A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
655 results for derartigen
Tip:
You may adjust several search options.
German
Portuguese
.12
In
Feuerlöschsystemen
neuer
Schiffe
und
in
neuen
derartigen
Anlagen
auf
vorhandenen
Schiffen
ist
die
Verwendung
eines
Feuerlöschmittels
,
das
entweder
von
sich
aus
oder
unter
den
voraussichtlichen
Einsatzbedingungen
giftige
Gase
in
solchen
Mengen
freisetzt
,
dass
Personen
gefährdet
sind
,
oder
Gase
freisetzt
,
die
die
Umwelt
schädigen
,
nicht
zulässig
. [EU]
.12
Nas
instalações
de
extinção
de
incêndios
dos
navios
novos
e
nas
novas
instalações
de
extinção
de
incêndios
dos
navios
existentes
,
não
é
permitido
o
uso
de
agentes
extintores
que
,
espontaneamente
ou
em
condições
de
utilização
previsíveis
,
emitam
gases
tóxicos
em
quantidades
perigosas
para
as
pessoas
ou
gases
prejudiciais
para
o
ambiente
.
1999
habe
Farm
Dairy
als
erstes
milchverarbeitendes
Unternehmen
einen
derartigen
Behälter
auf
den
Markt
gebracht
. [EU]
A
Farm
Dairy
foi
a
primeira
empresa
de
produtos
lácteos
a
colocar
no
mercado
estes
recipientes
,
em
1999
.
31
,6 %
der
isländischen
Bevölkerung
lebt
in
derartigen
Gebieten
mit
einer
Bevölkerungsdichte
von
weniger
als
12
,5
Einwohnern
je
Quadratkilometer
. [EU]
Uma
percentagem
de
31
,6 %
da
população
da
Islândia
vive
em
regiões
com
uma
densidade
populacional
inferior
a
12
,5
habitantes
por
km2
.
35
Auch
wenn
kein
beobachtbarer
Markt
besteht
,
der
Informationen
über
die
Preisbildung
bei
der
Übertragung
einer
Schuld
oder
eines
eigenen
Eigenkapitalinstruments
eines
Unternehmens
liefern
könnte
(z.B.
weil
vertragliche
oder
rechtliche
Beschränkungen
die
Übertragung
eines
derartigen
Werts
verhindern
),
könnte
es
für
derartige
Werte
dann
einen
beobachtbaren
Markt
geben
,
wenn
diese
von
Dritten
als
Vermögenswerte
gehalten
werden
(z.B.
als
Industrieanleihe
oder
Kaufoption
auf
die
Aktien
eines
Unternehmens
). [EU]
35
Mesmo
quando
não
existe
um
mercado
observável
que
permita
obter
informações
sobre
o
preço
de
transferência
de
um
passivo
ou
instrumento
de
capital
próprio
de
uma
entidade
(por
exemplo
por
que
existem
restrições
contratuais
ou
outras
restrições
legais
que
impedem
a
transferência
desses
instrumentos
),
pode
existir
um
mercado
observável
para
esses
instrumentos
se
os
mesmos
forem
detidos
por
outras
partes
na
qualidade
de
activos
(por
exemplo
,
uma
obrigação
ou
uma
opção
de
compra
sobre
as
acções
de
uma
entidade
).
38
In
derartigen
Fällen
hat
ein
Unternehmen
den
beizulegenden
Zeitwert
der
Schuld
oder
des
Eigenkapitalinstruments
wie
folgt
zu
bemessen:
[EU]
38
Nesses
casos
, a
entidade
deve
mensurar
o
justo
valor
do
passivo
ou
instrumento
de
capital
próprio
do
seguinte
modo:
.3
Bei
der
Bestimmung
des
Wertes
für
die
Feuerwiderstandsfähigkeit
einer
Begrenzung
zwischen
zwei
Räumen
in
einem
senkrechten
Hauptbrandabschnitt
oder
waagerechten
Brandabschnitt
,
der
nicht
durch
ein
selbsttätiges
Berieselungssystem
nach
Regel
II-2/A/8
geschützt
ist
,
oder
zwischen
zwei
derartigen
Abschnitten
,
von
denen
keiner
so
geschützt
ist
,
gilt
der
höhere
der
beiden
in
den
Tabellen
angegebenen
Werte
. [EU]
.3
Para
determinação
da
norma
de
resistência
ao
fogo
aplicável
a
uma
antepara
situada
entre
dois
espaços
localizados
no
interior
de
uma
zona
vertical
principal
ou
horizontal
não
protegida
por
uma
instalação
automática
de
água
pulverizada
sob
pressão
que
satisfaça
as
disposições
da
regra
II-2/A/8
,
ou
entre
zonas
desse
tipo
,
se
nenhuma
delas
for
protegida
pelo
referido
sistema
,
aplicar-se-á
o
maior
dos
dois
valores
consignados
nas
tabelas
.
.3
in
jedem
derartigen
Raum
und
in
jedem
Raum
,
in
dem
sich
Ölsetztanks
oder
Ölaufbereitungsanlagen
befinden
,
muss
ein
zugelassener
Schaumfeuerlöscher
mit
je
mindestens
45
Liter
Inhalt
oder
gleichwertige
Feuerlöscher
vorhanden
sein
,
so
dass
der
Schaum
oder
das
gleichwertige
Löschmittel
an
jeden
Teil
des
Brennstoff-
und
Schmieröl-Drucksystems
des
Getriebes
und
andere
brandgefährdete
Stellen
abgegeben
werden
kann
. [EU]
.3
Extintores
de
espuma
de
tipo
aprovado
para
cada
espaço
,
cada
um
com
uma
capacidade
mínima
de
45
litros
,
ou
extintores
equivalentes
,
em
número
suficiente
para
permitir
que
a
espuma
,
ou
o
produto
equivalente
,
seja
dirigida
para
qualquer
elemento
dos
sistemas
de
combustível
e
de
óleo
lubrificante
sob
pressão
,
engrenagens
e
outros
elementos
que
representem
perigo
de
incêndio
.
.3
In
jedem
derartigen
Raum
und
in
jedem
Raum
,
in
dem
sich
Ölsetztanks
oder
Ölaufbereitungsanlagen
befinden
,
muss
ein
zugelassener
Schaumfeuerlöscher
mit
je
mindestens
45
Liter
Inhalt
oder
gleichwertige
Feuerlöscher
vorhanden
sein
,
so
dass
der
Schaum
oder
das
gleichwertige
Löschmittel
an
jeden
Teil
des
Brennstoff-
und
Schmieröl-Drucksystems
des
Getriebes
und
andere
brandgefährdete
Stellen
abgegeben
werden
kann
. [EU]
.3
Extintores
de
espuma
de
tipo
aprovado
para
cada
espaço
,
cada
um
com
uma
capacidade
mínima
de
45
litros
,
ou
extintores
equivalentes
,
em
número
suficiente
para
se
dirigir
a
espuma
,
ou
o
produto
equivalente
,
para
qualquer
elemento
dos
sistemas
de
combustível
e
de
óleo
lubrificante
sob
pressão
,
engrenagens
e
outros
elementos
que
representem
perigo
de
incêndio
.
42
35
0
Wertberichtigungen
auf
Forderungen
und
Zuführungen
zu
Rückstellungen
für
Eventualverbindlichkeiten
und
für
Kreditrisiken
sowie
Erträge
aus
der
Auflösung
derartiger
Wertberichtigungen
und
aus
derartigen
Rückstellungen
[EU]
42
35
0
Correcções
de
valor
e
reposições
e
anulações
respeitantes
a
correcções
de
valor
relativas
a
créditos
e
provisões
para
passivos
eventuais
e
para
compromissos
.4
Bei
der
Bestimmung
des
Wertes
für
die
Feuerwiderstandsfähigkeit
einer
Begrenzung
zwischen
zwei
Räumen
in
einem
senkrechten
Hauptbrandabschnitt
oder
waagerechten
Brandabschnitt
,
der
durch
ein
selbsttätiges
Berieselungssystem
nach
Regel
II-2/A/8
geschützt
ist
,
oder
zwischen
zwei
derartigen
Abschnitten
,
die
beide
so
geschützt
sind
,
gilt
der
niedrigere
der
beiden
in
den
Tabellen
angegebenen
Werte
. [EU]
.4
Para
determinação
da
norma
de
resistência
ao
fogo
aplicável
a
uma
antepara
situada
entre
dois
espaços
localizados
no
interior
de
uma
zona
vertical
principal
ou
horizontal
protegida
por
uma
instalação
automática
de
água
pulverizada
sob
pressão
que
satisfaça
as
disposições
da
regra
II-2/A/8
,
ou
entre
zonas
desse
tipo
,
se
ambas
forem
protegidas
pelo
referido
sistema
,
aplicar-se-á
o
menor
dos
dois
valores
consignados
nas
tabelas
.
Abweichend
von
Unterabsatz
1
sind
die
Mitgliedstaaten
durch
nichts
daran
gehindert
,
einem
Drittlandschiff
in
Fällen
höherer
Gewalt
oder
in
Notfällen
im
Sinne
des
Artikels
18
des
Seerechtsübereinkommens
der
Vereinten
Nationen
zu
erlauben
,
ihre
Häfen
für
die
Inanspruchnahme
von
Dienstleistungen
zu
benutzen
,
die
unbedingt
erforderlich
sind
,
um
in
derartigen
Situationen
Abhilfe
zu
schaffen
. [EU]
Em
derrogação
do
primeiro
parágrafo
,
nada
impede
os
Estados-Membros
de
autorizarem
,
em
situações
de
força
maior
ou
de
dificuldade
grave
,
na
acepção
do
artigo
18
.o
da
Convenção
das
Nações
Unidas
sobre
o
Direito
do
Mar
[11],
um
navio
de
um
país
terceiro
a
utilizar
os
seus
portos
para
serviços
estritamente
necessários
à
resolução
de
tais
situações
.
Abweichungen
von
derartigen
Beurteilungen
sind
zu
begründen
. [EU]
As
excepções
a
esta
regra
devem
ser
justificadas
.
Alle
derartigen
Änderungen
der
Liste
der
Schwellenwerte
werden
im
Rahmen
der
regelmäßigen
Überprüfung
der
Bewirtschaftungspläne
für
die
Einzugsgebiete
gemeldet
. [EU]
Tais
alterações
à
lista
de
limiares
devem
ser
comunicadas
no
contexto
da
revisão
periódica
dos
planos
de
gestão
das
bacias
hidrográficas
.
Alle
derartigen
Ausnahmen
oder
Abweichungen
sind
der
Kommission
mitzuteilen
. [EU]
As
derrogações
e
isenções
desta
natureza
devem
ser
notificadas
à
Comissão
.
Alle
derartigen
Ausnahmen
sind
der
Kommission
mitzuteilen
. [EU]
Qualquer
derrogação
desta
natureza
deve
ser
notificada
à
Comissão
.
Alle
derartigen
Beschränkungen
,
Voraussetzungen
und
Ausnahmen
werden
in
der
nach
Artikel
4bis
Absatz
2
des
Übereinkommens
ausgestellten
oder
bestätigten
Bescheinigung
deutlich
zum
Ausdruck
gebracht
. [EU]
Todas
essas
limitações
,
requisitos
e
isenções
serão
claramente
referidos
no
certificado
emitido
ou
confirmado
nos
termos
do
n.o 2
do
artigo
4.o-A
da
convenção
.
Alle
derartigen
Tarife
werden
auch
allen
anderen
Nutzern
gewährt
,
insbesondere
Privatkunden
und
kleinen
und
mittleren
Unternehmen
,
die
Sendungen
unter
vergleichbaren
Bedingungen
einliefern
." [EU]
Também
devem
beneficiar
dessas
tarifas
os
utilizadores
que
efectuem
envios
em
condições
similares
,
especialmente
os
utilizadores
individuais
e
as
pequenas
e
médias
empresas
.».
Alle
derartigen
Trennflächen
dürfen
entsprechend
Regel
11
mit
brennbarem
Werkstoff
beschichtet
werden
. [EU]
Estas
divisórias
podem
estar
revestidas
de
materiais
combustíveis
em
conformidade
com
o
prescrito
na
regra
11
.
Alle
derartigen
Trennflächen
dürfen
entsprechend
Regel
11
mit
brennbarem
Werkstoff
beschichtet
werden
. [EU]
Estas
divisórias
podem
ser
revestidas
de
materiais
combustíveis
em
conformidade
com
o
prescrito
na
regra
11
.
Alle
derartigen
Trennflächen
dürfen
entsprechend
Regel
II-2/B/11
mit
brennbarem
Werkstoff
beschichtet
werden
. [EU]
Estas
divisórias
podem
ser
revestidas
de
materiais
combustíveis
em
conformidade
com
o
prescrito
na
regra
11
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "derartigen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners