A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
15 results for Vorlaufzeiten
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Portuguese
Aufgrund
der
langen
Vorlaufzeiten
,
die
in
der
Regel
für
das
Anbieten
,
Verkaufen
und
Erwerben
der
Senderechte
zur
Verfügung
stehen
,
ist
die
ITC
der
Auffassung
,
dass
es
nur
sehr
wenige
Umstände
gibt
,
unter
denen
für
einen
Fernsehveranstalter
die
exklusive
Berichterstattung
auch
ohne
Genehmigung
der
ITC
angemessen
wäre
. [EU]
Tendo
em
conta
os
prazos
normalmente
longos
para
oferecer
,
vender
e
adquirir
direitos
, a
ITC
considera
serem
muito
raros
os
casos
em
que
será
razoável
um
organismo
de
radiodifusão
transmitir
em
exclusivo
um
evento
sem
ter
obtido
o
consentimento
prévio
da
ITC
.
Ausreichende
Vorlaufzeiten
bis
zur
Umsetzung
dieser
Anforderungen
sollten
vorgesehen
werden
,
damit
die
Durchführungsmaßnahmen
erlassen
werden
können
,
sowie
danach
für
die
Entwicklung
und
Anwendung
dieser
komplexen
Technologien
am
Fahrzeug
. [EU]
Deverá
ser
previsto
tempo
suficiente
até
à
aplicação
destes
requisitos
,
de
modo
a
permitir
que
a
publicação
de
medidas
de
execução
e
que
,
subsequentemente
,
estas
complexas
tecnologias
sejam
desenvolvidas
e
incorporadas
nos
veículos
.
Bei
Projekten
in
Drittländern
,
die
wie
das
Solarenergieprogramm
für
den
Mittelmeerraum
von
großem
europäischen
Interesse
sind
,
sind
möglicherweise
lange
Vorlaufzeiten
erforderlich
,
bis
die
Verbundfernleitung
zum
Gemeinschaftsgebiet
betriebsbereit
ist
.
Der
Aufbau
der
Leitungen
sollte
demnach
gefördert
werden
,
indem
den
Mitgliedstaaten
für
die
Dauer
der
Baumaßnahmen
gestattet
wird
,
sich
einen
begrenzten
Betrag
der
im
Rahmen
solcher
Projekte
produzierten
Elektrizität
für
die
Erfüllung
der
nationalen
Ziele
in
Bezug
auf
die
nationalen
Ziele
anzurechnen
. [EU]
Constatando
que
os
projectos
de
elevado
interesse
europeu
em
países
terceiros
(como o
Plano
Solar
para
o
Mediterrâneo
)
poderão
precisar
de
muito
tempo
até
estarem
totalmente
interligados
ao
território
da
Comunidade
,
deverá
facilitar-se
o
seu
desenvolvimento
autorizando
os
Estados-Membros
a
terem
em
conta
,
nos
seus
objectivos
nacionais
,
uma
quantidade
limitada
de
electricidade
produzida
por
esses
projectos
durante
a
construção
da
interligação
.
Diejenigen
,
die
weiterhin
ausschließlich
in
ihren
Unternehmen
innerhalb
der
Union
produzieren
,
haben
sich
auf
höherwertige
Waren
des
oberen
Marktsegments
spezialisiert
,
in
dem
die
Vorlaufzeiten
recht
kurz
sind
. [EU]
As
empresas
que
continuaram
a
produzir
localmente
na
União
são
especializadas
no
topo
de
gama
,
produtos
de
maior
qualidade
que
têm
prazos
de
fabrico
relativamente
curtos
.
Diese
handelstechnischen
Besonderheiten
setzen
lange
Vorlaufzeiten
zwischen
Bestellung
und
Lieferung
voraus
,
was
bedeutet
,
dass
die
Einführer
im
Voraus
planen
müssen
und
durch
eine
Veränderung
ihrer
Handelsbedingungen
erheblich
beeinträchtigt
würden
. [EU]
Essas
especificidades
comerciais
do
sector
do
calçado
significam
que
os
períodos
que
decorrem
entre
a
encomenda
e a
entrega
são
longos
e
que
os
importadores
têm
de
planear
com
antecedência
, o
que
torna
qualquer
alteração
das
suas
condições
de
comércio
fortemente
perturbadora
.
Diese
langen
Vorlaufzeiten
sind
darauf
zurückzuführen
,
dass
Schuhe
nicht
nur
von
Modetrends
,
sondern
auch
von
Jahreszeiten
abhängen
. [EU]
Esses
longos
prazos
devem-se
sobretudo
ao
facto
de
o
calçado
ser
não
só
um
produto
dependente
da
moda
,
como
também
um
produto
sazonal
.
Die
Technologien
für
fortschrittliche
industrielle
Prozesse
umfassen
Entwurf
,
Fertigung
,
Montage
,
Konstruktion
und
Wartung
und
zielen
darauf
ab
,
Lebenszykluskosten
und
Vorlaufzeiten
bei
der
Entwicklung
zu
reduzieren
. [EU]
As
tecnologias
para
processos
industriais
avançados
incluirão
concepção
,
fabrico
,
montagem
,
construção
e
manutenção
e
terão
como
objectivo
reduzir
os
custos
do
ciclo
de
vida
e o
tempo
necessário
para
o
desenvolvimento
.
Erleichterung
der
Durchführung
der
Genehmigungsverfahren
für
Vorhaben
im
Bereich
der
transeuropäischen
Energienetze
mit
dem
Ziel
,
die
Vorlaufzeiten
zu
verkürzen
,
insbesondere
im
Fall
von
zu
Vorhaben
von
europäischem
Interesse
erklärten
Vorhaben
[EU]
Facilitação
da
execução
dos
procedimentos
de
autorização
de
projectos
de
redes
transeuropeias
de
energia
, a
fim
de
reduzir
os
atrasos
,
em
particular
no
respeitante
a
projectos
declarados
de
interesse
europeu
Es
sei
damit
potenziell
immer
fehlerbehaftet
,
unvollständig
und
durch
lange
Vorlaufzeiten
gekennzeichnet
gewesen
. [EU]
Como
tal
,
estaria
sempre
sujeita
a
potenciais
erros
,
sendo
incompleta
e
caracterizando-se
por
um
processamento
muito
moroso
.
Es
sollten
günstigere
Rahmenbedingungen
für
die
Entwicklung
und
den
Bau
transeuropäischer
Energienetze
geschaffen
werden
,
und
zwar
in
erster
Linie
durch
Anreize
für
eine
engere
technische
Zusammenarbeit
zwischen
den
für
die
Netze
verantwortlichen
Stellen
,
durch
eine
Vereinfachung
der
Durchführung
einzelstaatlicher
Genehmigungsverfahren
für
Netzvorhaben
im
Hinblick
auf
eine
Verkürzung
der
Vorlaufzeiten
sowie
gegebenenfalls
durch
eine
Mobilisierung
der
für
Netzvorhaben
eingerichteten
Fonds
,
Finanzinstrumente
und
-programme
der
Gemeinschaft
. [EU]
Deverá
ser
criado
um
contexto
mais
favorável
ao
desenvolvimento
e à
construção
das
redes
transeuropeias
de
energia
,
principalmente
proporcionando
um
estímulo
para
a
cooperação
técnica
entre
as
entidades
responsáveis
pelas
redes
e
facilitando
a
aplicação
dos
procedimentos
de
autorização
relativos
aos
projectos
de
redes
nos
Estados-Membros
, a
fim
de
reduzir
os
atrasos
e
mobilizar
,
de
forma
adequada
,
os
fundos
,
instrumentos
e
programas
financeiros
comunitários
disponíveis
para
projectos
de
redes
.
Gleichzeitig
ist
bei
Bestellungen
,
deren
Lieferung
kurz
bevorsteht
,
ein
Wechsel
der
Bezugsquelle
aufgrund
der
Vorlaufzeiten
für
die
Produktion
nicht
möglich
. [EU]
Paralelamente
,
no
caso
dos
contratos
relativos
a
produtos
cuja
entrega
esteja
iminente
ou
muito
próxima
,
não
será
possível
obter
fontes
alternativas
de
abastecimento
simplesmente
por
o
prazo
exigido
pela
produção
não
o
permitir
.
Markteintritte
von
Unternehmen
,
die
zuvor
nicht
in
diesem
Bereich
tätig
waren
,
erfordern
sogar
noch
umfangreichere
Investitionen
und
erheblich
längere
Vorlaufzeiten
. [EU]
A
entrada
da
Greenfield
no
mercado
exigiria
um
investimento
ainda
maior
e
um
prazo
consideravelmente
mais
longo
.
Wegen
der
Zersplitterung
der
Anleihemärkte
in
der
Union
,
der
unbekannten
Nachfrage
sowie
der
Größe
und
Komplexität
von
Infrastrukturprojekten
,
die
lange
Vorlaufzeiten
für
die
Vorbereitung
erfordern
,
ist
es
gerechtfertigt
,
sich
mit
dieser
Frage
auf
Unionsebene
auseinanderzusetzen
. [EU]
Dada
a
fragmentação
dos
mercados
de
obrigações
na
União
,
aliada
à
falta
de
dados
sobre
a
procura
, e a
dimensão
e
complexidade
dos
projetos
de
infraestruturas
,
que
exigem
longos
prazos
de
preparação
,
importa
abordar
esta
questão
a
nível
da
União
.
Zur
Länge
des
UZ
wird
angemerkt
,
dass
der
Zeitraum
von
18
Monaten
gewählt
wurde
,
weil
der
Markt
für
die
betroffene/gleichartige
Ware
gewisse
Besonderheiten
aufweist
,
nämlich
lange
Vorlaufzeiten
für
Geschäftsabschlüsse
aufgrund
öffentlicher
Beschaffungs-/Ausschreibungsverfahren
und
eine
relativ
geringe
Zahl
solcher
Abschlüsse
. [EU]
No
que
diz
respeito
à
duração
do
PI
, é
conveniente
notar
que
foi
seleccionado
o
período
de
18
meses
devido
à
especificidade
do
mercado
do
produto
em
causa/produto
similar
,
ou
seja
, a
existência
de
procedimentos
de
concursos
públicos/adjudicação
por
concurso
,
que
implicam
longos
períodos
de
entrega
até
à
concretização
de
uma
transacção
, e
de
relativamente
poucas
transacções
.
Zweitens
kann
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
dank
der
Produktionsautomatisierung
hohe
Qualitätsstandards
und
geringe
Vorlaufzeiten
gewährleisten
,
was
von
den
Kunden
als
komparativer
Vorteil
gesehen
wird
. [EU]
Em
segundo
lugar
, a
produção
automatizada
permite
à
indústria
comunitária
garantir
elevada
qualidade
e
prazos
de
entrega
curtos
, o
que
é
interpretado
pelos
clientes
como
uma
vantagem
em
termos
comparativos
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vorlaufzeiten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners