A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
83 results for caracterizar
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Portuguese
AHRS
unterscheidet
sich
im
Allgemeinen
von
Trägheitsnavigationssystemen
(
INS
)
dadurch
,
dass
AHRS
die
Fluglageinformationen
liefert
,
aber
normalerweise
nicht
die
bei
INS
üblichen
Informationen
über
Beschleunigung
,
Geschwindigkeit
und
Position
. [EU]
7B102
Reflectómetros
especialmente
concebidos
para
caracterizar
espelhos
,
para
giroscópios
a
"laser"
,
com
uma
precisão
de
medida
igual
ou
inferior
a (melhor
que
)
50
ppm
.
Alcan
weist
auf
die
weltweite
Wettbewerbslage
hin
und
erinnert
daran
,
dass
der
Grund
für
die
Befreiung
vor
allem
die
Energieintensität
der
Branche
war
. [EU]
A
Alcan
faz
referência
à
situação
da
concorrência
a
nível
mundial
e
recorda
que
a
isenção
se
baseia
essencialmente
no
facto
de
o
sector
se
caracterizar
por
uma
elevada
intensidade
de
utilização
de
energia
.
Als
Voraussetzung
für
die
Eintragung
in
das
Register
gemäß
Artikel
3
muss
das
Agrarerzeugnis
oder
das
Lebensmittel
entweder
aus
traditionellen
Rohstoffen
hergestellt
worden
sein
oder
eine
traditionelle
Zusammensetzung
oder
eine
Herstellungs-
und/oder
Verarbeitungsart
aufweisen
,
die
einem
traditionellen
Herstellungs-
und/oder
Verarbeitungsverfahren
entspricht
. [EU]
Para
figurar
no
registo
referido
no
artigo
3.o, o
produto
agrícola
ou
o
género
alimentício
deve
ser
produzido
a
partir
de
matérias-primas
tradicionais
ou
caracterizar
-se
por
uma
composição
tradicional
ou
um
modo
de
produção
e/ou
de
transformação
que
reflicta
o
tipo
de
produção
e/ou
de
transformação
tradicional
.
Auf
dem
Vorsorgemarkt
gäbe
es
keine
Monopolstellung
der
Versorgungswerke
und
dieser
Markt
würde
sich
bereits
jetzt
durch
einen
starken
Wettbewerb
zwischen
den
wichtigsten
Wirtschaftsteilnehmern
auszeichnen
. [EU]
O
mercado
da
previdência
não
ficaria
numa
situação
de
monopólio
a
favor
das
instituições
de
previdência
e
caracterizar
-se-ia
desde
já
por
uma
forte
concorrência
entre
os
principais
intervenientes
.
Ausrüstung
wie
folgt
,
besonders
konstruiert
für
die
Charakterisierung
von
Spiegeln
für
Ring"laser"-Kreisel:
[EU]
Equipamentos
, a
seguir
indicados
,
especialmente
concebidos
para
caracterizar
espelhos
para
giroscópios
a
laser
em
anel:
Ausrüstung
wie
folgt
,
besonders
konstruiert
für
die
Charakterisierung
von
Spiegeln
für
Ring"laser"-Kreisel:
[EU]
Equipamentos
especialmente
concebidos
para
caracterizar
espelhos
para
giroscópios
a
"laser"
em
anel
, a
seguir
indicados:
Außerdem
kann
der
taiwanische
Markt
als
offen
bezeichnet
werden
,
weil
der
Einfuhrzoll
niedrig
ist
(
Meistbegünstigungszoll
von
5 %). [EU]
Acrescente-se
que
o
mercado
taiwanês
se
pode
caracterizar
como
aberto
,
dado
que
o
nível
do
direito
de
importação
é
baixo
(taxa
do
direito
NMF
de
5 %).
Bei
den
genannten
Wertebereichen
wird
die
Kombination
der
Abgase
aus
den
Wannen
bei
Anwendung
verschiedener
Schmelzverfahren
und
mit
verschiedenen
Frittentypen
und
mit
Gemengerezepturen
mit
und
ohne
Nitraten
berücksichtigt
,
die
in
einen
einzigen
Abgasabzug
geleitet
werden
können
,
wobei
die
Möglichkeit
einer
Charakterisierung
des
jeweiligen
Schmelzverfahrens
und
der
verschiedenen
Produkte
allerdings
ausgeschlossen
ist
. [EU]
As
gamas
de
valores
tomam
em
consideração
o
conjunto
dos
gases
de
combustão
provenientes
de
fornos
onde
são
aplicadas
diferentes
técnicas
de
fusão
e
onde
são
produzidos
diferentes
tipos
de
fritas
,
com
ou
sem
nitratos
na
formulação
da
mistura
a
fundir
,
que
podem
ser
conduzidos
para
uma
única
chaminé
,
excluindo
a
possibilidade
de
caracterizar
cada
técnica
de
fusão
aplicada
e
os
diferentes
produtos
.
Bei
der
"Fiktivität
der
Rechtspersönlichkeit"
geht
es
darum
nachzuweisen
,
dass
bestimmte
Sachverhaltsmerkmale
eines
Gesellschaftsvertrages
der
Tochtergesellschaft
(
affectio
societatis
)
fehlen
,
um
aufzuzeigen
,
dass
es
sich
um
kein
eigenständiges
Unternehmen
handelt
. [EU]
No
que
se
refere
à
«pessoa
colectiva
fictícia»
,
seria
necessário
caracterizar
a
inexistência
de
certos
elementos
no
contrato
de
sociedade
da
filial
(affectio
societatis
),
de
modo
a
demonstrar
que
não
tem
uma
existência
social
real
.
Bei
einem
geplanten
Organaustausch
zwischen
Mitgliedstaaten
stellen
diese
sicher
,
dass
die
zuständige
Behörde
oder
bevollmächtigte
Stelle
im
Ursprungsmitgliedstaat
vor
dem
Organaustausch
den
zuständigen
Behörden
oder
bevollmächtigten
Stellen
im
Bestimmungsmitgliedstaat
die
erhobenen
Informationen
zur
Charakterisierung
der
bereitgestellten
Organe
und
des
Spenders
gemäß
den
Angaben
in
Artikel
7
und
im
Anhang
der
Richtlinie
2010/53/EU
übermittelt
. [EU]
Os
Estados-Membros
devem
assegurar
que
,
no
caso
de
intercâmbio
previsto
de
órgãos
entre
Estados-Membros
, a
autoridade
competente
ou
entidade
delegada
do
Estado-Membro
de
origem
transmite
,
antes
do
intercâmbio
do
órgão
,
as
informações
obtidas
para
caracterizar
os
órgãos
colhidos
e o
dador
,
conforme
especificado
no
artigo
7.o e
no
anexo
da
Diretiva
2010/53/UE
,
às
autoridades
competentes
ou
entidades
delegadas
dos
eventuais
Estados-Membros
de
destino
.
Bei
flüchtigen
,
instabilen
oder
stark
adsorbierenden
Prüfsubstanzen
werden
während
der
Expositionsdauer
weitere
Probenahmen
zur
Durchführung
von
Analysen
in
Abständen
von
jeweils
24
Stunden
empfohlen
,
um
den
Verlust
der
Prüfsubstanz
besser
bestimmen
zu
können
. [EU]
Para
as
substâncias
em
estudo
voláteis
,
instáveis
ou
fortemente
adsorventes
,
recomenda-se
a
realização
de
amostragens
suplementares
para
análise
a
intervalos
de
24
horas
durante
o
período
de
exposição
,
de
modo
a
caracterizar
melhor
a
diminuição
da
concentração
da
substância
em
estudo
.
Besteht
besonderer
Anlass
zur
Besorgnis
,
so
stellt
die
Kommission
auf
den
Rat
der
Agentur
hin
die
Genehmigungsbedingung
,
dass
ein
Risikomanagementsystem
einschließlich
einer
Bewertung
der
Effizienz
dieses
Systems
eingerichtet
wird
,
durch
das
die
Risiken
in
Verbindung
mit
Arzneimitteln
für
neuartige
Therapien
ermittelt
,
beschrieben
,
vermieden
oder
minimiert
werden
sollen
,
oder
dass
der
Genehmigungsinhaber
spezifische
Studien
im
Anschluss
an
das
Inverkehrbringen
durchführt
und
der
Agentur
zur
Prüfung
vorlegt
. [EU]
Quando
houver
um
motivo
de
especial
preocupação
, a
Comissão
,
mediante
parecer
da
Agência
,
deve
exigir
,
como
parte
da
autorização
de
introdução
no
mercado
, a
criação
de
um
sistema
de
gestão
do
risco
concebido
para
identificar
,
caracterizar
,
prevenir
ou
minimizar
riscos
relacionados
com
medicamentos
de
terapia
avançada
,
incluindo
uma
avaliação
da
eficácia
desse
sistema
,
ou
a
realização
,
por
parte
do
titular
da
autorização
de
introdução
no
mercado
,
de
estudos
específicos
pós-introdução
no
mercado
e a
submissão
desses
estudos
à
apreciação
da
Agência
.
BT
argumentiert
ferner
,
dass
es
dem
Beihilferecht
zuwiderlaufen
würde
,
eine
Maßnahme
wie
die
staatliche
Garantie
,
die
zum
Zeitpunkt
ihrer
Gewährung
keine
Beihilfe
darstellte
,
infolge
eines
exogenen
Ereignisses
wie
der
20
Jahre
später
erfolgten
Einrichtung
eines
Rentensicherungsfonds
,
mit
dem
die
Bestimmungen
der
anfänglichen
Maßnahme
nicht
verändert
wurden
,
als
staatliche
Beihilfe
zu
bezeichnen
. [EU]
A
BT
argumenta
também
que
seria
contrário
à
legislação
em
matéria
de
auxílios
estatais
caracterizar
como
auxílio
estatal
uma
medida
como
a
garantia
pública
que
não
constituía
um
auxílio
na
altura
em
que
foi
concedida
,
devido
a
um
acontecimento
exógeno
,
como
a
criação
do
Fundo
de
Protecção
de
Pensões
vinte
anos
mais
tarde
,
que
não
alterou
as
disposições
da
medida
inicial
.
Dadurch
kann
die
Verwendung
von
Additiven
(z. B.
Seetang
,
Bodenextrakt
,
usw
.),
die
sich
nur
schwer
charakterisieren
lassen
,
vermieden
werden
,
und
es
bestehen
größere
Chancen
auf
eine
Standardisierung
unter
den
Prüfeinrichtungen
. [EU]
Isto
permite
evitar
o
uso
de
aditivos
(por
exemplo
,
algas
marinhas
,
extracto
de
solo
,
etc
.),
que
são
difíceis
de
caracterizar
, e
assim
melhorar
o
processo
de
padronização
entre
laboratórios
.
Das
Rückverfolgbarkeitssystem
muss
die
Anforderungen
,
die
in
der
Richtlinie
2004/23/EG
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
für
menschliche
Zellen
und
Gewebe
außer
Blutzellen
und
in
der
Richtlinie
2002/98/EG
für
menschliche
Blutzellen
festgelegt
sind
,
ergänzen
und
mit
ihnen
vereinbar
sein
.3.2. [EU]
O
sistema
de
rastreabilidade
deve
caracterizar
-se
pela
complementaridade
e
pela
compatibilidade
com
os
requisitos
estabelecidos
na
Directiva
2004/23/CE
do
Parlamento
Europeu
e
do
Conselho
,
no
que
respeita
às
células
e
aos
tecidos
de
origem
humana
com
excepção
de
células
sanguíneas
, e
na
Directiva
2002/98/CE
,
no
que
respeita
às
células
sanguíneas
humanas
.3.2.
den
Buchführungsbetrieb
durch
die
wesentlichen
Merkmale
seiner
Produktionsfaktoren
zu
kennzeichnen
[EU]
caracterizar
a
exploração
contabilística
pelos
elementos
essenciais
dos
seus
factores
de
produção
Der
Grund
für
diese
Schwankungen
liegt
wiederum
darin
,
dass
der
Prozess
für
die
Herstellung
von
DRAMs
mit
relativ
hohen
uneinbringbaren
Kosten
und
geringen
Grenzkosten
verbunden
ist
. [EU]
A
razão
desta
volatilidade
reside
no
facto
de
o
processo
de
produção
de
DRAM
se
caracterizar
por
custos
irrecuperáveis
relativamente
elevados
e
por
reduzidos
custos
marginais
.
Deutschland
hat
keine
Daten
als
Nachweis
dafür
vorgelegt
,
dass
die
Arbeitsmarktregion
Berlin
in
vergleichbarer
Weise
wie
die
von
der
Regelung
erfassten
Fördergebiete
nach
Artikel
87
Absatz
3
Buchstabe
a
EG-Vertrag
durch
Abwanderung
gekennzeichnet
ist
. [EU]
A
Alemanha
não
apresentou
quaisquer
dados
susceptíveis
de
poder
caracterizar
a
bacia
de
emprego
de
Berlim
como
uma
zona
marcada
pelo
êxodo
de
forma
comparável
às
regiões
elegíveis
na
acepção
do
n.o 3,
alínea
a),
do
artigo
87
.o
do
Tratado
CE
,
Die
Agentur
hat
eine
einheitliche
Rechtspersönlichkeit
und
ist
durch
die
Einheitlichkeit
ihrer
organisatorischen
und
finanziellen
Struktur
gekennzeichnet
. [EU]
A
Agência
disporá
de
personalidade
jurídica
e
caracterizar
-se-á
pela
unidade
da
sua
estrutura
organizativa
e
financeira
.
Die
Beschreibung
des
Extrakts
kann
einen
Verweis
auf
das
Extraktionsverfahren
enthalten
.2.2.2.3. [EU]
Os
termos
utilizados
para
caracterizar
o
extracto
podem
incluir
uma
referência
ao
método
de
extracção
.2.2.2.3.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "caracterizar":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners