A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
46 results for einzutreten
Tip:
You may adjust several search options.
German
Portuguese
Bei
diesen
Stellen
kann
es
sich
um
dieselben
Stellen
handeln
,
die
auf
nationaler
Ebene
die
Aufgabe
haben
,
für
den
Schutz
der
Menschenrechte
,
für
die
Wahrung
der
Rechte
des
Einzelnen
oder
für
die
Verwirklichung
des
Grundsatzes
der
Gleichbehandlung
einzutreten
. [EU]
O
órgão
ou
órgãos
podem
ser
aqueles
que
têm
responsabilidades
no
plano
nacional
em
matéria
de
defesa
dos
direitos
humanos
,
de
protecção
dos
direitos
dos
indivíduos
ou
de
aplicação
do
princípio
de
igualdade
de
tratamento
.
Bei
dieser
Stelle
oder
bei
diesen
Stellen
kann
es
sich
um
dieselbe
oder
dieselben
Stellen
handeln
,
die
auf
nationaler
Ebene
die
Aufgabe
haben
,
für
die
Verwirklichung
des
Grundsatzes
der
Gleichbehandlung
einzutreten
. [EU]
O
órgão
ou
órgãos
em
questão
podem
ser
os
que
têm
responsabilidades
no
plano
nacional
pela
aplicação
do
princípio
da
igualdade
de
tratamento
.
Beihilfen
in
Form
von
Lohnkostenzuschüssen
,
die
die
laufenden
Produktionskosten
wie
beispielsweise
die
Beschäftigungskosten
verringern
,
würden
einen
Markteintritt
attraktiver
machen
und
Unternehmen
mit
ansonsten
eher
bescheidenen
Geschäftsaussichten
in
die
Lage
versetzen
,
zulasten
ihrer
effizienteren
Konkurrenten
in
einen
Markt
einzutreten
oder
neue
Produkte
einzuführen
. [EU]
Por
exemplo
,
subvenções
salariais
que
reduzam
custos
de
produção
como
os
custos
salariais
podem
promover
a
entrada
no
mercado
,
permitindo
que
empresas
cujas
perspectivas
comerciais
seriam
de
outra
forma
fracas
entrem
num
mercado
ou
nele
introduzam
novos
produtos
,
em
detrimento
de
concorrentes
mais
eficientes
.
Darauf
sollte
in
den
beiden
bis
zum
30
.
Juni
2014
und
bis
zum
31
.
Dezember
2018
vorzulegenden
Berichten
der
Kommission
zur
Entwicklung
des
Milchmarkts
eingegangen
werden
,
in
denen
insbesondere
mögliche
Anreize
für
Landwirte
,
in
Vereinbarungen
über
gemeinschaftliche
Erzeugung
einzutreten
,
behandelt
werden
sollten
. [EU]
Estas
questões
deverão
ser
objeto
de
dois
relatórios
da
Comissão
sobre
a
evolução
do
mercado
do
leite
e
dos
produtos
lácteos
,
que
abranjam
,
em
especial
, a
possibilidade
de
incentivos
para
que
os
agricultores
adiram
a
acordos
de
produção
conjunta
, a
apresentar
,
respetivamente
,
até
30
de
junho
de
2014
e
até
31
de
dezembro
de
2018
.
Darüber
hinaus
spielt
die
Bildung
bei
der
Stärkung
des
sozialen
Zusammenhalts
insofern
eine
wichtige
Rolle
,
als
sie
die
Menschen
dazu
befähigt
,
ins
Erwerbsleben
einzutreten
bzw
.
erwerbstätig
zu
bleiben
. [EU]
Além
disso
,
possibilitar
que
as
pessoas
entrem
e
permaneçam
na
vida
profissional
constitui
uma
parte
importante
do
papel
da
educação
no
reforço
da
coesão
social
.
Da
sich
der
Eintritt
in
einen
Credit
Default
Swap
auf
öffentliche
Schuldtitel
ohne
zugrunde
liegende
Exposition
gegenüber
dem
Risiko
eines
Wertverfalls
des
öffentlichen
Schuldtitels
nachteilig
auf
die
Stabilität
der
Märkte
für
öffentliche
Schuldtitel
auswirken
kann
,
sollte
es
natürlichen
und
juristischen
Personen
verboten
sein
,
in
solche
ungedeckten
Positionen
in
Credit
Default
Swaps
einzutreten
. [EU]
Dado
que
a
participação
em
transações
de
swaps
de
risco
de
incumprimento
soberano
sem
exposição
subjacente
ao
risco
de
desvalorização
da
dívida
soberana
pode
ter
um
impacto
negativo
na
estabilidade
dos
mercados
de
dívida
soberana
,
as
pessoas
singulares
e
coletivas
deverão
ser
proibidas
de
tomar
tais
posições
não
garantidas
em
swaps
de
risco
de
incumprimento
.
Das
System
verwendet
Industrienormen
,
und
es
ist
in
der
Lage
,
mit
öffentlichen
und
privaten
Systemen
in
Wechselwirkung
einzutreten
,
die
dazu
benutzt
werden
,
im
Rahmen
von
SafeSeaNet
Informationen
zu
erstellen
,
bereitzustellen
oder
zu
empfangen
. [EU]
O
sistema
utilizará
normas
da
indústria
e
terá
capacidade
para
interagir
com
sistemas
públicos
e
privados
utilizados
para
criar
,
transmitir
ou
receber
informações
no
âmbito
do
SafeSeaNet
.
Der
Vertreter
der
ETA
verstieß
mit
seiner
Aufforderung
an
den
ersten
vorläufigen
Meistbietenden
,
sein
finanzielles
Angebot
zu
erhöhen
,
nicht
gegen
die
einschlägigen
einzelstaatlichen
Vorschriften
;
der
Vertreter
der
ETA
war
nicht
bevollmächtigt
,
in
Verhandlungen
einzutreten
und
hatte
keine
Befugnis
,
das
Bieterverfahren
aufzuheben
oder
abzubrechen
. [EU]
O
representante
da
ETA
não
violou
as
disposições
nacionais
aplicáveis
quando
convidou
o
proponente
com
a
proposta
mais
elevada
(HR) a
aumentar
o
valor
da
sua
proposta
; o
representante
da
ETA
não
estava
autorizado
a
encetar
negociações
,
nem
tinha
competência
para
cancelar
ou
anular
o
processo
de
concurso
.
Die
Größe
eines
Marktes
kann
konkrete
Auswirkungen
auf
die
Bereitschaft
der
Betreiber
haben
,
in
einen
Markt
einzutreten
,
selbst
wenn
der
Steuersatz
dort
höher
ist
,
da
die
immer
mit
dem
Aufbau
von
Geschäftsaktivitäten
in
einem
neuen
Markt
verbundenen
Kosten
,
beim
Eintritt
in
kleinere
Märkte
vergleichsweise
höher
sind
. [EU]
A
dimensão
do
mercado
pode
ter
um
impacto
sensível
no
interesse
dos
operadores
em
penetrarem
num
mercado
,
inclusive
quando
a
taxa
de
imposição
é
mais
elevada
,
pois
os
custos
associados
à
organização
de
operações
num
novo
mercado
tendem
a
ser
comparativamente
mais
altos
no
caso
da
entrada
em
mercados
mais
pequenos
.
Diese
Bewilligung
kann
unter
der
Voraussetzung
erteilt
werden
,
dass
der
zugelassene
Versender
sich
zuvor
schriftlich
gegenüber
den
Zollbehörden
verpflichtet
,
als
Hauptverpflichteter
bei
allen
gemeinsamen
Versandverfahren
einzutreten
,
die
unter
Verwendung
von
Versandanmeldungen
durchgeführt
werden
,
die
mit
dem
Abdruck
des
Sonderstempels
versehen
sind
. [EU]
Essa
dispensa
pode
ser
concedida
sob
condição
de
o
expedidor
autorizado
ter
previamente
entregue
às
autoridades
competentes
um
compromisso
escrito
em
que
se
reconhece
como
responsável
principal
em
relação
a
todas
as
operações
de
trânsito
comum
efectuadas
ao
abrigo
de
declarações
de
trânsito
munidas
do
cunho
do
carimbo
especial
.
Diese
Bewilligung
kann
unter
der
Voraussetzung
erteilt
werden
,
dass
der
zugelassene
Versender
sich
zuvor
schriftlich
gegenüber
den
Zollbehörden
verpflichtet
,
als
Hauptverpflichteter
bei
allen
Versandverfahren
einzutreten
,
die
unter
Verwendung
von
Versandanmeldungen
durchgeführt
werden
,
die
mit
dem
Abdruck
des
Sonderstempels
versehen
sind
. [EU]
Essa
dispensa
pode
ser
concedida
sob
a
condição
de
o
expedidor
autorizado
ter
previamente
entregue
às
autoridades
aduaneiras
um
compromisso
escrito
em
que
se
reconhece
o
responsável
principal
de
todas
as
operações
de
trânsito
comunitário
efectuadas
a
coberto
de
declarações
de
trânsito
munidas
do
cunho
do
carimbo
especial
.
Diese
Bewilligung
kann
unter
der
Voraussetzung
erteilt
werden
,
dass
der
zugelassene
Versender
sich
zuvor
schriftlich
gegenüber
diesen
Behörden
verpflichtet
,
für
die
rechtlichen
Folgen
der
Ausstellung
aller
Versandpapiere
T2L
oder
Handelspapiere
einzutreten
,
die
den
Abdruck
des
Sonderstempels
enthalten
. [EU]
Essa
dispensa
pode
ser
concedida
na
condição
de
o
expedidor
autorizado
ter
previamente
entregue
a
essas
autoridades
um
compromisso
escrito
,
nos
termos
do
qual
assume
a
responsabilidade
pelas
consequências
jurídicas
da
emissão
de
todos
os
documentos
T2L
ou
de
todos
os
documentos
comerciais
revestidos
do
cunho
do
carimbo
especial
.
Diese
staatliche
Garantie
kann
als
"Bürgschaftsverpflichtung"
verstanden
werden
.
Im
Falle
der
Zahlungsunfähigkeit
oder
Liquidation
der
Kreditinstitute
ist
der
Garantiegeber
(
Staat
,
Land
oder
Kommune
)
verpflichtet
einzutreten
. [EU]
Implica
uma
obrigação
de
garantia
segundo
a
qual
,
em
caso
de
insolvência
ou
de
liquidação
de
uma
instituição
de
crédito
, o
fiador
(o
Estado
, a
província
ou
o
município
) é
obrigado
a
intervir
.
Diese
Stellen
können
Teil
von
Einrichtungen
sein
,
die
auf
nationaler
Ebene
die
Aufgabe
haben
,
für
den
Schutz
der
Menschenrechte
,
für
die
Wahrung
der
Rechte
des
Einzelnen
oder
für
die
Verwirklichung
des
Grundsatzes
der
Gleichbehandlung
einzutreten
. [EU]
Esses
órgãos
podem
ser
parte
integrante
de
instâncias
responsáveis
, à
escala
nacional
,
pela
defesa
dos
direitos
humanos
,
pela
salvaguarda
dos
direitos
individuais
ou
pela
aplicação
do
princípio
da
igualdade
de
tratamento
.
Dies
würde
ermöglichen
,
in
einen
Dialog
auf
der
Grundlage
des
AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
einzutreten
,
der
dazu
führen
könnte
,
die
Aussetzung
der
Unterzeichnung
des
nationalen
Richtprogramms
für
Simbabwe
im
Rahmen
des
9.
EEF
aufzuheben
und
so
die
Aufnahme
aller
Kooperationsinstrumente
in
naher
Zukunft
gestatten
. [EU]
Tal
permitiria
iniciar
um
diálogo
com
base
no
Acordo
de
Parceria
ACP-CE
, o
que
poderia
conduzir
ao
fim
da
suspensão
da
assinatura
do
programa
indicativo
nacional
para
o
Zimbabué
ao
abrigo
do
9.o
FED
,
de
modo
a
permitir
o
relançamento
de
todos
os
instrumentos
de
cooperação
num
futuro
próximo
.
Die
Tatsache
,
dass
zahlreiche
neue
Entölungskapazitäten
installiert
wurden
,
zeigt
,
dass
die
indischen
und
südamerikanischen
Anbieter
fest
entschlossen
sind
,
in
den
europäischen
Markt
einzutreten
. [EU]
O
facto
de
as
capacidades
destas
novas
instalações
serem
significativas
demonstra
que
os
fornecedores
indianos
e
sul-americanos
estão
altamente
interessados
em
entrar
no
mercado
europeu
.
Die
Vertragsparteien
werden
als
potenzielle
Wettbewerber
auf
dem
Produktmarkt
betrachtet
,
wenn
sie
voraussichtlich
auch
ohne
die
Vereinbarung
und
ohne
Verletzung
der
Schutzrechte
des
anderen
die
notwendigen
zusätzlichen
Investitionen
getätigt
hätten
,
um
als
Reaktion
auf
eine
geringfügige
,
aber
dauerhafte
Erhöhung
der
Produktpreise
in
den
relevanten
Markt
einzutreten
. [EU]
As
partes
são
consideradas
concorrentes
potenciais
no
mercado
do
produto
se
,
na
ausência
do
acordo
e
sem
infringir
os
direitos
de
propriedade
intelectual
da
outra
parte
,
tivessem
provavelmente
realizado
os
investimentos
suplementares
necessários
para
penetrar
no
mercado
relevante
em
reacção
a
um
aumento
ligeiro
,
mas
permanente
,
dos
preços
dos
produtos
.
Drittens
hat
die
Marktuntersuchung
entgegen
dem
Vorbringen
von
Continental
ergeben
,
dass
Hersteller
Patente
einsetzten
,
um
Wettbewerber
davon
abzuhalten
,
als
Zweitlieferant
in
einen
bestehenden
Vertrag
einzutreten
. [EU]
Em
terceiro
lugar
,
ao
contrário
do
que
a
Continental
afirmou
, o
estudo
de
mercado
revelou
que
são
utilizadas
patentes
para
impedir
os
concorrentes
de
se
apresentarem
como
segundo
fornecedor
num
contrato
em
curso
.
Eine
Schutzmaßnahme
kann
nach
Maßgabe
dieses
Kapitels
eingeführt
werden
,
wenn
Waren
mit
Ursprung
in
den
in
Anhang
I
aufgeführten
Regionen
oder
Staaten
in
derart
erhöhten
Mengen
und
unter
solchen
Bedingungen
in
die
Gemeinschaft
eingeführt
werden
,
dass
Folgendes
eintritt
oder
einzutreten
droht:
[EU]
Pode
ser
instituída
uma
medida
de
salvaguarda
nos
termos
do
presente
capítulo
sempre
que
produtos
originários
das
regiões
ou
dos
Estados
especificados
no
Anexo
I
estejam
a
ser
importados
na
Comunidade
em
quantidades
de
tal
forma
acrescidas
e
em
condições
tais
que
causem
ou
ameacem
causar:
Eine
staatliche
Beihilfe
,
die
beispielsweise
laufende
Produktionskosten
wie
Ausbildungsmaßnahmen
für
die
Beschäftigten
verringert
,
würden
einen
Markteintritt
attraktiver
machen
und
Unternehmen
mit
ansonsten
eher
bescheidenen
Geschäftsausschichten
in
die
Lage
versetzen
zulasten
ihrer
effizienteren
Konkurrenten
in
einen
Markt
einzutreten
oder
neue
Produkte
einzuführen
. [EU]
Por
exemplo
,
um
auxílio
estatal
que
reduza
custos
correntes
de
produção
,
como
os
da
formação
do
pessoal
,
tornará
mais
atraente
e
permitirá
a
empresas
com
menos
capacidade
comercial
entrar
no
mercado
ou
colocar
novos
produtos
,
em
detrimento
de
concorrentes
mais
eficientes
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "einzutreten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners