
und
Fischern
über
die
Messmethoden
und
die
Ergebnisse
der
Messung
der
Maschen
,
je
nachdem
wie
diese
Geräte
verwendet
wurden
. [EU]
Contudo
, a
utilização
de
tais
bitolas
pelos
inspectores
das
pescas
deu
origem
,
em
certos
casos
, a
diferendos
entre
inspectores
e
pescadores
no
que
diz
respeito
aos
métodos
e
aos
resultados
de
medição
das
malhas
,
em
função
do
modo
como
esses
instrumentos
eram
utilizados
.
Allerdings
waren
die
Antworten
sehr
allgemein
und
nicht
ausreichend
detailliert
für
eine
Bewertung
dieser
Maßnahmen
seitens
der
Kommission
im
Lichte
von
Artikel
87
und
88
des
EG-Vertrags
. [EU]
No
entanto
,
as
respostas
eram
muito
genéricas
e
careciam
de
pormenor
que
permitisse
à
Comissão
avaliar
as
medidas
pelo
prisma
dos
artigos
87
.o e
88
.o
do
Tratado
CE
.
Allerdings
waren
die
DON-Werte
wesentlich
geringer
bei
Weizen
folgend
auf
einen
Fusarienwirt
und
anschließender
Pflugbearbeitung
als
bei
Weizen
folgend
auf
einen
Fusarienwirt
und
anschließender
konservierender
Bodenbearbeitung
. [EU]
Todavia
,
para
uma
cultura
de
trigo
após
um
hospedeiro
de
Fusarium
,
os
níveis
de
DON
eram
significativamente
inferiores
depois
de
lavrar
o
terreno
,
em
comparação
com
a
mesma
cultura
mas
com
uma
mobilização
mínima
do
solo
.
Allerdings
waren
die
koreanischen
Preise
höher
als
die
Durchschnittspreise
der
Einfuhren
aus
den
betroffenen
Ländern
. [EU]
Contudo
,
os
preços
coreanos
eram
mais
elevados
do
que
os
preços
médios
dos
países
em
causa
.
Allerdings
waren
die
koreanischen
Preise
höher
als
die
Durchschnittspreise
der
Einfuhren
aus
der
VR
China
. [EU]
Contudo
,
os
preços
coreanos
eram
mais
elevados
que
os
preços
médios
da
RPC
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "eram":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners